Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

22,614 views ・ 2013-01-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Angela Nevsechirlioglou Επιμέλεια: Christina Tsara
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
Θέλω να σας μιλήσω απόψε για δύο θέματα.
00:19
Number one:
2
19308
2284
Πρώτον:
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
Το να διδάσκεις και να εκτελείς χειρουργική
00:24
is really hard.
4
24908
2133
είναι πολύ δύσκολο.
00:27
And second,
5
27041
1584
Δεύτερον:
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
η γλώσσα είναι ένας από τους κυριότερους παράγοντες
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
που μας χωρίζουν σ' ολόκληρο τον κόσμο.
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
Στη δική μου γωνία στον κόσμο,
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
αυτά τα δύο θέματα σχετίζονται άμεσα
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
και απόψε θέλω να σας δείξω πώς.
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
Κανένας δεν θέλει να εγχειριστεί.
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
Ποιος εδώ έχει εγχειριστεί;
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
Το θέλατε;
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
Κρατήστε τα χέρια σας ψηλά αν θέλατε να εγχειριστείτε.
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
Κανένας δεν θέλει να εγχειριστεί.
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
Μάλιστα, κανείς δεν θέλει να χειρουργηθεί
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
με εργαλεία που κάνουν μεγάλες τομές
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
οι οποίες προκαλούν πολύ πόνο,
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
που σας αναγκάζουν να λείψετε από τη δουλειά ή το σχολείο,
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
που αφήνουν μια μεγάλη ουλή.
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
Αλλά αν πρέπει οπωσδήποτε να χειρουργηθείς,
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
Αυτό που θες πραγματικά είναι μια ελάχιστα επεμβατική εγχείριση.
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
Για αυτό θέλω να σας μιλήσω απόψε--
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
πώς η άσκηση και διδασκαλία αυτού του τύπου εγχείρισης
01:19
led us on a search
25
79666
1467
μας οδήγησε σε μια έρευνα
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
για έναν καλύτερο παγκόσμιο μεταφραστή.
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
Αυτού του τύπου η εγχείριση είναι δύσκολη
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
και ξεκινάει με το να ναρκώσουμε τον ασθενή,
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
βάζοντας διοξείδιο του άνθρακα στην κοιλιακή χώρα
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
φουσκώνοντάς τον σαν μπαλόνι,
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
βάζουμε ένα από αυτά τα μυτερά εργαλεία μέσα στην κοιλιά τους--
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
είναι επικίνδυνο πράγμα--
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
πιάνουμε εργαλεία και το βλέπουμε σε οθόνη τηλεόρασης.
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
Ας δούμε πώς φαίνεται.
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
Αυτή είναι επέμβαση χοληδόχου κύστης.
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
Εκτελούμε ένα εκατομμύριο από αυτές κάθε χρόνο
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
και αυτό μόνο στις ΗΠΑ.
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
Έτσι είναι στη πραγματικότητα. Δεν υπάρχει αίμα.
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
Μπορείτε να δείτε πόσο συγκεντρωμένοι είναι οι χειρουργοί,
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
πόση συγκέντρωση χρειάζεται.
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
Φαίνεται στα πρόσωπά τους.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
Είναι δύσκολο να διδαχθεί και όχι τόσο εύκολο να τη μάθεις.
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
Εκτελούμε περίπου πέντε εκατομμύρια τέτοιες επεμβάσεις στις ΗΠΑ
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
και ίσως 20 εκατομμύρια παγκοσμίως.
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
Λοιπόν, έχετε ακούσει όλοι τον όρο:
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
«Είναι γεννημένος χειρουργός».
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
Σας λέω ότι δεν γεννιέσαι χειρουργός.
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
Ούτε γίνεσαι χειρουργός.
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
Δεν υπάρχουν μικρές δεξαμενές όπου δημιουργούμε χειρουργούς.
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
Αυτοί εκπαιδεύονται βήμα βήμα.
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
Ξεκινάμε με θεμέλια, βασικές δεξιότητες.
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
Χτίζουμε πάνω σ' αυτό και με λίγη τύχη φέρνουμε τα άτομα στο χειρουργείο
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
όπου μαθαίνουν να είναι βοηθοί.
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
Έπειτα τους μαθαίνουμε πώς να είναι εκπαιδευόμενοι χειρουργοί.
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
Όταν τα κάνουν όλα αυτά για περίπου πέντε χρόνια,
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
αποκτούν την πολυπόθητη πιστοποίηση.
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
Εάν χρειαστείτε εγχείριση, θέλετε να χειρουργηθείτε
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
από έναν πιστοποιημένο χειρουργό.
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
Παίρνετε την πιστοποίησή σας
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
και μπορείτε ν' αρχίσετε την άσκηση.
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
Και τελικά, αν είστε τυχεροί, μπορείτε να επιτύχετε την αυθεντία.
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
Λοιπόν, αυτά τα θεμέλια είναι τόσο σημαντικά
03:14
that a number of us
63
194108
1901
ώστε κάποιοι από εμάς
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
από τη μεγαλύτερη κοινότητα γενικής χειρουργικής στις ΗΠΑ, την SAGES,
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
ξεκινήσαμε στα τέλη της δεκαετίας του '90 ένα πρόγραμμα εκπαίδευσης
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
που θα εξασφάλιζε ότι κάθε χειρουργός που ασκεί την ελάχιστα επεμβατική χειρουργική
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
θα έχει στιβαρές θεμελιακές γνώσεις και δεξιότητες
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
που είναι απαραίτητες για να κάνουν επεμβάσεις.
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
Η επιστήμη πίσω από αυτό είναι τόσο ισχυρή
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
ώστε κατέστη υποχρεωτική από το Αμερικάνικο Συμβούλιο Χειρουργικής
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
έτσι ώστε να πιστοποιηθεί ένας νεαρός χειρουργός.
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
Δεν είναι διάλεξη, δεν είναι μάθημα,
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
είναι όλα αυτά συν μια αξιολόγηση υψηλού κόστους.
03:52
It's hard.
74
232676
2234
Είναι δύσκολο.
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
Μόλις τον προηγούμενο χρόνο,
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
ένας από τους εταίρους μας, το Αμερικάνικο Κολέγιο Χειρουργών,
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
συνεργάστηκε μαζί μας για να ανακοινώσουμε
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
ότι όλοι οι χειρουργοί πρέπει να έχουν πιστοποίηση FLS (Θεμέλια Λαπαροσκοπικής Χειρουργικής)
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
προτού εκτελέσουν ελάχιστα επεμβατική εγχείριση.
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
Και μιλάμε μόνο για άτομα εδώ στις ΗΠΑ και στον Καναδά;
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
Όχι, είπαμε όλοι οι χειρουργοί.
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
Οπότε το να ενισχύσουμε την εκπαίδευση και τη διδασκαλία παγκοσμίως
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
αποτελεί αρκετά μεγάλο έργο,
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
κάτι που προσωπικά με ενθουσιάζει καθώς ταξιδεύω στον κόσμο.
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
Η SAGES χειρουργεί σ' ολόκληρο τον κόσμο, διδάσκοντας και εκπαιδεύοντας χειρουργούς.
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
Έχουμε λοιπόν προβλήματα και ένα από αυτά είναι η απόσταση.
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
Δεν μπορούμε να ταξιδέψουμε παντού.
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
Χρειάζεται να κάνουμε τον κόσμο ένα μικρότερο μέρος.
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
Πιστεύω ότι μπορούμε να αναπτύξουμε κάποια εργαλεία για να το καταφέρουμε.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
Ένα από τα εργαλεία που μου αρέσουν είναι η χρήση του βίντεο.
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
Έτσι εμπνεύστηκα από έναν φίλο.
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
Αυτός είναι ο Άλαν Οκρένικ από το Τορόντο.
04:49
And he proved
93
289981
2605
Αυτός απέδειξε
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
ότι μπορείς να διδάξεις σε κάποιον χειρουργική
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
μέσω τηλεδιάσκεψης.
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
Εδώ ο Άλαν διδάσκει σ' έναν αγγλόφωνο χειρουργό στην Αφρική
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
τις βασικές θεμελιώδεις δεξιότητες
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
που είναι απαραίτητες για την ελάχιστα επεμβατική χειρουργική.
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
Πολύ εμπνευσμένο.
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
Αλλά σ' αυτή την εξέταση, που είναι πολύ δύσκολη,
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
αντιμετωπίζουμε ένα πρόβλημα.
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
Ακόμα και από τους φερόμενους ως αγγλόφωνους
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
μόνο 14% την περνάνε επιτυχώς.
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
Διότι για αυτούς δεν είναι εξέταση χειρουργικής,
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
είναι εξέταση Αγγλικών.
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
Επιτρέψτε μου να σας φέρω πιο τοπικά.
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
Εργάζομαι στο Νοσοκομείο Κέιμπριτζ.
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
Πρόκειται για τον κύριο χώρο διδασκαλίας της Ιατρικής Σχολής του Χάρβαρντ.
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
Έχουμε πάνω από 100 μεταφραστές που καλύπτουν 63 γλώσσες
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
και ξοδεύουμε εκατομμύρια δολάρια μόνο στο μικρό μας νοσοκομείο.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
Είναι μια μεγάλη προσπάθεια με άφθονο εργατικό δυναμικό.
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
Αν συλλογιστείτε το παγκόσμιο πρόβλημα
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
του να προσπαθείς να μιλήσεις στους ασθενείς σου--
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
όχι μόνο να διδάσκεις χειρουργούς, απλά να προσπαθείς να μιλήσεις στους ασθενείς σου--
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
δεν υπάρχουν αρκετοί μεταφραστές στον κόσμο.
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
Πρέπει να επιστρατεύσουμε την τεχνολογία ως βοηθό σ' αυτήν την προσπάθεια.
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
Στο νοσοκομείο μας βλέπουμε τους πάντες, από καθηγητές του Χάρβαρντ
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
μέχρι άτομα που έφτασαν εδώ την προηγούμενη εβδομάδα.
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
Δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσο δύσκολο είναι
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
να μιλάς σε κάποιον ή να φροντίζεις κάποιον στον οποίο δεν μπορείς να μιλήσεις.
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
Δεν υπάρχει πάντα διαθέσιμος μεταφραστής.
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
Έτσι χρειαζόμαστε εργαλεία.
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
Χρειαζόμαστε έναν παγκόσμιο μεταφραστή.
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
Ένα από τα πράγματα που θέλω να καταλάβετε σήμερα
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
είναι ότι αυτή η ομιλία δεν αποτελεί κήρυγμά μας προς τον υπόλοιπο κόσμο.
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
Έχει να κάνει ουσιαστικά με τη δημιουργία ενός διαλόγου.
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
Έχουμε πολλά να μάθουμε.
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
Εδώ στις ΗΠΑ ξοδεύουμε περισσότερα χρήματα ανά άτομο
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
για αποτελέσματα που είναι χειρότερα από άλλων χωρών στον κόσμο.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
Ίσως και εμείς έχουμε κάτι να μάθουμε.
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
Με ενθουσιάζει λοιπόν η ιδέα να διδάξω αυτές τις δεξιότητες FLS σ' όλο τον κόσμο.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
Την περασμένη χρονιά πήγα στη Λατινική Αμερική, πήγα στην Κϊνα,
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
για να μιλήσω για τα θεμέλια της λαπαροσκοπικής χειρουργικής.
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
Και όπου πάω το εμπόδιο είναι το εξής:
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
«Το θέλουμε αυτό, αλλά το χρειαζόμαστε στη γλώσσα μας».
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
Οπότε ιδού τι θέλουμε να κάνουμε:
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
Φανταστείτε να κάνετε μια διάλεξη
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
και να μπορείτε ταυτοχρόνως να μιλάτε στο κοινό στη μητρική τους γλώσσα.
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
Θέλω να μιλάω στους ανθρώπους στην Ασία, στη Λατινική Αμερική, στην Αφρική, στην Ευρώπη
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
άψογα, με ακρίβεια
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
και με τρόπο οικονομικά αποδοτικό μέσω της τεχνολογίας.
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
Και αυτό πρέπει να είναι αμφίδρομο.
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
Πρέπει και αυτοί να μπορούν να μας διδάξουν κάτι.
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
Είναι μεγάλο έργο.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
Οπότε αναζητήσαμε έναν παγκόσμιο μεταφραστή. Πίστευα ότι θα υπήρχε κάποιος.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
Το διαδίκτυο έχει μετάφραση, το κινητό σας έχει μετάφραση.
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
αλλά καμία μορφή δεν επαρκεί για να διδάξουμε χειρουργική.
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
Επειδή χρειαζόμαστε ένα λεξικό. Τι είναι το λεξικό;
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
Ένα λεξικό είναι ένα σύνολο λέξεων που περιγράφει έναν τομέα.
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
Πρέπει να έχω ένα λεξικό ιατρικής περίθαλψης.
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
Και μέσα σ' αυτό χρειάζομαι ένα λεξικό χειρουργικής.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
Είναι μεγάλο ζήτημα. Πρέπει να το δουλέψουμε.
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
Επιτρέψτε μου να σας δείξω τι κάνουμε.
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
Αυτό είναι έρευνα--δεν αγοράζεται.
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
Δουλεύουμε με τα παιδιά στο IBM Research από το Κέντρο Προσβασιμότητας
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
για να συνδυάσουμε τεχνολογίες για να δημιουργήσουμε τον παγκόσμιο μεταφραστή.
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
Ξεκινάει με ένα βασικό σύστημα
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
όπου ο χειρουργός κάνει τη διάλεξη
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
χρησιμοποιώντας μια τεχνολογία παραγωγής υποτίτλων,
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
έπειτα προσθέτουμε μια άλλη τεχνολογία για να έχουμε την τηλεδιάσκεψη.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
Αλλά δεν έχουμε ακόμα τις λέξεις, άρα προσθέτουμε μια τρίτη τεχνολογία.
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
Τώρα έχουμε τις λέξεις
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
και μπορούμε να βάλουμε την ειδική σάλτσα: τη μετάφραση.
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
Βάζουμε τις λέξεις σ' ένα παράθυρο και έπειτα κάνουμε μαγεία.
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
Δουλεύουμε με μια τέταρτη τεχνολογία.
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
Αυτή τη στιγμή έχουμε πρόσβαση σε έντεκα ζευγάρια γλωσσών.
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
Θα ακολουθήσουν περισσότερα καθώς προσπαθούμε να κάνουμε τον κόσμο μικρότερο.
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
Θα ήθελα να σας δείξω το πρωτότυπό μας
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
όπου συνδυάζονται όλες αυτές οι τεχνολογίες που δεν επικοινωνούν απαραίτητα μεταξύ τους
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
για να γίνουν κάτι χρήσιμο.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
Αφηγητής: Θεμέλια της Λαπαροσκοπικής Χειρουργικής.
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
Κεφάλαιο 5: εξάσκηση πρακτικών δεξιοτήτων.
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
Οι μαθητές μπορούν να προβάλλουν υποτίτλους στη μητρική τους γλώσσα.
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
Στίβεν Σβάιτσμπεργκ: Αν είστε στη Λατινική Αμερική,
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
πατάτε το κουμπί «Το θέλω στα Ισπανικά»
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
και εμφανίζεται σε πραγματικό χρόνο στα Ισπανικά.
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
Αλλά αν τύχει να κάθεστε στο Πεκίνο την ίδια στιγμή,
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
χρησιμοποιώντας εποικοδομητικά την τεχνολογία,
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
θα μπορούσατε να το δείτε στα Κινεζικά ή και στα Ρωσικά--
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
σε οποιαδήποτε γλώσσα, ταυτοχρόνως χωρίς τη χρήση ανθρώπων μεταφραστών.
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
Αλλά αυτές είναι διαλέξεις.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
Αν θυμάστε τι σας είπα για τα FLS στην αρχή,
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
πρόκειται για γνώσεις και δεξιότητες.
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
Το αν μια επέμβαση
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
θα είναι επιτυχημένη ή όχι
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
μπορεί να κριθεί από μια τέτοια κίνηση του χεριού.
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
Οπότε θα προχωρήσουμε άλλο ένα βήμα.
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
Ξ αναφέραμε τον φίλο μου τον Άλαν.
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
Άλαν Οκρένικ: Σήμερα θα εξασκηθούμε στα ράμματα.
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
Τη βελόνα την κρατάς έτσι.
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
Πιάσε τη βελόνα από τη μύτη.
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
Είναι σημαντικό να είσαι ακριβής.
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
Στόχευσε τις μαύρες κουκκίδες.
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
Κάνε τη θηλιά σου έτσι.
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
Τώρα κόψε.
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
Καλή δουλεία Όσκαρ. Θα σε δω την επόμενη εβδομάδα.
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
ΣΣ: Οπότε πάνω σ' αυτό δουλεύουμε
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
στην αναζήτησή μας για τον παγκόσμιο μεταφραστή.
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
Θέλουμε να είναι αμφίδρομος.
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
Χρειάζεται να μαθαίνουμε όπως και να διδάσκουμε.
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
Μπορώ να σκεφτώ εκατομμύρια χρήσεις για ένα τέτοιο εργαλείο.
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
Καθώς σκεφτόμαστε τις τεχνολογίες που συνδυάζονται--
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
όλοι έχουν ένα κινητό με κάμερα--
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
θα μπορούσαμε να το χρησιμοποιήσουμε παντού,
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
στην ιατρική περίθαλψη, στη φροντίδα των ασθενών,
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
στη μηχανική, στο δίκαιο, στις συνδιασκέψεις, στη μετάφραση βίντεο.
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
Είναι ένα εργαλείο παντός καιρού.
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
Για να ξεπεράσουμε τα εμπόδια,
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
πρέπει να μάθουμε να μιλάμε στους ανθρώπους,
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
να απαιτήσουμε οι άνθρωποι να ασχοληθούν με τη μετάφραση.
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
Τη χρειαζόμαστε για την καθημερινή μας ζωή,
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
για να κάνουμε τον κόσμο μικρότερο μέρος.
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
Σας ευχαριστώ πολύ.
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7