Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

177,625 views ・ 2014-06-23

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Kristián Leško Reviewer: Robert Staffen
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Pred dvadsiatimi troma rokmi,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
vo veku devätnástich rokov,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
som zastrelil človeka.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Bol som mladý drogový díler
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
s prchkou povahou
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
a poloautomatickou pištoľou.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
To však nebol koniec môjho príbehu.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
Vlastne to bol začiatok
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
a uplynulých 23 rokov
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
je príbehom prijatia,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
ospravedlnenia a zmierenia.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
No nestalo sa to tak,
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
ako si predstavujete alebo myslíte.
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Tieto veci sa u mňa odohrali
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
spôsobom, ktorý bol prekvapujúci,
00:54
especially to me.
15
54628
1635
najmä pre mňa.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Pozrite, tak, ako mnohí z vás,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
aj ja som bol v škole jednotkár,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
dostával som štipendiá,
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
sníval o tom, že sa stanem doktorom.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
No veci sa dramaticky pokazili,
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
keď sa moji rodičia rozišli
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
a následne rozviedli.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
Samotné udalosti boli pomerne priamočiare.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
Vo veku sedemnástich rokov
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
som bol trikrát postrelený,
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
keď som stál na rohu našej bytovky v Detroite.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Priateľ ma rýchlo odviezol do nemocnice.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Doktori vytiahli guľky,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
zašili ma
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
a poslali ma späť tam, kde som bol postrelený.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
Počas celého tohto zážitku
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
ma nikto neobjal,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
nikto ma neutešoval,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
nikto mi nepovedal, že budem v poriadku.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Nikto mi nepovedal, že budem žiť v strachu,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
že začnem byť paranoidný
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
alebo že začnem na postrelenie
01:56
to being shot.
38
116871
2378
reagovať prehnane násilne.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Nikto mi nepovedal, že jedného dňa
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
budem ja stláčať spúšť.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
O štrnásť mesiacov neskôr,
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
o druhej ráno,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
som vystrelil náboje,
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
ktoré spôsobili smrť človeka.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Keď som vstúpil do väznice,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
bol som trpký, nahnevaný, zranený.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Nechcel som prijať zodpovednosť.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
Obviňoval som každého od svojich rodičov
02:29
to the system.
49
149339
2973
až po systém.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Ospravedlňoval som si svoje rozhodnutie,
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
lebo v oblasti, odkiaľ pochádzam,
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
je lepšie byť strelcom,
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
ako zastreleným.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Keď som sedel vo svojej chladnej cele,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
cítil som sa bezmocný,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
nemilovaný a opustený.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Mal som pocit, že všetkým je to jedno,
02:54
and I reacted
58
174135
2019
a reagoval som
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
na svoje uväznenie nepriateľsky.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
A zrazu som sa dostával
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
hlbšie a hlbšie do problémov.
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Prevádzkoval som čierny trh,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
venoval som sa úžere
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
a predával som drogy, ktoré boli pašované
03:10
into the prison.
65
190183
1861
do väzenia.
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
Stal som sa tým,
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
koho dozorcovia Nápravného ústavu Michigan
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
volali „najhorší z najhorších“.
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
Pre svoju aktivitu
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
som skončil na samotke
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
na sedem a pol roka
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
z môjho trestu.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
Keď sa na to teraz pozerám, samotka
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
je jedno z najviac neľudských, barbarských
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
miest, na akých sa môžete nájsť,
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
no ja som sa tam našiel.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Jedného dňa som sa prechádzal po cele,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
keď prišiel dôstojník a priniesol poštu.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
Prezrel som si listy
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
a potom som si všimol list,
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
ktorý mal na sebe krivolaké písmo môjho syna.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
Keď som dostal list od syna,
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
bolo to ako lúč svetla
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
na najtmavšom mieste, aké si dokážete predstaviť.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
V ten deň som otvoril ten list
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
a videl, ako veľkými písmenami napísal:
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
„Mamka mi povedala, prečo si vo väzení:
04:10
murder."
88
250205
2694
vražda.“
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Písal: „Ocko, nezabíjaj.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
Ježiš sa pozerá, čo robíš. Modli sa k Nemu.“
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
Nebol som v tom čase pobožný,
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
ani teraz nie som,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
ale v slovách môjho syna
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
bolo niečo veľmi hlboké.
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
Prinútili ma skúmať v mojom živote
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
veci, o ktorých som nepremýšľal.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
Bolo to prvýkrát v mojom živote,
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
čo som naozaj premýšľal o skutočnosti,
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
že môj syn sa na mňa bude pozerať ako na vraha.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Sadol som si na posteľ
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
a premýšľal o čomsi, čo som čítal
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
v [Platónovi]:
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
Sokrates v diele Ospravedlnenie napísal,
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
že nepreskúmaný život nestojí za to, aby bol žitý.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
Vtedy začala premena.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Nebola však jednoduchá.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Jedna z vecí, ktoré som si uvedomil
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
ako súčasť transformácie,
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
bola, že sú štyri kľúčové veci.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
Prvou vecou bolo,
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
že mám skvelých mentorov.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Viem, že väčšina z vás si zrejme myslí:
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
ako si našiel skvelého mentora vo väzení?
05:21
But in my case,
114
321328
2865
V mojom prípade však
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
niektorí mentori,
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
ktorí boli odsúdení na doživotie,
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
patrili k najlepším ľuďom, akých som v živote stretol,
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
lebo ma prinútili pozrieť sa na svoj život úprimne
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
a prinútili ma byť zodpovedným
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
v robení rozhodnutí.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
Druhou vecou bola literatúra.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Než som šiel do väzenia,
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
nevedel som, že existuje toľko úžasných
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
čiernych básnikov, autorov a filozofov,
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
no potom som mal šťastie:
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
narazil som na autobiografiu Malcolma X
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
a to rozbilo všetky stereotypy, ktoré som vo vzťahu k sebe mal.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
Treťou vecou bola rodina.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
Počas 19 rokov môj otec stál po mojom boku
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
s neotrasiteľnou vierou,
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
pretože veril, že mám, čo treba,
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
aby som chod svojho života obrátil.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Stretol som tiež úžasnú ženu,
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
ktorá je teraz matkou môjho dvojročného syna Sekoua,
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
a tá ma naučila, ako milovať seba samého
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
zdravým spôsobom.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
Poslednou vecou bolo písanie.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Po tom liste od môjho syna
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
som začal písať denník
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
o veciach, ktoré som zakúsil počas detstva
06:36
and in prison,
141
396079
2793
a vo väznici,
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
čo otvorilo moju myseľ myšlienke
06:42
of atonement.
143
402138
2968
zmierenia.
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
Ešte skôr počas uväznenia som dostal
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
list od jednej príbuznej mojej obete
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
a v tom liste
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
mi povedala, že mi odpúšťa,
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
lebo si uvedomila, že som mladé dieťa,
06:57
who had been abused
149
417634
1337
ktoré bolo zneužívané,
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
prešlo mnohými ťažkosťami
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
a vykonalo sériu zlých rozhodnutí.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
Bolo to prvý raz v mojom živote,
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
čo som sa cítil otvorený myšlienke, že by som si mohol odpustiť.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
Jednou z vecí, čo sa stali
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
po tej skúsenosti, bolo,
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
že som premýšľal o iných väzňoch,
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
ktorí boli so mnou,
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
a o tom, ako veľmi to s nimi chcem zdieľať.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
A tak som sa s nimi začal zhovárať
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
o niektorých ich skúsenostiach
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
a ničilo ma uvedomenie,
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
že väčšina z nich pochádzala z rovnakého prostredia plného obťažovania
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
a väčšina z nich chcela pomoc, chceli to všetko zvrátiť,
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
no nanešťastie systém,
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
ktorý momentálne udržuje vo väzení 2,5 milióna ľudí,
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
je navrhnutý tak, aby uskladňoval,
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
nie aby naprával alebo premieňal.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Takže som sa v duchu rozhodol,
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
že ak niekedy budem prepustený,
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
urobím všetko v mojich silách,
07:53
to help change that.
171
473522
3701
aby som to pomohol zmeniť.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
V roku 2010 som vyšiel z väznice
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
po prvý raz po dvoch desaťročiach.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Ak chcete, skúste si predstaviť,
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
ako Fred Flinstone vojde do epizódy
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
seriálu „The Jetsons“.
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Asi taký bol môj život.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Prvýkrát som bol zoznámený s internetom,
08:15
social media,
179
495870
1736
sociálnymi sieťami,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
autami, ktoré rozprávajú ako KITT z Knight Ridera.
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Najviac ma však fascinovala
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
technológia telefónov.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Keď som šiel do väzenia,
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
naše autotelefóny boli takto veľké
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
a museli ich nosiť dvaja ľudia.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Tak si predstavte, keď som vzal do ruky
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
svoje malé Blackberry
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
a začal som sa učiť písať správy.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
Problém však je, že ľudia okolo mňa
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
si neuvedomovali, že som netušil,
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
čo znamenajú všetky tie skratky
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
ako LOL, OMG, LMAO,
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
až kým som jedného dňa mal rozhovor
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
s jedným priateľom cez správy,
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
poprosil som ho, aby niečo urobil, a on odpovedal: "K."
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
Pýtal som sa: "Čo je K?"
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
Povedal: "K je okej."
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
Tak som rozmýšľal:
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
„Čo dopekla sa stalo tomu K?“
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
Tak som mu poslal otáznik.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
A on odpísal: „K = okej“.
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
Tak som napísal: „FU“. (Smiech)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
Potom mi odpísal a pýtal sa,
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
prečo naňho nadávam.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
A ja som napísal: „LOL FU“,
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
že „už chápem“ (finally understand).
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
(Smiech)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
A tak teraz, po troch rokoch,
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
si vediem celkom dobre.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
Mám väzby s laboratóriom MIT,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
pracujem pre úžasnú spoločnosť zvanú BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
učím na Michiganskej univerzite,
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
no bol to boj,
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
lebo si uvedomujem, že je veľa
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
mužov a žien, ktorí prídu domov
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
a nedostanú také príležitosti.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Mal som šťastie pracovať s úžasnými
09:49
men and women,
218
589401
2684
mužmi a ženami, ktorí pomáhajú
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
iným s návratmi do spoločnosti,
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
a jedným z nich je môj priateľ Calvin Evans.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
Odsedel si 24 rokov za zločin, ktorý nespáchal.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Má 45 rokov. Momentálne nastúpil na výšku.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Okrem iného sme sa rozprávali
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
o troch veciach, ktoré boli dôležité
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
v mojej osobnej premene,
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
z ktorých prvá je prijatie.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Musel som pripustiť, že som iných zranil.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
Musel som tiež pripustiť, že som bol zranený.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
Druhou vecou bolo ospravedlnenie.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
Musel som sa ospravedlniť, komu som ublížil.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
Hoci som nečakal, že by to prijali,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
bolo to dôležité, lebo to bola správna vec.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
No musel som sa tiež ospravedlniť sebe samému.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
Treťou vecou bolo zmierenie.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Pre mňa zmierenie znamenalo
10:33
going back into my community
236
633854
1593
návrat do mojej komunity
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
a prácu s rizikovou mládežou,
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
ktorá bola na rovnakej ceste,
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
no tiež zmierenie so sebou samým.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
Vďaka mojej skúsenosti s väzením
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
som odhalil napríklad toto:
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
pre väčšinu mužov a žien,
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
ktorí sú uväznení, existuje cesta späť,
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
a skutočnosťou je,
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
že 90 percent mužov a žien, ktorí sú uväznení,
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
sa v istom čase vráti do komunity
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
a my hráme rolu pri určovaní, akí
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
muži a aké ženy sa vrátia do našej komunity.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Mojím želaním dnes je,
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
aby sme prijali
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
empatickejší prístup
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
k tomu, ako reagujeme na masové uväznenie,
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
aby sme sa zbavili
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
mentality, ktorá ich bezhlavo odsudzuje,
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
lebo je dokázané, že nefunguje.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
Moja cesta je unikátnou cestou,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
ale nemusí to tak byť.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Každý môže zažiť premenu,
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
ak pre ňu vytvoríme miesto.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Takže dnes prosím o to,
11:34
is that you envision
261
694086
1707
aby ste si predstavili
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
svet, kde sa z mužov a žien
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
nerobia rukojemníci ich minulosti,
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
kde vás zlé skutky a chyby
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
nedefinujú po zvyšok vášho života.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Myslím si, že spoločne to dokážeme urobiť realitou,
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
a verím, že aj vy si to myslíte.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Ďakujem.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7