Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED
シャカ・センゴア: 自分の罪に人生を支配させないために
177,625 views ・ 2014-06-23
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Makoto Ikeo
校正: Miki H
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
23年前
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
私が19の時
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
私は人を撃ち そして殺してしまいました
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
私は若い麻薬密売人で
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
短気で
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
セミオートを持っていました
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
しかし 私の物語はそこで終わらず
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
実は そこから始まったのです
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
それからの23年間は
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
感謝と謝罪と償いの
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
物語でした
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
それは皆さんが想像したり
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
考えるような形では起きていません
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
それらは私の人生に
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
私にとって特に意外な形で
00:54
especially to me.
15
54628
1635
もたらされました
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
多くの皆さんのように
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
私は優等生名簿に載る
奨学金をもらっていた生徒で
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
私は優等生名簿に載る
奨学金をもらっていた生徒で
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
夢は医者になることでした
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
しかし 私の両親が分かれ
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
そして離婚してから
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
全てが間違った方向に進みました
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
実際に起こったことは結構 単純です
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
17歳の時
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
3度撃たれました
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
私の住んでいた
デトロイトのブロックの片隅で
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
友人が急いで病院に運んでくれて
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
医者が弾丸を引き抜き
01:32
patched me up,
29
92054
1791
傷を縫いました
01:33
and sent me back to the same
neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
そして私が撃たれた場所に
そのまま私を送り戻したのです
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
この苦しい体験の中で
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
私を抱きしめてくれたり
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
話を聞いてくれたり
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
大丈夫だと言ってくれる
人はいませんでした
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
私が毎日 恐怖におびえ
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
猜疑的になり
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
撃たれることに過剰に反応すると
01:56
to being shot.
38
116871
2378
教えてくれる人はいませんでした
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
私がそのうち
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
引き鉄を引くであろうことを
教えてくれる人はいませんでした
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
14ヶ月後の
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
午前2時
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
私は銃を撃ち
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
人を死に至らしめました
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
私が牢に入った時
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
私は憎しみに満ち 怒っていて
傷ついていました
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
私は責任から逃げていて
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
親から社会のシステムにまで
02:29
to the system.
49
149339
2973
責任を押し付けていました
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
私は撃った時の判断を正当化しました
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
なぜなら私が育った地域では
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
撃つ人になる方が
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
撃たれる人になるよりマシだからです
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
冷たい独房にいながら
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
私は絶望と
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
愛のなさと見捨てられた気分を
感じていました
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
誰も私に関心がないと感じていました
02:54
and I reacted
58
174135
2019
私はこの監禁状態に
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
敵意を持って反応しました
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
そして どんどんと
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
トラブルの深みにハマっていきました
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
闇取引の店を構え
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
高利貸しをし
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
違法に刑務所に持ち込まれた
03:10
into the prison.
65
190183
1861
麻薬を売っていました
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
実は あのころの私は
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
ミシガン更生施設の看守曰く
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
「最悪中の最悪」でした
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
これらの活動により
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
私は独房監禁に送られました
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
私の投獄期間中
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
7年半もの間です
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
私が思うに 独房監禁は
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
人が入れる場所の中で
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
最も非人道的で野蛮な所です
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
そして私はそこに入りました
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
ある日 私が牢の中を歩き回っている時
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
看守がやってきて
手紙を届けてくれました
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
いくつかの手紙を読んで
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
息子のクニャっとした字が
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
書いてある手紙に行き着きました
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
息子から受け取る手紙はいつであっても
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
息子から受け取る手紙はいつであっても
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
世界で最も暗い場所に射す
一筋の光でした
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
そして あの日 あの手紙を開いたら
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
大文字で書いた彼の文字がありました
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
「お母さんになんで刑務所にいるかきいたよ
04:10
murder."
88
250205
2694
殺人だって」
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
彼はいいます
「お父さん 殺しちゃダメ」
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
「イエスは見てるよ 彼に祈って」
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
その時 私は信心深くなく
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
今も信心深くはないのですが
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
息子の言葉には
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
何か深いものを感じました
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
自分の人生について 今まで
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
考えなかったことを考えさせられました
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
私は人生で初めて
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
自分の息子に殺人犯として
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
見られるという事実について
思い当ったのです
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
私は寝台に腰掛け
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
プラトンで読んだ一節を
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
思い出していました
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
ソクラテスが「弁明」で述べた
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
「吟味されざる生に 生きる価値なし」
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
そこが 人生の転換の
出発点でした
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
しかし それは容易ではありませんでした
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
私が一つ気が付いたのは
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
これは転換の一部なのですが
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
4つの鍵となるものが
あるということです
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
まず一つ目は
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
私には素晴らしい師がいました
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
今 どうやって刑務所で
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
良き師を見つけるんだと思ったでしょう
05:21
But in my case,
114
321328
2865
しかし 私の場合
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
死刑を言い渡されていた
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
何人かの師は
05:27
were some of the best people
to ever come into my life,
117
327300
2709
人生で巡り会えた中で
最高の人たちでした
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
なぜなら 彼らは私に
人生を素直に見つめ直させ
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
自分の意思決定に
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
挑戦することを強いたからです
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
2つ目は文学です
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
刑務所に行く前は
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
素晴らしい黒人の詩人や作家や
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
哲学者がこんなにいたとは
知りませんでした
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
そして私はマルコム・Xの
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
自叙伝に出会うという
大きな幸運に巡り会いました
05:56
and it shattered every
stereotype I had about myself.
127
356074
4547
そして それは自分自身に対する
固定概念を全て打ち砕きました
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
3つ目は家族です
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
19年もの間 私の父は
絶対的な信頼を持って
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
私のそばにいてくれました
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
父は 私なら人生を好転出来ると
信じていました
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
父は 私なら人生を好転出来ると
信じていました
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
さらに私は 現在は2歳になる息子
06:17
who is now the mother of
my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
セコウの母である
素晴らしい女性に出会いました
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
彼女は健康的に私自身を愛する
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
術を教えてくれました
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
最後は執筆です
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
あの息子の手紙を
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
受け取ってから 私は
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
子供のころと刑務所での体験について
06:36
and in prison,
141
396079
2793
日記をつけ始めました
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
そしてそれは私の心を贖罪に向けて
06:42
of atonement.
143
402138
2968
開かせてくれたのです
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
服役期間の始めの方に
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
被害者の親族の一人から
手紙を頂きました
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
その手紙に書いていました
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
彼女は私を許したと
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
なぜなら彼女は
私が幼い子供で
06:57
who had been abused
149
417634
1337
虐待されていて
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
いくつかの苦難を受けて
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
一連の判断を誤っただけだと
気づいたからです
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
私は自分の人生で初めて
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
自分を許すことに心を開けた気がしました
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
その体験の後
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
起こったことが一つあります
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
共に投獄されている人達のことを
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
そしてどれだけこの体験を共有したいかを
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
考え始めました
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
そして彼らと 自分たちの体験について
話し始めました
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
そして彼らと 自分たちの体験について
話し始めました
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
そして私は 彼らも同じく
07:29
that most of them came from
the same abusive environments,
162
449053
3378
虐待的な環境から来ていることに
打ちのめされました
07:32
And most of them wanted help
and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
彼らのほとんどが 助けと
人生の転換を求めていました
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
不幸にも 250万人を
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
刑務所に抱える今のシステムは
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
更生や転生ではなく
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
収納を目的としています
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
その時 私は決意しました
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
もし刑務所から釈放される時が
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
訪れたら
自分の持てる力を全て
07:53
to help change that.
171
473522
3701
この現状を変えることに注ぎ込むと
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
2010年 私は刑務所の外を
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
20年ぶりに歩きました
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
想像してみてください
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
フリントストーンが宇宙家族ジェットソンの
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
一話に登場した時を
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
私の人生はまさにそんな感じでした
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
私は初めて触れたのです
インターネットや
08:15
social media,
179
495870
1736
ソーシャルメディア
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
「ナイトライダー」に出てくる
KITTのようにしゃべる車
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
しかし私を最も虜にさせたのは
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
電話の技術でした
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
投獄された当時
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
自動車電話はこんなに大きく
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
二人がかりで運んでいました
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
なので想像してみてください
私が初めて
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
ブラックベリーを持ち
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
メールのやり方を覚えているところを
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
そして周りの人たちは
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
私が分からないことに気付かず
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
略語を使っていました
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
LOLとかOMGとかLMAOとか
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
ついにある日 分かったのです
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
友人とのメールのやり取りの中で
08:52
and I asked him to do something,
and he responded back, "K."
195
532108
4031
私が彼に何かを依頼すると
彼が「K」と返しました
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
私が「Kって何?」と返すと
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
「Kはオーケー」と返ってきました
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
私の頭の中は
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
「まじでKって何なんだ」
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
だったので ハテナを返すと
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
「K=オーケー」と返ってきました
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
なので私は「FU」
と返しました(笑)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
そしたら「なんで罵倒するんだよ」
と返ってきました
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
そしたら「なんで罵倒するんだよ」
と返ってきました
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
私は「LOL FU」と返しました
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
やっと理解した(Finally Understand)
の略です (笑)
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
やっと理解した(Finally Understand)
の略です (笑)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
そして3年間を早送りしてみると
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
私はボチボチよくやっていました
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
MITメディアラボで特別研究員となり
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
BMeという素晴らしい会社で働き
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
ミシガン大学で教えています
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
しかし 社会に復帰してから
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
このような機会に
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
恵まれる人々は
09:44
who are not going to be
afforded those opportunities.
216
584435
3161
少ないということには葛藤を覚えました
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
私は社会復帰を手助けする
09:49
men and women,
218
589401
2684
素晴らしい人々と共に
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
働けるという幸運がありました
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
その内の一人が私の友人
カルビン・エヴァンズです
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
彼は24年間
犯していない罪のために服役していました
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
現在45歳で大学に通っています
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
私達が話し合ったことの一つが
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
私の人生の転換に重要だった
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
三つのことです
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
一つは認知することです
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
私は他人を傷つけたことを認め
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
自分も傷ついていたことを
認める必要がありました
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
2つ目は謝罪です
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
私は被害者の方々に
謝る必要がありました
10:21
Even though I had no expectations
of them accepting it,
231
621571
2072
たとえ受け入れられる見込みがなくとも
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
正しいことをすることが重要でした
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
また自分にも謝る必要がありました
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
3つ目は償いです
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
私にとって償いとは
10:33
going back into my community
236
633854
1593
コミュニティーに戻り
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
私と同じ道を歩みつつある
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
若者と向き合うことでした
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
それは同時に
自分と向き合うことでもありました
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
牢屋にいた経験から
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
私が一つ発見したことは
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
投獄されている
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
人々のほとんどは
救えるということです
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
そして事実
10:52
90 percent of the men and
women who are incarcerated
245
652372
2351
投獄された人々の90%は
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
いつか社会に復帰します
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
そして私たちはどんな人々が
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
社会に復帰するかを
定める役割を持っています
11:02
My wish today
249
662945
2611
今の私の願いは
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
私たちが大量の投獄者に対して
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
もっと共感的な
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
アプローチで対処することです
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
「鍵をかけたら捨ててしまえ」
はやめましょう
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
「鍵をかけたら捨ててしまえ」
はやめましょう
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
それが上手くいかないのは
すでに証明されています
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
私の人生はユニークですが
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
そうである必要はありません
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
誰でも変わることが出来るのです
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
私たちがその余地を作り出してあげれば
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
ですので 皆さんにも
11:34
is that you envision
261
694086
1707
思い描いて欲しいのです
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
人々が自分の過去に捕らわれず
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
彼らの悪行や間違いが残りの人生の
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
全てを決めるようなことがない世界を
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
全てを決めるようなことがない世界を
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
私は皆でそんな世界が創れると思います
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
貴方もまたそうであることを願います
11:50
Thank you.
268
710924
1766
ありがとうございました
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。