Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

179,369 views ・ 2014-06-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Zrnović Lektor: Mile Živković
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Pre 23 godine,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
kada sam imao 19 godina,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
upucao sam i ubio čoveka.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Bio sam mladi diler droge
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
sa prgavom naravi
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
i poluatuomatskim pištoljem.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
Ali to nije bio kraj moje priče.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
Zapravo, bio je početak,
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
i 23 godine kasnije
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
postala je priča o priznanju,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
izvinjenju i iskupljenju.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
Ali se nije dogodilo na način
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
na koji biste mogli da zamislite.
Te stvari su se dogodile u mom životu
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
na način koji je bio iznenađujuć
00:54
especially to me.
15
54628
1635
posebno za mene.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Kao mnogi od vas,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
odrastajući, bio sam cenjen i uzoran učenik,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
sa stipendijom
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
i snovima da postanem doktor.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Ali su stvari dramatično krenule loše
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
kada su mi se roditelji rastali
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
i na kraju razveli.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
Sami događaji su prilično jednostavni.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
Sa 17 godina
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
upucan sam tri puta
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
dok sam stajao na uglu mog bloka u Detroitu.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Prijatelj me je odvezao u bolnicu.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Doktori su izvukli metke,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
zašili me
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
i poslali me nazad u isti kraj gde sam upucan.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
Kroz ovo teško iskustvo,
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
niko me nije zagrlio,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
niko me nije posavetovao,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
niko mi nije rekao da ću biti dobro.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Niko mi nije rekao da ću živeti u strahu,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
da ću postati paranoičan
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
ili da ću reagovati hiperagresivno
01:56
to being shot.
38
116871
2378
na to što sam upucan.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Niko mi nije rekao da ću jednog dana
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
postati osoba iza obarača.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
Četrnaest meseci kasnije
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
u 2 ujutru,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
ispucao sam metak
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
koji je izazvao čovekovu smrt.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Kada sam ušao u zatvor,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
bio sam ogorčen, besan, povređen.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Nisam hteo da preuzmem odgovornost.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
Krivio sam svakoga, od roditelja
02:29
to the system.
49
149339
2973
do čitavog sistema.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Racionalizovao sam svoju odluku da pucam
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
jer u kraju odakle potičem
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
bolje je da pucate
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
nego budete upucani.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Dok sam sedeo u hladnoj ćeliji,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
osećao sam se bespomoćno,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
nevoljeno i napušteno.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Osećao sam da nikoga nije briga
02:54
and I reacted
58
174135
2019
i reagovao sam
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
sa negodovanjem prema svom zatočeništvu.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
Onda sam osetio kako tonem
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
sve dublje i dublje u nevolju.
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Vodio sam prodavnicu na crnoj berzi,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
zelenašio sam
i prodavao drogu koja je ilegalno krijumčarena
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
03:10
into the prison.
65
190183
1861
u zatvor.
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
Zapravo sam postao
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
ono što bi upravnik popravnog doma u Mičigenu nazvao
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
"najgori od najgorih."
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
Zbog moje aktivnosti,
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
bačen sam u samicu
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
na sedam i po godina
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
od svog zatočeništva.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
Kada pomislim na to, samica je
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
jedno od najnehumanijih i varvarskih mesta
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
u kojima se možete naći,
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
ali ja sam se tamo našao.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Jednog dana, dok sam bio u ćeliji
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
stražar je došao i doneo mi poštu.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
Pogledao sam nekoliko pisama
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
pre nego što sam pogledao pismo
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
koje je imalo izobličen rukopis mog sina na sebi.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
I kad god bih dobio pismo od sina,
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
bilo je kao zrak svetla
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
u najmračnijem mestu u kom se možete zamisliti.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
Tog naročitog dana, otvorio sam pismo,
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
i velikim slovima je napisao:
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
"Mama mi je rekla zašto si u zatvoru:
04:10
murder."
88
250205
2694
ubistvo."
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Rekao je: "Tata, ne ubijaj.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
Isus posmatra šta radiš. Moli Mu se."
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
Nisam bio religiozan u to vreme,
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
niti sam sad,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
ali bilo je nešto toliko duboko
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
u rečima mog sina.
Učinilo je da ispitam stvari u svom životu
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
koje nisam uzeo u obzir.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
To je bio prvi put u mom životu
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
da sam zapravo pomislio na činjenicu
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
da me sin vidi kao ubicu.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Seo sam nazad na svoj ležaj
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
i razmislio o nečemu što sam pročitao
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
kod Platona
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
gde je Sokrat rekao u "Odbrani Sokratovoj"
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
da neistraženi život nije vredan življenja.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
U tom momentu preobražaj je počeo.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Ali nije došao lako.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Jedna stvar koju sam shvatio,
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
koja je bila deo preobražaja,
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
je da su postojale četiri ključne stvari.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
Prva stvar je da
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
sam imao sjajne mentore.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Znam da neki od vas verovatno misle,
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
kako sam našao dobre mentore u zatvoru?
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Ali u mom slučaju,
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
neki od mojih mentora
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
koji su služili doživotne kazne su bili
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
jedni od najboljih ljudi koji su ikada ušli u moj život,
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
jer su me primorali da se iskreno zagledam u svoj život,
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
i primorali su me da dam sebi izazov
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
o donošenju svojih odluka.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
Druga stvar je bila književnost.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Pre nego što sam otišao u zatvor,
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
nisam znao da postoji toliko briljantnih
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
crnih pesnika, autora i filozofa,
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
a imao sam veliku sreću
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
da se upoznam sa autobiografijom Malkoma Iksa,
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
i razbila je svaki stereotip koji sam imao o sebi.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
Treća stvar bila je porodica.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
19 godina, moj otac je stajao na mojoj strani
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
sa nepotresnom verom
jer je verovao da imam ono što treba
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
da se moj život izokrene.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Takođe sam upoznao izvanrednu ženu
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
koja je sada majka mog dvogodišnjeg sina Sekua
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
i naučila me je kako da volim sebe
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
na zdrav način.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
Poslednja stvar bila je pisanje.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Kada sam dobio pismo od sina,
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
počeo sa da pišem dnevnik
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
o stvarima koje sam iskusio u detinjstvu
06:36
and in prison,
141
396079
2793
i u zatvoru
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
i to je otvorilo moj um
06:42
of atonement.
143
402138
2968
za ideju o ispaštanju.
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
Ranije tokom mog zatočeništva primio sam
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
pismo od jedne od rođaka moje žrtve
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
i u tom pismu
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
rekla mi je da mi oprašta
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
jer je shvatila da sam mlad momak
06:57
who had been abused
149
417634
1337
koji je bio zloupotrebljen
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
i koji je prošao kroz nevolje
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
i napravio niz loših odluka.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
To je bio prvi put u mom životu
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
da sam se ikada osetio otvoreno da oprostim sebi.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
Jedna od stvari
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
koje su se desile nakon iskustva su
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
da sam mislio o drugim muškarcima
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
koji su zatočeni zajedno sa mnom
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
i koliko sam želeo da to podelim sa njima.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
Stoga sam počeo da razgovaram sa njima
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
o nekim od njihovih iskustava
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
i bio sam ophrvan kada sam shvatio
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
da je većina njih došla iz istih nasilnih okruženja
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
i većina njih je želela pomoć i želeli su da preokrenu to
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
ali nažalost sistem
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
koji trenutno drži 2,5 miliona ljudi u zatvoru
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
je stvoren da čuva
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
umesto da rehabilituje i transformiše.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Stoga sam odlučio u svojoj glavi
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
da ako ikada budem pušten iz zatvora
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
da ću uraditi sve što je u mojoj moći
07:53
to help change that.
171
473522
3701
da pomognem da se to promeni.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
2010. godine izašao sam iz zatvora,
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
po prvi put nakon dve decenije.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Zamislite sad, ako ćete,
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
Freda Kremenka kako ulazi u epizodu
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
"Džetsonovih".
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Tako nekako je moj život izgledao.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Po prvi put sam se izložio internetu,
08:15
social media,
179
495870
1736
društvenim mrežama,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
kolima koji govore poput KITT-a iz serije "Najt Rajder".
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Ali stvar koja me je najviše fascinirala
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
bila je mobilna tehnologija.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Kada sam otišao u zatvor
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
naši telefoni su bili ovoliko veliki
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
i trebalo je dvoje ljudi da ih nosi.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Zamislite kako je bilo kada sam prvi put uzeo
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
moj mali Blekberi
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
i počeo da učim kako da šaljem poruke.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
Interesantna stvar je da ljudi oko mene
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
nisu shvatali da nemam pojma
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
šta sve te skraćenice u porukama znače,
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
poput LOL, OMG, LMAO,
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
dok jednog dana nisam vodio prepisku
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
sa jednim od svojih prijatelja preko poruke
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
i pitao ga da uradi nešto a on mi je odgovorio sa "K".
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
Pitao sam "Šta je K?",
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
a on je odgovorio: "K je okej."
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
Pitao sam se
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
"Šta je pobogu sa K?"
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
Odgovorio sam mu sa upitnikom.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
Rekao je: "K = okej."
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
Otkucao sam mu: "FU." (Smeh)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
A onda je odgovorio i pitao me je
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
zašto ga psujem.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
rekao sam "LOL FU",
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
kada sam konačno shvatio.
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
(Smeh)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
Danas, tri godine kasnije
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
prilično se dobro držim.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
Vodim udruženje sa Medijskom laboratorijom MIT-ja.
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
radim za fantastičnu kompaniju po imenu BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
predajem na Univerzitetu u Mičigenu,
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
ali je tu velika borba
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
jer shvatam da postoji mnogo
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
muškaraca i žena koji se vraćaju kuči
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
a koji neće moći sebi da priušte te prilike.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Bio sam blagosloven da radim
09:49
men and women,
218
589401
2684
sa nekim neverovatnim muškaracima i ženama,
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
pomažući drugima da ponovo uđu u društvo,
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
i jedan od njih je moj prijatelj po imenu Kalvin Evans.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
Odslužio je 24 godine za zločin koji nije počinio.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Ima 45 godina. Trenutno je polaznik koledža.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Jedna od stvari o kojima smo govorili
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
su tri stvari koje smatram važnim
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
u svom ličnom preobražaju,
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
a prva stvar je priznanje.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Morao sam da priznam da sam povredio druge.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
Morao sam da priznam i da sam bio povređen.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
Druga stvar je izvinjenje.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
Morao sam da se izvinim ljudima koje sam povredio.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
Iako nisam očekivao da će oni to prihvatiti,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
bilo je važno to uraditi jer je to bilo ispravno.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Morao sam da se izvinim i sebi.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
Treća stvar je pokajanje.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Za mene, pokajanje je značilo
10:33
going back into my community
236
633854
1593
vraćanje u zajednicu
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
i rad sa rizičnom omladinom
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
koji su bili na istom putu,
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
ali i pomirenje sa sobom.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
Kroz svoje iskustvo u zatočeništvu,
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
jedna od stvari koje sam otkrio je ovo:
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
većina muškaraca i žena
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
koji su zatočeni mogu da se iskupe
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
i činjenica je da će se
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
90 posto muškaraca i žena koji su zatočeni
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
u jednom trenutku vratiti u zajednicu
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
i imaćemo ulogu u određivanju koja vrsta
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
muškaraca i žena se vraća u našu zajednicu.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Moja želja danas je
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
da ćemo prihvatiti
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
empatičniji pristup
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
prema tome kako rešavamo grupno zatočeništvo,
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
da ćemo se rešiti
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
mentaliteta po principu zaključaj ih i baci ključ,
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
jer je dokazano da to ne funkcioniše.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
Moje putovanje je jedinstveno,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
ali ne mora da bude tako.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Svako može da se preobrazi
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
ako stvorimo prostor da se to desi.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Ono što vas pitam danas
11:34
is that you envision
261
694086
1707
je da zamislite
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
svet gde muškarci i žene
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
nisu taoci svoje prošlosti,
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
gde vas prestupi i greške
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
ne određuju do kraja vašeg života.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Ja mislim da kolektivno možemo da stvorimo tu stvarnost
i nadam se da vi isto tako smatrate.
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Hvala vam.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7