아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sunphil Ga
검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
23년전,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
19살에,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
저는 총을 쏘아서 사람을 죽였습니다.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
저는 작은 반자동 권총과 불같이 급한
성질을 지닌 젊은 마약 딜러였습니다.
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
하지만 그 건
제 이야기의 끝이 아니었죠.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
사실, 이건 시작이었죠.
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
그리고, 그 후 23년은
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
인정, 사과,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
그리고 참회의 이야기입니다.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
하지만 그건 여러분이 상상하거나
생각하는 것처럼 일어나지 않았죠.
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
이것들이 제 삶에서 일어난 것은
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
매우 놀라운 방식이었죠.
00:54
especially to me.
15
54628
1635
특히나 저 자신에게는 말입니다.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
보세요, 많은 여러분처럼,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
자라면서, 저는
학교를 우등색으로 졸업했고,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
장학생이었죠,
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
의사가 되려는 꿈을 가지고 있었죠.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
하지만 상황은
급작스럽게 안좋아졌어요.
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
부모님이 별거하게 되고
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
결국 이혼하게 되었을 때말이죠.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
실제 사건들은 사실 아주 분명했어요.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
17살에,
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
전 디트로이트의 제가 사는 동네의
구석에서 총을 3번이나 맞았죠.
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
제 친구가
저를 병원으로 급히 옮겼죠.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
의사들은 총알을 빼냈고,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
상처를 치유해주었죠,
01:33
and sent me back to the same
neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
그리고 저를 제가
총을 맞은 동네로 돌려보냈죠.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
이 난관을 거치는 동안,
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
아무도 저를 안아주지 않았습니다,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
아무도 상담해주지 않았죠,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
아무도 괜찮아 질거라고
말하지 않았습니다.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
아무도 제가 공포에서
살 것이라고 말하지 않았죠,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
저는 편집증이 올 것이고,
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
또는 총에 맞는것에 대해 지나치게
폭력적으로 반응하게 될거라구요.
01:56
to being shot.
38
116871
2378
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
그 누구도, 언젠가
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
제가 그 총의 방아쇠를 당길 사람이
될거라고 얘기해 주지 않았죠.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
14개월 이후,
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
새벽 2시에,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
저는 총을 쐈고,
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
그건 한 사람의
죽음을 야기시켰습니다.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
제가 교도소에 수감되었을때,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
전 비통했고, 분노해 있었고,
상처받았었죠.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
전 책임을 지기 싫었습니다.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
전 제 부모님과
02:29
to the system.
49
149339
2973
이 사회구조 전부를 비난했고
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
저는 제가 총을 이용하겠다고
판단했던것을 합리화했습니다.
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
왜냐하면 제가 자란 동네에서는
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
총을 맞는 사람보다
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
쏘는게 더 낫기 때문입니다.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
제가 차가운 감옥에 앉아서,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
저는 무력감을,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
사랑받지 못하고 있고
버림받았다는 감정을 가지게 됐죠.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
저에 대해 아무도
신경쓰지 않는다고 느꼈습니다.
02:54
and I reacted
58
174135
2019
그리고 제가 갇혔다는 사실에
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
적대감으로 반응했습니다.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
그리고 저는 제 자신이
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
더 깊은 문제의 수렁으로
끌려들어 가는 것을 발견했습니다.
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
저는 암시장으로 뛰어가서,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
고이자 사채를 빌렸습니다,
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
그리고 저는
비합법적으로 교도소안으로
03:10
into the prison.
65
190183
1861
몰래 약을 팔았습니다.
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
사실 저는
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
미시간 교도소의 감독관이
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
"최악 중 최악" 이라 부르는
사람이 되었죠.
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
그리고 제 활동 때문에,
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
제 전체 수감 생활 중에
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
7년 반을 독감방에서
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
보내게 되었습니다.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
이제 제가 이 것을 보면,
독감방은
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
가장 비인간적이고
야만적인 공간중 하나라는 걸
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
당신은 발견할 수 있을겁니다,
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
하지만, 제 자신은
아이디어를 발견하게 되었어요.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
한날, 저는 제 감옥
방안의 일을 하고 있었죠,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
우편부가 왔고 우편을 배달했습니다.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
저는 몇 개의 편지를 보았습니다.
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
제가 제 아들이 비뚤지만
손으로 쓴 편지를 보기까지 말이죠.
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
그리고 제 아들에게 편지를 받을때는
언제나 그것은 한줄기의 빛과도 같았죠.
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
누구라도 생각하는
가장 어두운 곳에 비치는 것이죠.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
그리고 이 특정한 날,
저는 이 편지를 열었습니다.
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
그는 대문자로 편지를 썼어요,
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
"엄마가 얘기해줬죠,
"왜 아빠가 감옥에 있는지요:
04:10
murder."
88
250205
2694
살인."
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
그는 말했죠,
"아빠, 죽이지마세요.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
예수님은 아빠가 하는 행동을
보고있어요. 그에게 기도해요."
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
자, 저는 그때
종교적인 사람이 아니었고
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
지금도 종교적이지는 않습니다.
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
하지만 제 아들의 말에는
뭔가 아주 심오한 것이 있었습니다.
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
그들은 제가 전 제 인생에서 고려하지
않았던 것들을 검토하게 해 주었습니다.
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
이것은 제 인생의 첫번째였죠,
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
제가 실제로 제 아들이 저를 살인자로
볼 것이라는 것에 관해 생각한 것이죠.
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
저는 제 침대에 앉아
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
'Plato'에서 제가 읽었던 뭔가를
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
회상해냈습니다.
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
Socrates 가 "사과"에서 말했던
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
"검토되지 않는 삶은 가치있는 삶이
아니다"라고 한 것이었죠.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
그 시점이 변신이
시작된 지점이었습니다.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
하지만 그것은
쉽게 나온 결과는 아니었습니다.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
그 것은 변신의 한 부분이었던 것 중
제가 깨달은 것은,
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
그 것은 4가지의 핵심이
있다는 것이었죠:
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
첫번째는
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
제가 훌륭한 멘토들을
가지고 있다는 겁니다.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
자, 저는 여러분들이 생각하기를,
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
"어떻게 당신은
감옥에서 멘토를 찾았나요?"
05:21
But in my case,
114
321328
2865
하지만 제 경우에는,
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
삶의 문장을 가르쳐 준
몇명의 제 멘토들은
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
05:27
were some of the best people
to ever come into my life,
117
327300
2709
제 삶에서 가장
최고의 사람들이었습니다.
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
왜냐하면 그들은 제 삶을
정직하게 바라보도록 부추겼고
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
그들은 저의 의사결정에 관해
제 자신을 극복하기를 부추겼으니까요.
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
두번째는 문학입니다.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
감옥에 가기전에,
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
저는 세상에 그렇게도
많은 훌륭한 흑인 시인들,
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
작가들과 철학가들이
있었다는 걸 몰랐고,
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
그다음에, 저는 정말 운이 좋게도
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
Malcolm X의 전기를 읽었죠.
05:56
and it shattered every
stereotype I had about myself.
127
356074
4547
그리고 그것은 제가 제 자신에 관해
가지고 있었던 편견들을 깼습니다.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
세번째는 가족입니다.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
제 아버지는, 흔들리지 않는 신념으로
19년동안 제 편에 서있었습니다.
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
왜냐하면 제가 제 삶을
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
바꿀것이라고 믿으셨기 때문이지요.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
저는 또한 놀라운 한 여자를 만났죠.
06:17
who is now the mother of
my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
그녀는 2살난 Sekou의 엄마에요.
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
그리고 그녀는 저에게 제 자신을
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
어떻게 건강한 방법으로
사랑하는지를 가르켜 주었죠.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
마지막은 쓰는 것이에요.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
제가 제 아들에게 편지를 받았을때,
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
저는 일기를 쓰기 시작했죠.
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
제가 어렸을때와
06:36
and in prison,
141
396079
2793
감옥에서 경험했던 일들에 대해서죠.
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
그리고 글쓰기는 제 마음을 참회의
아이디어쪽으로 열어주었습니다.
06:42
of atonement.
143
402138
2968
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
제가 수감되었던 초기에,
저는 제가 죽인 희생자의
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
친척에게서
편지 한 통을 받았습니다.
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
그리고 그 편지에서,
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
그녀는 저를
용서해주겠다고 말했습니다.
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
왜냐하면 그녀는 제가
어릴때 학대받은 아이였었고
06:57
who had been abused
149
417634
1337
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
고난을 겪었으며,
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
일련의 여러가지 어리석은
결정을 했다는 걸 알았기 때문이죠.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
이 것은 제 삶에서 처음으로
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
제 자신을 용서하는 것에
마음을 열리는 걸 느낀 때였죠.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
그 경험이 일어난 후
일어난 한가지는
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
저와 함께 수감된 다른 사람들에 대해서
생각하게 되었다는 것이었죠.
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
제가 이 사실을 그들과 공유하기를
상당히 원한다는 것을요.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
그래서 저는 그들에게
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
그들의 경험들을
공유하기 시작했습니다.
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
그리고 저는 사무치게 깨달았죠.
07:29
that most of them came from
the same abusive environments,
162
449053
3378
그들 대부분도 비슷하게 학대받은
환경에서 자라났다는 것을요.
07:32
And most of them wanted help
and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
그리고 그들 대부분은 도움받기를 원했고
그 환경을 극복하기를 원했습니다.
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
하지만 불행하게도,
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
현재 2.5 백만명의 수감자들을
수감하고 있는 그 시스템은,
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
창고같은 곳에 수감하도록
설계되어 있습니다.
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
다시 살게하거나
변신하게 하는 것과는 반대지요.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
그래서 저는 결심했습니다.
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
만약 제가 언제라도
감옥에서 방면된다면
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
내가 갖고 있는
어떤 힘을 이용해서라도
07:53
to help change that.
171
473522
3701
그걸 바꾸도록 돕겠다구요.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
2010년에 저는
교도소에서 방면되었습니다.
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
20년 후의 첫 순간이었죠.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
이제, 괜찮으시면 상상해보세요.
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
제스톤이라는 트라마에
프레드 플린스톤이 들어옵니다.
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
그건 제 삶의 양상과
아주 비슷한 것이었습니다.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
처음으로, 저는 인터넷,
08:15
social media,
179
495870
1736
사회적 미디어,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
'Knight Rider'에서 KITT처럼
얘기하는 차들을 보게 되었죠.
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
하지만 저를 가장 매료시킨것은
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
전화기술이었어요.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
보세요, 제가 교도소에 갔을 때,
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
우리의 자동차 전화들은
이렇게 컸고,
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
두 사람이 들고 운반해야 했죠.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
그러니, 상상해보세요,
제가 제 작은 블랙베리를
이용하게 됐을 때 어땠을지 말이죠.
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
그래서 저는 문자를 어떻게
보내는지를 배우기 시작했죠.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
하지만 문제는,
제 주변의 사람들은
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
제가 많은 약자들이 어떤 의미인지,
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
LOL, OMG, LMAO가 뭔지 전혀
모른다는 걸 전혀 몰랐다는 겁니다.
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
그건 어느날 제가 제 친구와 문자로
대화를 할 때까지 계속되었죠.
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
08:52
and I asked him to do something,
and he responded back, "K."
195
532108
4031
그래서 제가 그에게 뭔가 물었고,
그가 대답하기를, "K"라고 대답했어요.
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
그래서 저는,
"K가 뭐지?"라고 물었죠.
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
그가,
"K는 okay야" 라고 했어요."
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
그래서 제 머리에서는,
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
"글쎄, K가 뭐가 잘못됐다는 거지?"
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
그래서 저는 "?"를
친구에게 보냈습니다.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
그러자,
그는 말했죠, "K = okay."
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
그래서 저는 답변으로,
"FU."라고 보냈어요.
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
그러자 그는 문자를 돌려보내며,
그리고 저에게 물어봤어요,
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
왜 제가 그에게 욕했는지를요.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
그래서 저는 말했죠, "LOL FU
(Laugh Out Loud Finally Understand),
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
난 마침내 이해했다."
에서처럼 말이죠. (웃음)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
그리고 그렇게 빠르게
3년이 지났습니다.
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
전 상대적으로 잘 살고 있습니다.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
전 MIT Media Lab의
한 가족이구요,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
BMe라는 회사에서 일하구요,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
University of Michigan에서
강의도 하죠.
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
하지만 그동안 어려움을
느껴오고 있습니다.
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
왜냐하면 전 감옥에서 방면되는
많은 여자들과 남자들이
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
09:44
who are not going to be
afforded those opportunities.
216
584435
3161
그런 행운들을 얻지 못하리라는 것을
깨달았기 때문입니다.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
저는 굉장히 멋진 남성들과 여성들과
함께 일하는 축복을 받았습니다.
09:49
men and women,
218
589401
2684
다른 사람들이 사회에
복귀하도록 돕는것인데,
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
그들중에는 하나는 제친구인,
칼빈 에반스입니다.
그는 저지르지 않은 범죄로
24년동안 감옥생활을 했죠.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
그는 45살이고
현재 대학 재학중입니다.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
그리고 우리가
얘기한 것중 하나는
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
제가 개인적인 변신에서 중요하다고
여기는 3가지 사항입니다.
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
첫번째는 인정입니다.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
제가 다른사람에게 상처를
입혔다는 사실을 인정해야 했죠.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
또한 제가 상처받았다는 사실도
인정해야했죠.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
두번째는 사과하는 것입니다.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
전 제가 상처주었던
사람들에게 사과해야했습니다.
10:21
Even though I had no expectations
of them accepting it,
231
621571
2072
비록 저는 그들이 수용할 것이라는
기대하지는 않았지만
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
그것을 하는 것은 옳은 일이었기
때문에, 그것은 중요했습니다.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
하지만 또한 저는
제 자신에게도 사과해야했죠.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
세번째는 참회입니다.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
저에게 참회하는 것은
10:33
going back into my community
236
633854
1593
제 공동체로 돌아가 위험상태의
젊은이들과 일하는 것이었죠.
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
같은 길을 걷고 있고,
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
저와 한몸처럼
되어가고 있는 이들이죠.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
갇혀 본 제 경험을 통해, 제가
발견한 것중 하나는 이것입니다:
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
수감된 대다수의 남자나 여자들은
구제할 수 있는 사람들입니다.
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
그리고 이건 사실은,
10:52
90 percent of the men and
women who are incarcerated
245
652372
2351
수감된 90%의 남자와 여자는
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
어느 시점에서 공동체로
돌아가게 될 것이고,
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
우리에게는 어떤 종류의 사람들이
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
우리 공동체에 돌아올 지 결정할
역할이 있다는 겁니다.
11:02
My wish today
249
662945
2611
저의 현재 소망은
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
대량 수감에 대처하는 방법에 대해
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
좀 더 공감적인 접근을
포용하기를 바라는 것입니다.
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
즉, 가둬놓고 열쇠를 빼았아
내동댕이치는 정신을 버리는 겁니다.
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
그것이 먹히지 않는다는 게
판명이 되었으니까요.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
제 여행은 독특한 여행이지만,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
그런 방식으로 될 필요는 없습니다.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
누구라도 변신할 수 있습니다.
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
만약 우리가 그것이 일어나도록 할
공간을 만든다면 말이죠.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
그래서 저는 오늘
여러분에게 요청합니다.
11:34
is that you envision
261
694086
1707
여러분이 세상의 남자들과 여자들이
그들의 과거에 인질로 잡히지 않고,
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
그 실패와 잘못들이 여러분 여생을
규정하지 않는 곳을 마음에 그리세요.
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
저는 단체적으로, 우리가 그러한
현실을 창조할 수 있다고 생각합니다.
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
그리고 여러분도 그렇게
현실을 창조할 수 있기를 희망합니다.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
감사합니다.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.