Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

177,625 views ・ 2014-06-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Raquel Revisora: Raquel Carrilho
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Há vinte e três anos,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
aos 19 anos de idade,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
disparei e matei um homem.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Eu era um jovem traficante de drogas
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
com temperamento irritadiço
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
e tinha uma pistola semiautomática.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
Mas isso não foi o fim da minha história.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
Na verdade, estava apenas a começar.
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
Os 23 anos que se seguiram
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
são uma história de gratidão,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
perdão e redenção.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
Mas não aconteceu da maneira
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
que podem imaginar ou pensar.
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Essas coisas aconteceram na minha vida
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
de uma maneira surpreendente,
00:54
especially to me.
15
54628
1635
especialmente para mim.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Sabem, assim como muitos de vocês,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
em jovem, eu era um aluno brilhante,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
um aluno com bolsa de estudos,
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
com o sonho de vir a ser médico.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Mas as coisas falharam dramaticamente
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
quando os meus pais se separaram
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
e depois se divorciaram.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
Os acontecimentos reais são bastante simples.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
Aos 17 anos,
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
levei três tiros
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
quando estava no meu quarteirão em Detroit.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Um amigo levou-me logo para o hospital.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Os médicos removeram as balas,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
fizeram curativos,
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
e enviaram-me de volta ao mesmo bairro onde fora baleado.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
Ao longo dessa provação,
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
ninguém me abraçou,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
ninguém me aconselhou,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
ninguém me disse que eu iria ficar bem.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Ninguém me disse que eu iria viver com medo,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
que ficaria paranoico
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
ou que reagiria de modo extremamente violento
01:56
to being shot.
38
116871
2378
ao facto de ter sido baleado.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Ninguém me disse que um dia,
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
eu me iria tornar a pessoa por trás do gatilho.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
Catorze meses depois,
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
às duas da madrugada,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
eu disparei os tiros
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
que causaram a morte de um homem.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Quando entrei na prisão,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
estava amargurado, com raiva e magoado.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Não queria assumir a responsabilidade.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
Culpava toda a gente, desde os meus pais até ao sistema.
02:29
to the system.
49
149339
2973
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Racionalizei a minha decisão de disparar
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
porque, no bairro de onde eu venho,
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
é melhor ser o atirador do que a vítima.
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
E, sentado na minha cela fria,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
senti-me desamparado,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
com falta de amor e abandonado.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Senti que ninguém se importava comigo
02:54
and I reacted
58
174135
2019
e reagi com hostilidade à minha reclusão.
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
Percebi que estava a meter-me sempre em mais confusões.
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Eu dirigia lojas de mercado negro,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
era agiota
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
e vendia drogas que eram trazidas ilegalmente
03:10
into the prison.
65
190183
1861
para a prisão.
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
Eu tornara-me, de facto,
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
no que o diretor do Reformatório de Michigan
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
chamava de "o pior dos piores".
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
Por causa das minhas atividades,
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
fui parar à solitária
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
durante sete anos e meio da minha pena.
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
Agora vejo que a solitária
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
é um dos lugares mais desumanos e bárbaros
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
em que podemos ficar,
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
mas eu fiquei.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Um dia, eu estava a andar pela cela,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
quando veio um funcionário que me entregou o correio.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
Vi algumas cartas
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
antes de ver a carta
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
que tinha a caligrafia rabiscada do meu filho.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
Sempre que recebia uma carta dele,
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
era como um raio de luz
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
no lugar mais escuro que possam imaginar.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
Nesse dia em particular, abri a carta,
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
e em letras maiúsculas, ele escrevera:
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
"A minha mãe disse-me porque é que 'tás preso:
04:10
murder."
88
250205
2694
"homicídio."
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Ele dizia: "Pai, não mates.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
"Jesus vê o que fazes. Reza-Lhe."
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
Ora, eu naquela altura, não era religioso
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
nem o sou agora,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
mas houve algo muito profundo
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
nas palavras do meu filho.
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
Fizeram-me examinar coisas da minha vida
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
em que nunca tinha pensado.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
Foi a primeira vez na minha vida
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
em que realmente pensei sobre o facto
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
de que o meu filho me iria ver como um assassino.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Sentei-me novamente no meu beliche
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
e refleti sobre algo que tinha lido
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
na "República" de Platão,
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
quando Sócrates diz na "Apologia":
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
"Uma vida não questionada não vale a pena ser vivida".
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
Foi nesse ponto que começou a transformação.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Mas não foi fácil.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Uma das coisas que eu percebi
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
e que fez parte da transformação,
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
era que havia quatro coisas fundamentais.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
A primeira coisa era:
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
tinha ótimos mentores.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Sei que alguns de vocês devem estar a pensar:
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
"Como é que encontrou um ótimo mentor na prisão?"
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Mas, no meu caso,
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
alguns dos meus mentores
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
que estão a cumprir prisão perpétua
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
foram algumas das melhores pessoas que já entraram na minha vida,
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
porque obrigaram-me a olhar para a minha vida honestamente
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
e obrigaram-me a questionar-me a mim próprio
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
quanto às minhas decisões.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
A segunda coisa foi a literatura.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Antes de ir para a prisão,
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
eu não sabia que havia tantos e tão brilhantes
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
poetas, autores e filósofos negros.
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
Então tive a grande sorte
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
de encontrar a autobiografia de Malcolm X.
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
Isso quebrou todos os estereótipos que eu tinha sobre mim mesmo.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
A terceira coisa foi a família.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
Durante 19 anos, o meu pai esteve ao meu lado
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
com uma fé inabalável,
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
porque acreditava que eu tinha o necessário
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
para mudar a minha vida.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Também conheci uma mulher incrível
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
que é agora a mãe do meu filho de dois anos, Sekou
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
e ela ensinou-me como amar-me a mim próprio
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
de um modo saudável.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
A última coisa foi escrever.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Quando recebi aquela carta do meu filho,
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
comecei a escrever um diário
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
sobre coisas que vivera na minha infância e na prisão.
06:36
and in prison,
141
396079
2793
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
Isso fez com que a minha mente se abrisse para a ideia
06:42
of atonement.
143
402138
2968
da redenção.
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
No começo do meu encarceramento,
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
recebi uma carta de um dos parentes da minha vitima.
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
Nessa carta
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
ela dizia-me que me perdoava,
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
porque sabia que eu era uma criança
06:57
who had been abused
149
417634
1337
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
que tinha sido violentada,
que tinha passado por percalços
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
e tomado uma série de más decisões.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
Essa foi a primeira vez na minha vida
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
em que me senti predisposto a perdoar-me a mim mesmo.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
Uma das coisas que aconteceu depois dessa experiência
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
foi pensar sobre os outros homens que estavam presos comigo
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
e quanto eu gostaria de partilhar isso com eles.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
Foi então que comecei a conversar com eles
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
sobre algumas das suas experiências.
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
Fiquei desolado ao perceber
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
que a maioria deles viera dos mesmos ambientes violentos
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
e a maioria deles queria ajuda e queria mudar.
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
Mas infelizmente o sistema,
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
que atualmente mantém 2,5 milhões de pessoas presas,
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
está projetado para armazenar,
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
o oposto de reabilitar ou transformar.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Então decidi que, se fosse libertado algum dia,
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
faria tudo o que estivesse ao meu alcance
07:53
to help change that.
171
473522
3701
para ajudar a mudar esta situação.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
Em 2010 saí da prisão
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
pela primeira vez, ao fim de 20 anos.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Agora imaginem, se conseguirem,
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
o Fred Flintstone a entrar num episódio de "Os Jetsons".
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
(Risos)
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Era exatamente assim que a minha vida parecia.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Pela primeira vez, tomei contacto com a Internet,
08:15
social media,
179
495870
1736
as redes sociais,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
carros que falam como o K.I.T.T. de "O Justiceiro".
(Risos)
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Mas o que mais me fascinou
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
foi a tecnologia dos telemóveis.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Sabem, quando fui preso,
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
os telefones do carro eram deste tamanho
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
e eram precisas duas pessoas para os carregar.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Imaginem como fiquei ao segurar pela primeira vez
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
no meu pequeno Blackberry
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
e comecei a aprender como mandar mensagens.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
O problema é que as pessoas à minha volta,
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
não percebiam que eu não fazia ideia
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
do que significavam todos esses textos abreviados,
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
tipo LOL, OMG, LMAO,
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
até que um dia eu estava a conversar
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
com um dos meus amigos, por mensagem,
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
pedi-lhe para fazer algo, e ele me respondeu "K".
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
E eu perguntei: "O que é K?"
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
E ele disse: "K é "OK".
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
Então eu pensei:
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
"Mas que raio tem o K de mal?"
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
Então enviei-lhe um ponto de interrogação.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
E ele disse: "K = OK".
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
E então eu respondi: "FU".
(Risos)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
Então ele respondeu, perguntando
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
porque é que eu estava a dizer asneiras.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
E eu disse: "LOL FU"
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
tipo "finalmente entendi".
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
(Risos)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
Então, três anos depois,
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
estou a sair-me relativamente bem.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
Tenho uma bolsa de estudos no MIT Media Lab,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
trabalho para uma empresa maravilhosa chamada BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
dou aulas na Universidade de Michigan.
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
Mas tem sido uma luta
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
porque apercebo-me que existem
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
muitos homens e mulheres a voltar para casa
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
que não irão ter estas oportunidades.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Fui abençoado por trabalhar
09:49
men and women,
218
589401
2684
com homens e mulheres maravilhosos
que ajudam outras pessoas a voltar à sociedade.
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
Um deles é o meu amigo Calvin Evans.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
Ele cumpriu 24 anos por um crime que não praticou.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Tem 45 anos. Está agora matriculado na universidade.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Uma das coisas sobre que conversámos
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
são as três coisas que eu achei importantes
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
na minha transformação pessoal.
A primeira foi o reconhecimento.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Eu tive que reconhecer que magoara outros.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
E também tive que reconhecer que fora magoado.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
A segunda coisa foi o perdão.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
Tive que pedir perdão às pessoas que magoara,
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
mesmo que não esperasse que elas o fossem aceitar,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
era importante fazê-lo porque era o que estava certo.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Mas também tive que perdoar-me a mim mesmo.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
A terceira coisa foi a redenção.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Para mim, a redenção significou
10:33
going back into my community
236
633854
1593
voltar para a minha comunidade
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
e ir trabalhar com jovens em risco
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
que estavam no mesmo caminho.
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
Mas significiou também ficar em paz comigo mesmo.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
Através da minha experiência na prisão,
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
uma das coisas que eu descobri foi:
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
A maioria dos homens e mulheres
que estão presos podem redimir-se.
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
O que acontece é que
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
90 % dos homens e mulheres que estão presos
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
irão a qualquer altura regressar à comunidade,
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
e nós temos um papel na decisão
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
sobre o tipo de homens e mulheres
que voltam à nossa comunidade.
11:02
My wish today
249
662945
2611
O meu desejo hoje
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
é que adotemos uma abordagem mais empática
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
para lidar com o aprisionamento em massa,
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
que acabemos com a mentalidade
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
do "tranque-os-e-deite-a-chave-fora",
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
porque está provado que isso não funciona.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
A minha jornada é única
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
mas não precisa de ser assim.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Qualquer um pode sofrer uma transformação
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
se criarmos o espaço para que tal ocorra.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Por isso, o que eu peço hoje
11:34
is that you envision
261
694086
1707
é que imaginem um mundo
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
em que homens e mulheres não sejam reféns do seu passado,
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
em que crimes e erros não os definam para o resto da sua vida.
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Acho que, juntos, podemos criar essa realidade,
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
e espero que vocês também pensem assim.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Obrigado.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7