Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

177,625 views ・ 2014-06-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Orysia Bozhyk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
23 роки тому,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
будучи 19-річним,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
я застрелив людину.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Я був юним наркоторговцем,
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
із запальною вдачею,
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
з напівавтоматичним пістолетом.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
Та це не поклало кінець моїй історії.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
Насправді, це стало її початком,
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
і 23 роки потому -
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
це історія визнання,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
прощення і спокути.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
Хоча це сталося зовсім не так,
як ви могли уявити.
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Ці речі прийшли в моє життя
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
дивним чином,
00:54
especially to me.
15
54628
1635
особливо дивним для мене.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Бачте, як і більшість з вас,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
дорослішаючи, я був відмінником навчання,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
стипендіатом,
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
з мріями про професію лікаря.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Та все пішло зовсім не так,
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
коли мої батьки розійшлися.
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
і, як результат, офіційно розлучилися.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
Факти завжди прості для розуміння.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
У 17-річному віці
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
у мене тричі вистрелили
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
на розі мого кварталу у Детройті.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Друг миттєво відвіз мене до лікарні.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Лікарі витягли кулі,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
заклеїли рани
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
і відправили мене додому, туди, де мене і підстрелили.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
Протягом цього випробування
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
ніхто мене не обійняв,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
ніхто мене не втішив,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
ніхто не сказав мені, що все буде добре.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Ніхто не сказав, що я житиму в страху,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
що я стану параноїком,
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
що занадто агресивно реагуватиму
01:56
to being shot.
38
116871
2378
на стрілянину.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Ніхто не сказав, що колись
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
я сам натисну на спусковий гачок.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
14 місяців потому,
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
о 2 годині ночі,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
я зробив кілька пострілів,
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
що забрали людське життя.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Коли я потрапив у в'язницю,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
я шкодував, злився, страждав,
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
я не хотів нести відповідальність.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
Я винуватив усіх, починаючи з батьків
02:29
to the system.
49
149339
2973
і закінчуючи системою.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Я виправдовував ту стрілянину тим,
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
що там, де я народився,
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
краще вистрелити самому,
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
ніж бути застреленим.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Сидячи у холодній камері,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
я почувався безпорадним,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
зневаженим і покинутим.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Здавалося, що всім було начхати,
02:54
and I reacted
58
174135
2019
і я сприймав вороже
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
своє ув'язнення.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
Тут я зрозумів, що негаразди
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
все більше поглинали мене.
Я крутився на чорному ринку,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
я розводив людей на гроші,
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
я продавав наркотики для незаконних поставок
03:10
into the prison.
65
190183
1861
до в'язниці.
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
Я став тим, про кого
наглядач Мічиганської виправної колонії
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
казав "гірший з гірших".
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
Саме через власну поведінку
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
я потрапив в одиночну камеру
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
на 7,5 років
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
з повного терміну ув'язнення.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
З власного досвіду, одиночне ув'язнення –
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
найбільш негуманне і жорстоке із тих,
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
з якими можна стикнутися,
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
і з яким стикнувся я.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Якось я тинявся по камері,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
коли офіцер приніс пошту.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
Я переглянув кілька листів,
перш ніж побачив той,
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
на якому були закарлюки, виведені моїм сином.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
Кожен лист від сина
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
був як промінчик сонця
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
у найтемнішому місці на світі.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
В той день, коли я відкрив конверт,
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
великими літерами там було написано:
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
"Мама сказала, чому ти у в'язниці –
04:10
murder."
88
250205
2694
за вбивство."
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Він писав: "Татку, не вбивай.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
Бог слідкує за тобою. Помолися."
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
Не був я віруючим тоді,
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
і не є віруючим зараз,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
але щось було таке проникливе
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
у словах мого сина.
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
Вони змусили звернути увагу на ті аспекти мого життя,
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
про які я і не думав.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
Це вперше в житті
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
я сприйняв той факт,
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
що мій син бачитиме мене вбивцею.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Я присів на ліжко,
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
згадуючи колись прочитане
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
у [Платона],
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
в "Апології" Сократ заявив,
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
що "недосліджене життя не варто жити".
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
Саме цей момент був першим, що змінив мене.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Та не все було так просто.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
Дещо із того, що я зрозумів,
і що змінило мене,
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
було усвідомлення 4 основних аспектів.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
По-перше,
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
у мене були чудові наставники.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Думаю, багатьох з вас зацікавило,
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
як я знайшов хорошого наставника у в'язниці?
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Щодо мене,
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
то дехто з моїх наставників,
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
котрі відбували довічне ув'язнення,
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
були кращими із тих, з ким могло звести мене життя,
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
бо змусили мене подивитися на власне життя чесно,
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
випробувати себе аналізом
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
прийнятих рішень.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
Другим аспектом була література.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
До мого ув'язнення
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
я і гадки не мав, що було так багато геніальних
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
чорних поетів, письменників, філософів,
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
а потім мені пощастило
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
стикнутися з автобіографією Малкольма Ікс,
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
що зруйнувала усі стереотипи, які я асоціював із собою.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
Третім аспектом була сім'я.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
Протягом 19 років батько був на моєму боці,
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
бо непохитно вірив,
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
що я зробив все можливе,
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
щоб змінити своє життя.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Також я зустрів чудову жінку,
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
котра стала матір'ю мого 2-річного сина Секу,
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
і вона показала мені, як полюбити себе
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
у правильний спосіб.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
Останнім аспектом було письмо.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Коли я отримав той лист від сина,
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
я почав вести щоденник,
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
де писав про своє дитинство,
06:36
and in prison,
141
396079
2793
про в'язницю,
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
і це відкрило мені ідею
06:42
of atonement.
143
402138
2968
спокути.
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
Раніше, будучи ув'язненим, я отримав
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
листа від родича моєї жертви,
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
і в тому листі
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
вона писала, що пробачила мене,
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
бо усвідомила, що я був маленькою дитиною,
06:57
who had been abused
149
417634
1337
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
що пережила кривду,
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
важкі життєві моменти,
і прийняла кілька кепських рішень.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
Це вперше в житті
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
я зрозумів, що готовий пробачити собі.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
Що сталося потім,
після цієї події –
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
я подумав про інших ув'язнених,
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
що були поруч,
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
і про своє бажання поділитися цим відкриттям з ними.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
Так ми почали говорити
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
про пережите,
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
і мене зачепило усвідомлення,
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
що більшість, як і я, виросли у ворожому середовищі,
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
потребували допомоги, хотіли щось змінити,
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
та, на жаль, система,
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
що помістила 2,5 мільйони людей за ґрати,
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
лише тримає їх там,
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
не залишаючи місця для реабілітації та змін.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Тоді мені в голову прийшла ідея,
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
що, якщо я колись вийду з в'язниці,
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
то зроблю все, що в моїх силах,
07:53
to help change that.
171
473522
3701
щоб змінити це.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
У 2010 я вийшов на свободу,
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
через два десятки років.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Згадайте, якщо зможете,
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
Фреда Флінтстоуна у епізоді
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
"Джетсони".
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Приблизно таким все здавалося мені.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Вперше мені показали Інтернет,
08:15
social media,
179
495870
1736
соціальні мережі,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
авто, що розмовляли, як Кітт у "Лицарі доріг".
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Та найбільше мене вразили
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
телефонні технології.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
Бачте, коли мене посадили,
автомобільні телефони були такі великі,
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
що треба було двоє, щоб їх переносити.
Уявіть, як це виглядало, коли я вперше взяв у руки
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
свій маленький Блекберрі
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
і почав вчитися набирати sms.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
Справа у тому, що всі навколо,
вони не розуміли, що я поняття не мав,
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
що усі ці скорочення означали,
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
такі як ЛОЛ, ОМГ, ЛМАО,
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
поки якось, під час переписки
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
з одним із друзів,
я не попросив у нього дещо зробити, і він не відповів: "К."
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
І я такий: "Тобто К?"
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
А він такий: "З К все добре."
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
І я подумав:
"А що не так з цим К?",
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
тому надіслав у відповідь знак питання.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
Він відписав: "К = о'кей."
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
Я написав у відповідь: "FU". (Сміх)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
А він у відповідь запитав,
чому це я посилаю його.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
І я відписав: "LOL FU,"
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
бо, нарешті, зрозумів.
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
(Сміх)
Отже, три швидкі роки потому,
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
я справляюся відносно добре.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
Я співпрацюю з медіа-лабораторією Массачусетського техінституту,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
я працюю на компанію БіМі,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
викладаю у Мічиганському університеті,
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
але це далося мені важко,
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
бо я весь час думав про інших
чоловіків і жінок, які повернуться додому,
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
але не зможуть скористатися такими можливостями.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Мені пощастило працювати з чудовими
09:49
men and women,
218
589401
2684
чоловіками і жінками,
допомагаючи їм заново влитися у суспільство,
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
один із них, Кевін Еванс, став моїм другом.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
Він відсидів 24 роки за злочин, який не вчинив.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Йому 45 років. Зараз він навчається у коледжі.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Із усього, про що ми говорили,
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
згадували і ті три речі, що зіграли важливу роль
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
у моєму власному перевтіленні.
Першим було визнання.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Я мав усвідомити, що завдав болю іншим.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
Також я мав усвідомити, що завдали болю мені.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
Другим було прощення.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
Я мав попросити пробачення у тих, кого ранив.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
Хоча я і не сподівався, що вибачення будуть прийняті,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
це всеодно було важливим, бо було правильним.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Також я мав пробачити себе.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
Третьою була спокута.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Для мене, спокутою стало
10:33
going back into my community
236
633854
1593
повернення до своєї спільноти,
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
робота з молоддю із групи ризику,
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
що майже повторили мою долю,
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
і тому почувалися комфортно зі мною.
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
Поки я був за ґратами,
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
я також зрозумів,
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
що більшість чоловіків і жінок,
ув'язнених, можуть виправитися,
і правда в тому,
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
що 90% ув'язнених чоловіків і жінок
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
в якійсь мірі, повернуться до своєї спільноти,
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
і дещо в цьому залежить від нас – якими саме
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
ці чоловіки і жінки повернуться до нас.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Сьогодні мені хочеться,
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
щоб ми підтримали
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
більш співчутливий підхід
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
до тих, хто був позбавлений волі,
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
і щоб позбулися цього
"зачиніть-їх-і-викиньте-ключ" способу мислення,
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
бо він показав свою недієздатність.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
Моє життя вже не повториться,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
але все не повинно бути саме так.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Кожен може змінитися,
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
якщо йому залишать можливість для цих змін.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Тому сьогодні я хочу попросити вас
11:34
is that you envision
261
694086
1707
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
прийняти ідею
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
того світу, де чоловіки і жінки
більше не є заручниками свого минулого,
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
де проступки і помилки
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
не залишаються з тобою до кінця днів твоїх.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Я думаю, що разом ми можемо створити цей світ,
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
і сподіваюся, що ви мене підтримуєте.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Дякую.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7