Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

178,389 views ・ 2014-06-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Laurentiu Pirici Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Acum 23 de ani,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
când aveam 19 ani,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
am împușcat și ucis un om.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Eram un tânăr dealer de droguri
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
cu o fire irascibilă
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
și un pistol semiautomat.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
Dar ăsta nu a fost finalul poveștii mele.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
De fapt a fost începutul,
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
iar cei 23 de ani de atunci
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
sunt o poveste despre acceptare,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
păreri de rău și îndreptare.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
Dar nu s-a întâmplat
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
așa cum v-ați putea imagina sau crede.
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Lucrurile astea s-au întâmplat în viața mea într-un fel surprinzător,
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
00:54
especially to me.
15
54628
1635
mai ales pentru mine.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Ca mulți dintre voi,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
am fost un elev eminent,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
un student cu bursă,
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
care visa să devină doctor.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Dar lucrurile au luat-o razna
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
când părinții mei s-au despărțit
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
și apoi au divorțat.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
Evenimentele nu sunt deloc complicate.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
La vârsta de 17 ani,
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
am fost împușcat de trei ori
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
în timp ce stăteam la colțul străzii mele în Detroit.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Un prieten m-a dus de urgență la spital.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Doctorii au extras gloanțele,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
m-au pansat
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
și m-au trimis înapoi în același cartier în care am fost împușcat.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
În tot timpul acestui chin,
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
nimeni nu m-a îmbrățișat,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
nimeni nu m-a consiliat,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
nimeni nu m-a consolat.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Nimeni nu mi-a spus că voi trăi în teroare,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
că o să devin paranoic,
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
sau voi reacționa extrem de violent
01:56
to being shot.
38
116871
2378
la faptul că am fost împușcat.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Nimeni nu mi-a spus că într-o zi
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
eu voi fi cel care va apăsa trăgaciul.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
Paisprezece luni mai târziu,
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
la ora două dimineața,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
am tras focurile
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
care au provocat moartea unui om.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Când am intrat în închisoare,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
eram revoltat, eram mânios, eram îndurerat.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Refuzam să-mi asum responsabilitatea.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
Dădeam vina pe oricine,
02:29
to the system.
49
149339
2973
de la părinți la sistem.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Îmi justificam decizia de a trage
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
prin faptul că în cartierul meu
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
e mai bine să fii în spatele glonțului decât în fața lui.
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Cum stăteam în celula rece,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
mă simțeam neajutorat,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
neiubit și părăsit.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Simțeam că nu-i pasă nimănui
02:54
and I reacted
58
174135
2019
și am reacționat
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
cu ostilitate la încarcerarea mea.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
Și mă scufundam
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
din ce în ce mai mult în necazuri.
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Făceam contrabandă cu marfă interzisă,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
făceam cămătărie,
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
și vindeam droguri introduse ilegal
03:10
into the prison.
65
190183
1861
în pușcărie.
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
De fapt am devenit
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
ceea ce directorul închisorii Michigan numea
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
„capul rautăților".
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
Și din cauza acțiunilor mele
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
am ajuns într-o celulă de izolare
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
pentru șapte ani și jumătate
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
din toată detenția mea.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
După părerea mea, celula de izolare
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
e unul dintre cele mai inumane și barbare locuri în care te poți regăsi,
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
dar chiar m-am regăsit.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Într-o zi măsuram cu pasul celula,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
când a venit un gardian și a livrat poșta.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
M-am uitat la câteva scrisori
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
și apoi m-am uitat la scrisoarea
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
în care era scrisul neregulat al fiului meu.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
Oricând primeam o scrisoare de la fiul meu era ca o raza de soare
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
în cel mai întunecat loc din lume.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
În acea zi am deschis scrisoarea
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
și cu litere mari scria
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
„Mi-a spus mama de ce ești în pușcărie:
04:10
murder."
88
250205
2694
crimă.”
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Zicea: „Tată, nu omorî.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
Isus te privește. Roagă-te.”
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
Nu eram religios la vremea aceea,
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
cum nu sunt nici acum,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
dar era ceva atât de profund
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
în cuvintele fiului meu.
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
M-au făcut să examinez lucruri
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
despre viață la care nu mă gândisem.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
Era prima dată în viața mea
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
când m-am gândit la faptul
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
că fiul meu m-ar privi ca pe un criminal.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
M-am așezat pe pat
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
și am reflectat la ceva ce citisem
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
în „Republica” lui Plato,
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
unde Socrate declară în „Iertarea”
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
că o viață neexaminată nu merită trăită.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
Acela a fost momentul când a început transformarea.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Dar nu mi-a fost ușor.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Unul din lucrurile pe care le-am conștientizat,
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
parte a transformării mele,
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
a fost că erau patru lucruri esențiale.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
Primul lucru era
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
că aveam mentori grozavi.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Probabil unii vă gândiți:
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
unde ai găsit tu un mare mentor în pușcărie?
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Dar în cazul meu
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
unii din mentorii mei care aveau condamnări pe viață
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
erau printre cei mai buni oameni din viața mea,
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
pentru că m-au făcut să-mi văd viața în mod sincer
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
și m-au forțat să mă întreb
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
despre felul cum luam deciziile.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
Al doilea lucru era literatura.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Înainte de a merge la închisoare
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
habar n-aveam că existau atâția
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
poeți, scriitori și filozofi geniali negri,
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
și atunci am avut marele noroc
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
să descopăr autobiografia lui Malcolm X,
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
care mi-a distrus toate stereotipurile pe care le aveam despre mine.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
Al treilea lucru era familia.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
Timp de 19 ani tatăl meu mi-a stat alături
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
cu o încredere de nezdruncinat,
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
fiindcă credea că sunt capabil
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
să-mi îndrept viața.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Am întâlnit și o femeie uluitoare
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
care acum este mama fiului meu de doi ani, Sekou,
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
și m-a învățat cum să mă iubesc
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
într-un fel sănătos.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
Ultimul lucru era scrisul.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Când am primit scrisoarea de la fiul meu am început să scriu un jurnal
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
despre lucrurile pe care le trăisem în copilărie
06:36
and in prison,
141
396079
2793
și în închisoare,
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
efectul fiind deschiderea minții mele
06:42
of atonement.
143
402138
2968
către ideea de îndreptare.
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
La începutul detenției primisem o scrisoare
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
de la una din rudele victimei.
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
În scrisoare
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
îmi spunea ca m-a iertat,
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
deoarece înțelegea că fusesem un copil
06:57
who had been abused
149
417634
1337
ce fusese abuzat
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
și trecuse prin dificultăți
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
și luase un șir de decizii rele.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
Era pentru prima dată în viața mea
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
când mă simțeam pregătit să mă iert.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
Un lucru care s-a întâmplat
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
după acea experiență
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
e că m-am gândit la oamenii
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
care erau închiși cu mine
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
și cât îmi doream să le spun și lor lucrurile astea.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
Am început să vorbesc cu ei
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
despre experiențele lor
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
și am aflat cu durere
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
că cei mai mulți veneau din aceleași medii abuzive ca mine
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
și cei mai mulți voiau ajutor și voiau să se schimbe,
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
dar, din nefericire, sistemul
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
care ține 2,5 de milioane de oameni în închisoare
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
este construit să păzească
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
în loc să reabiliteze sau să transforme.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Ca urmare m-am hotărât
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
că, dacă voi fi vreodată eliberat,
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
voi face tot ce-mi stă în puteri
07:53
to help change that.
171
473522
3701
să schimb asta.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
În 2010 am ieșit din închisoare
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
pentru prima oara în douăzeci de ani.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Vă rog imaginați-vă,
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
Fred Flinstone nimerind într-un alt film,
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
cum ar fi „Familia Jetson”.
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Cam așa m-am simțit eu.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Pentru prima dată aveam contact cu internetul,
08:15
social media,
179
495870
1736
medii de socializare,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
mașini care vorbesc ca KITT din „Knight Rider”.
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Dar ce m-a fascinat cel mai mult
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
au fost telefoanele mobile.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Când am intrat în închisoare telefoanele de mașină erau cam atât
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
încât trebuiau doi oameni să le care.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Imaginați-vă ce am simțit când am pus mâna prima oară pe micul meu Blackberry
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
și am învățat să scriu SMS-uri.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
Dar oamenii de lângă mine
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
nu știau că eu habar n-aveam
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
ce înseamnă toate aceste abrevieri,
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
ca LOL, OMG, LMAO,
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
până într-o zi când discutam
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
prin SMS cu un prieten,
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
și l-am rugat să facă ceva, iar el a răspuns: „K”.
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
Eram nedumerit: „Ce e K?”
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
Iar el mi-a zis: „K e OK”.
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
Mă tot întrebam:
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
„Ce naiba nu-i în regulă cu K?”
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
I-am trimis un semn de întrebare.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
Mi-a răspuns: „K = OK”
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
Așa ca i-am răspuns: „FU”. (Râsete)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
Atunci mi-a trimis alt mesaj,
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
întrebându-mă de ce-l înjur.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
I-am răspuns: „LOL FU”,
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
adică „în sfârșit înțeleg”.
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
(Râsete)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
Acum, la trei ani de atunci,
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
îmi merge destul de bine,
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
sunt membru al MIT Media Lab,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
lucrez pentru o companie uimitoare ce se numește BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
predau la Universitatea din Michigan,
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
dar a fost o luptă
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
fiindcă realizez că sunt mulți
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
bărbați și femei ce vin acasă
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
care nu vor avea aceste șanse.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Am fost binecuvântat să lucrez
09:49
men and women,
218
589401
2684
cu niște oameni uimitori,
care-i ajută pe alții să se reintegreze în societate,
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
unul este prietenul meu Calvin Evans.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
A ispășit 24 de ani pentru o infracțiune pe care n-a comis-o.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Are 45 de ani acum, e student la facultate.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Printre altele am vorbit cu el
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
și de trei lucruri importante în transformarea mea personală,
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
primul fiind acceptarea.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
A trebuit să accept că rănisem pe alții.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
A trebuit să accept că am fusesem rănit.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
Al doilea lucru a fost regretul.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
A trebuit să-mi cer scuze celor pe care îi rănisem,
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
chiar dacă nu speram să mă ierte,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
a fost important pentru că așa era corect.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Dar a trebuit să-mi cer scuze și mie însumi.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
Al treilea lucru a fost îndreptarea.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Pentru mine, îndreptarea a însemnat
10:33
going back into my community
236
633854
1593
să merg înapoi în comunitate
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
și să lucrez cu tineri cu probleme
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
care erau pe același drum,
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
dar și împăcarea cu mine însumi.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
Din experiența mea în pușcărie,
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
am descoperit un lucru:
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
majoritatea oamenilor
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
care sunt încarcerați pot fi salvați.
Adevărul este că 90%
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
din oamenii încarcerați
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
se vor întoarce la un moment dat în comunitate,
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
iar noi avem un rol în a determina
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
cel fel de oameni se vor întoarce în comunitate.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Dorința mea azi
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
este să adoptăm
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
o abordare mai empatică
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
în privința modului în care tratăm încarcerarea în masă,
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
să renunțăm la
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
mentalitatea „închide-i și aruncă cheia”.
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
S-a dovedit că nu funcționează.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
Drumul meu este aparte,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
dar nu trebuie sa fie așa.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Oricine poate avea o transformare
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
dacă creăm condițiile să se întâmple.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Ce vă cer astăzi
11:34
is that you envision
261
694086
1707
este să vă imaginați
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
o lume în care bărbații și femeile
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
nu sunt ținuți ostatici ai trecutului lor,
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
în care nelegiuirile și greșelile
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
nu te definesc pentru tot restul vieții.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Împreună putem crea această realitate,
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
sper că și voi credeți la fel.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Mulțumesc.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7