Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

Шака Сенгор: Наши проступки не определяют кто мы есть

178,389 views

2014-06-23 ・ TED


New videos

Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

Шака Сенгор: Наши проступки не определяют кто мы есть

178,389 views ・ 2014-06-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
23 года назад,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
в 19 лет,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
я застрелил человека.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Я был начинающим наркоторговцем,
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
со вспыльчивым характером
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
и полуавтоматическим пистолетом.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
Но это не было концом.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
Это было началом истории,
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
которую 23 года спустя
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
можно назвать историей о признании,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
прощении и искуплении.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
Но всё случилось не так,
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
как вы можете себе представить.
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Всё произошедшее
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
случилось нежданно-негаданно.
00:54
especially to me.
15
54628
1635
Особенно для меня.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Подобно многим из вас,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
я был отличником,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
имел студенческую стипендию
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
и мечтал стать врачом.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Но всё коренным образом изменилось,
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
когда сначала разошлись,
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
а после и развелись мои родители.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
Но реальные причины достаточно просты.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
В 17 лет
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
я получил 3 пулевых ранения,
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
стоя на углу своего дома в Детройте.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Мои друзья отвезли меня в больницу.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Врачи извлекли пули,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
залатали меня
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
и отправили обратно туда, где меня подстрелили.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
За всё время этих злоключений
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
никто не обнял меня,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
не поговорил со мной
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
и не сказал, что всё будет хорошо.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Никто не сказал мне, что с того момента я буду жить в страхе,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
стану параноиком
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
и буду вспоминать этот инцидент
01:56
to being shot.
38
116871
2378
тая в себе агрессию.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Никто не сказал мне, что однажды
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
я сам направлю на кого-то дуло пистолета.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
14 месяцев спустя
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
в 2 часа ночи
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
я выстрелил из пистолета,
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
убив человека.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Попав в тюрьму,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
я чувствовал горечь, злость, боль.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Я не хотел отвечать за свой поступок,
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
обвиняя всех — от родителей
02:29
to the system.
49
149339
2973
до государства.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Я оправдывал свой выстрел тем,
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
что в том районе, где я рос,
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
лучше быть стреляющим,
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
чем тем, в кого стреляют.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Сидя в холодной камере,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
я чувствовал себя беспомощным,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
покинутым и обделённым любовью.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Казалось, что никому нет до меня дела
02:54
and I reacted
58
174135
2019
и на своё заключение
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
я реагировал крайне враждебно.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
Это заставляло меня ввязываться
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
во всё бо́льшие неприятности.
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Я организовал чёрный рынок,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
стал ростовщиком
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
и торговал наркотиками,
03:10
into the prison.
65
190183
1861
нелегально пронесёнными в тюрьму.
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
Я стал одним из тех,
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
кого начальник тюрьмы
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
именовал отморозками.
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
Подобные занятия привели к тому,
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
что 7,5 лет из положенного мне срока
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
я провёл
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
в одиночной камере.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
Одиночное заключение —
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
самый бесчеловечный и варварский способ наказания
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
из тех, что вы можете себе представить.
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
И я испытал его на себе.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Однажды, когда я мерил камеру шагами,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
вошёл надзиратель и отдал мне почту.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
Я просмотрел пару писем,
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
пока не добрался до того,
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
что было подписано неровным почерком моего сына.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
Письма от сына
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
были словно лучики света
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
в самом тёмном из мест.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
В том конкретном письме
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
большими буквами он написал:
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
«Мама рассказала мне, почему ты в тюрьме:
04:10
murder."
88
250205
2694
за убийство.
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Папа, не убивай.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
Иисус видит, что ты делаешь. Молись ему».
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
Я не был религиозен в то время,
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
и не религиозен сейчас,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
но в словах сына
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
было столько смысла.
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
Они заставили меня задуматься
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
о том, что происходит в моей жизни.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
Впервые
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
я всерьёз задумался о том, что мой сын
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
думает обо мне как об убийце.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Я сел на койку
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
и на ум пришли строки
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
из «Апологии» Платона,
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
где Сократ утверждает,
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
что жизнь без осмысления не стоит ничего.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
Именно тогда начались перемены.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Но путь перемен был непрост.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Первое, что я понял
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
на этом пути —
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
следующие 4 ключевых момента.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
Первое:
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
у меня были великолепные наставники.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Кто-то из вас наверняка задастся вопросом:
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
как ему удалось найти в тюрьме хороших наставников?
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Так получилось,
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
что некоторые из моих наставников,
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
отбывающие пожизненное заключение,
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
были самыми лучшими людьми из тех, кого я встречал в жизни,
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
так как они научили меня смотреть правде в глаза
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
и обдумывать каждое решение,
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
которое я принимаю.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
Второе — литература.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
До попадания в тюрьму
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
я не знал, что в мире есть так много
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
выдающихся чернокожих поэтов, писателей и философов.
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
Мне посчастливилось прочесть
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
автобиографию Малкольма Икс,
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
разрушившую все мои стереотипы о самом себе.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
Третье: семья.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
В течение 19 лет
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
мой отец не переставал верить в меня,
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
в то, что у меня есть всё,
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
для того чтобы изменить жизнь.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Кроме того, я встретил потрясающую женщину,
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
мать моего 2-летнего сына Сикоу.
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
Она научила меня
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
правильной любви к самому себе.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
И четвёртое: писательство.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Получив то письмо от сына,
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
я начал вести дневник,
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
где описывал пережитое в детстве
06:36
and in prison,
141
396079
2793
и в тюрьме,
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
и это помогло мне найти путь
06:42
of atonement.
143
402138
2968
к идее об искуплении.
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
Ранее я получил письмо
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
от родственницы моей жертвы.
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
Она писала,
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
что прощает меня,
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
понимая, что я был ещё ребёнком,
06:57
who had been abused
149
417634
1337
прошедшим
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
через многие трудности
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
и принявшим ряд неверных решений.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
Впервые в своей жизни,
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
я почувствовал, что могу простить себя.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
После всего этого,
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
я задумался
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
об остальных парнях, отбывавших срок вместе со мной
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
и о том,
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
что хочу поделиться этими мыслями с ними.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
Я начал разговаривать с ними
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
о том, что им довелось пережить
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
и был шокирован, осознав,
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
что они выходцы из той же неблагоприятной среды.
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
Большинство из них хотело получить помощь, чтобы вырваться из порочного круга,
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
но, к несчастью, в нашем государстве,
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
содержащем в тюрьмах 2,5 миллиона человек,
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
людей обычно списывают со счетов,
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
а не перевоспитывают.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Тогда я решил,
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
что если мне удастся выйти из тюрьмы,
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
то я сделаю всё, что в моих силах,
07:53
to help change that.
171
473522
3701
чтобы изменить это.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
В 2010 году я вышел из тюрьмы,
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
отбыв срок в два десятилетия.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Представьте, если сможете,
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
гуляющего Фреда Флинтстоуна,
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
в одной из серий «Джетсонов».
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Примерно так же выглядела моя жизнь.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Впервые я увидел, что такое интернет,
08:15
social media,
179
495870
1736
социальные сети
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
и говорящие машины, вроде КИТТ из «Рыцаря дорог».
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Но больше всего меня поразили
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
мобильные технологии.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Когда я попал в тюрьму,
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
телефоны в машинах были вот такие огромные
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
и требовалось два человека, чтобы их переносить.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Представьте, каково это было —
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
обзавестись крошечным «Блэкберри»
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
и учиться отправлять сообщения.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
Люди в моём окружении
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
не знали, что я представления не имел,
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
что значат все это сокращения,
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
вроде LOL, OMG, LMAO.
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
Однажды перекидываясь сообщениями
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
со своим другом
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
я попросил его сделать кое-что и он ответил: «К».
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
«Что такое «К?» — спросил я.
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
«Это хорошо», — ответил он.
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
Я опять не понял:
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
«Что хорошего в этой К?»
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
И я отправил ему вопросительный знак.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
«K = OK, хорошо», — ответил он.
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
«FU», — ответил я на это. (Смех)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
Он вновь прислал мне сообщение,
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
спрашивая, зачем я послал его.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
Я ответил: «LOL FU»,
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
наконец-то соображая, что к чему.
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
(Смех)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
И вот, уже 3 года
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
у меня всё относительно не плохо.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
Я стипендиат в Медиа лаборатории МТИ,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
работаю на потрясающую компанию BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
преподаю в Мичиганском университете.
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
Но добиться этого было не просто,
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
так как я осознавал,
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
сколько вышедших из тюрьмы мужчин и женщин,
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
не получат шансов обрести то же самое.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Мне повезло работать
09:49
men and women,
218
589401
2684
с замечательными людьми,
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
помогающими вновь стать частью общества.
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
Один из них — мой друг, Кэлвин Эванс.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
Он отсидел 24 года за преступление, которое не совершал.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Ему 45 лет и он поступил в колледж.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Мы с ним обсуждали
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
3 важных момента
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
для моих перемен.
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
Первое: признание.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Я должен признать, что причинил боль другим людям.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
Я так же должен признать, что мне причинили боль.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
Второе: прощение.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
Я должен попросить прощения у тех, кого ранил.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
Даже если у меня нет шансов получить прощение,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
очень важно его попросить, ведь это правильный поступок.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Кроме того, мне надо попросить прощения у самого себя.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
Третье: искупление.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Я искупаю вину,
10:33
going back into my community
236
633854
1593
вернувшись туда, где я рос
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
и работая с молодёжью,
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
ступившей на тот же скользкий путь.
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
Это то, что приведёт меня к самому себе.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
За время пребывания в тюрьме
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
я понял следующее:
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
большинство заключённых мужчин и женщин
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
не безнадёжны,
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
и статистика говорит,
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
что 90% из них вернутся в те места,
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
где они проживали до заключения,
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
и мы влияем на личности, которыми они станут,
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
когда вернуться туда.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Я бы хотел,
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
чтобы мы
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
изменили своё отношение
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
к массовым заключениям
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
и искоренили модель поведения, под названием
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
«Давайте запрём их и выбросим ключи»,
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
так как она не работает.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
Мой путь — уникален,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
но ведь я не один такой.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Любой может измениться,
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
если создать возможности для этого.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Я прошу,
11:34
is that you envision
261
694086
1707
чтобы вы представили себе мир,
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
в котором мужчины и женщины
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
не являются заложниками своего прошлого,
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
где преступления и ошибки
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
не становятся несмываемым клеймом.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Вместе мы можем изменить реальность,
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
и надеюсь, вы этого тоже хотите.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Спасибо.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7