Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

22,614 views ・ 2013-01-24

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: Sharon Yan 校对人员: dahong zhang
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
今晚,我想同大家讲两件事
00:19
Number one:
2
19308
2284
第一
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
教人做外科手术和做外科手术
00:24
is really hard.
4
24908
2133
真的很难。
00:27
And second,
5
27041
1584
第二
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
语言,在这个世界上语言
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
将我们彼此远远地隔开。
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
并且,在我的那一方小天地里,
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
这两件事息息相关,
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
今晚,我会告诉大家我的理由。
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
现在,没人想做手术
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
在座的有人接受过外科手术吗?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
你当时想接受外科手术吗?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
如果想,请继续举手。
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
没人愿意。
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
尤其是,没人想要这种
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
运用工具大面积缝合的
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
带来不少疼痛的
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
耽误大量上班、上课的时间,
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
最后会留下巨大疤痕的手术。
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
但是,如果你不得不接受手术
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
你期望一个微创手术
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
这个,就是我今晚想聊的:
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
自己进行、并且教会别人这种手术的想法
01:19
led us on a search
25
79666
1467
使得我们开始寻找一个
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
优秀的,通用翻译器
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
好的,刚刚讲到,微创手术很难
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
它从让人麻醉睡觉开始
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
然后把二氧化碳注入人的腹部
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
向吹气球一样吹起来
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
把尖头的工具刺进腹部
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
很危险
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
需要一边拿工具,一边对着显像屏幕观察
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
实际情况差不多是这样
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
这是一个胆囊手术
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
我们一年得做上百万例
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
仅仅在美国就这么多。
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
这是真事,一点血液都看不到
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
你看,手术师多么全神贯注
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
精力完全集中。
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
看他们的面部表情就知道
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
这手术很难教,也很难学
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
我们在美国做了五百万例
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
全世界大概两千万例
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
嗯,估计大家都听过这句话
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
“他天生就是个手术师。”
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
要我说,手术师没有天生的
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
也不是制造出来的
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
我们找不到一个培养容器能够生产他们
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
手术师是一步一步训练出来的
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
首先从最基本的技能开始
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
然后在此基础上,有希望的话,把他们带进手术室
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
在那儿,他们学会怎么做助理。
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
之后,训练他们怎么做手术师
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
学大概五年
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
拿到证书
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
如果你必须接受手术,有证书的手术师
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
是你的优先考虑对象。
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
好了,拿到了证书
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
就可以实战演练了
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
最终,足够幸运的话,会变成大师级别
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
这其中,基础至关重要
03:14
that a number of us
63
194108
1901
我们当中的一些人
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
来自美国最大的手术协会,SAGES(内镜外科医师学会),
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
在90年代后期,创立了一个培训项目
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
确保每一个进行微创手术的外科医生
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
都有过硬的知识和技能
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
让他们顺利的完成手术
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
这后面蕴含的科学性显而易见
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
美国手术委员会的硬性要求
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
每一个新进手术师都参与培训才能拿到认证。
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
这不仅仅是一个讲座,亦不仅是课程
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
而是除上述两者之外,还要加上高风险的评估。
03:52
It's hard.
74
232676
2234
非常困难
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
仅仅去年一年
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
我们的合作伙伴之一:美国手术师学院
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
同我们联合宣布
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
所有的手术师都必须通过FLS (腹腔镜手术基本知识)考试
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
之后才能进行微创手术
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
仅仅是美国和加拿大的手术师吗?
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
不,全世界的
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
所以,要推广这个全球性的教育和训练
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
会是一项非常庞大的任务
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
我个人很兴奋,因为我们全世界地旅行
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
SAGES在世界范围内进行手术,并提供培训
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
所以现在就有个问题,距离
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
我们不能每个角落都顾及到
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
我们得把这个世界变小一点
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
或许开发一些工具能够解决这个问题
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
其中一个我个人非常喜欢的工具就是视频沟通。
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
这是我某位朋友启发我的
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
他叫艾伦 奥科莱耐,来自多伦多
04:49
And he proved
93
289981
2605
他证明了
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
可以用视频会议
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
教会人如果做手术
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
这里是艾伦正在教一个居住在非洲、会讲英语的手术师
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
这些基本技能
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
是进行微创手术的必备知识
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
非常具有启发性
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
但是,对于这个困难的测试
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
我们还有一个问题
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
即便人们会讲英语
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
仅有14%的人通过测试
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
因为对于他们而言,这不是个手术考试
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
而是个英语考试
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
我讲的更具体一点
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
我在剑桥医院工作
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
那里是哈佛医学院的主要教学设施。
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
我们有超过一百位的翻译人员,懂得超过63种语言
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
在这个小医院里头,翻译花掉了上百万美元
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
是个劳动密集型的工作。
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
再设想一下全世界面临的负担
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
要同你的病人交流
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
不是教会手术师,而仅仅是和你的病人交流
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
我们就会面临世界范围内翻译人员的短缺。
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
我们得采用技术来帮助我们
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
在医院,我们看到哈佛的教授
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
也看到上个星期刚刚来的人
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
你无法想象
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
要照顾一个你不能交流的人有多困难
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
而且你还不总能找到翻译
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
因此,我们需要工具
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
我们需要一个通用翻译器
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
这个讲座结束后,我希望大家
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
并不仅把本次讲座看作一个传道和说教
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
而将它看成建立一个对话
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
等待我们学习的东西还有很多
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
同世界其他地方相比,平均下来我们每个美国人
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
付出的金钱甚多,但收效甚微
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
或许我们也要学习一些事情
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
所以,我满怀热情地在全世界教授FLS技能
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
去年,我到了拉丁美洲,还有中国
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
讲授腹腔镜手术的基础知识
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
然而,我在所有地方每每遇到相同的困难
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
“我们需要这些,但我们希望用自己的语言”
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
因此,我们想要这样做:
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
设想我正在进行一场讲座
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
并同时能用听众自己的语言同他们交流
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
我希望同来自亚洲的,拉美的,非洲的,欧洲的人
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
准确的,毫无隔阂的交流
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
运用一种性价比极高的技术,同他们交流
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
并且双向的沟通
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
他们同样可以教会我们一些事情
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
这个任务艰巨
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
所以,我们尝试寻找一个通用翻译器;我以为它会出现。
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
你的网页可以翻译,你的手机可以翻译
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
但没有什么足够充当手术教学的翻译
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
因为我们需要一部辞典。什么是辞典?
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
它是一个描述某领域的词汇系统
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
我需要一个医保辞典
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
这其中,我需要一部手术辞典
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
这是一个艰巨的任务。我们必须努力去做。
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
所以让我告诉你我们所做的努力。
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
这是研究——买不到
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
我们这在同IBM帮助和支持中心的人员合作
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
研发一种通用翻译器
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
它建立在一个框架系统上
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
医生用此框架发布一个讲座时,
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
运用了字幕技术
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
同时,采用其他技术进行视频会议
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
但是,我们现在还没有具体的文字,所以,第三种技术应运而生
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
有了具体文字之后
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
我们把关键的一环加上:翻译
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
我们将文字放入一个窗口,接着施上魔法
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
我们还有第四种技术
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
目前,共十一组语言配对可供使用
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
当然,当我们尝试将世界变小一点的时候,更多东西出现了
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
我想跟大家分享一下我们的基本模型
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
这个模型将看似乎不相连的几个技术整合起来
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
发挥着重要的作用
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
旁白:腹腔镜手术的基本知识
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
模块五:动手技巧练习
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
学生可以显示其母语的字幕
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
史蒂芬 史威茨博格:如果你在拉丁美洲
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
请点击按钮“我需要西班牙文”
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
西班牙文解说会即时出现
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
如果你人在北京
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
运用相似的方法
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
你可以找到中文,甚至俄语等等
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
这一切都来自技术,不需要真人翻译
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
这就是教学讲座
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
如果你还记得我一开始讲到的FLS
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
我的描述是:知识和技巧
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
在一个手术中
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
做错或做对
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
常常仅在手的分毫移动中决定
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
所以,我们要更进一步
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
现在,我们把老朋友艾伦找回来
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
艾伦:今天,我们来练习缝合
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
针应该这样拿
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
拿起尖头处。
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
一定要准确
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
对准黑点
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
你的缝线圈圈应该是这样的
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
现在把线切断
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
奥斯卡,非常好。下周见
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
ss: 这就是我们现在在做的
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
找寻一个通用翻译器
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
我们希望它是双向的
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
我们需要教,亦需要学
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
我能够想出千万种使用这个工具的方法
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
当我们谈论起交叉互通技术时
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
每个人都有一个带摄像头的手机
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
随时随地可用
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
比如健保、病人护理、
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
工程、法律、会议、视频翻译等等
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
这是个各处皆宜的工具
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
若想打破限制
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
我们必须学会沟通
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
同别人一起提高翻译技术
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
我们日常生活都需要这个工具
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
而世界才得以变得更小
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
谢谢大家!
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7