Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

178,389 views ・ 2014-06-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Maja Covic Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Prije 23 godine,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
u dobi od 19 godina,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
upucao sam i ubio čovjeka.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Bio sam mladi diler
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
nagle naravi
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
i s poluautomatskim pištoljem.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
No, to nije bio kraj moje priče.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
Zapravo, bio je to tek početak.
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
Naredne 23 godine
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
priča su o priznanju,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
isprici i okajanju.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
No to se nije dogodilo na način
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
na koji možda zamišljate ili mislite.
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Ove su se stvari dogodile u mom životu
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
na način koji je iznenađujuć,
00:54
especially to me.
15
54628
1635
posebice meni samom.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Vidite, poput mogih od vas,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
tijekom odrastanja bio sam odličan učenik,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
primao sam stipendiju
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
i sanjao o tome da postanem liječnik.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
No, stvari su se dramatično zakomplicirale
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
kada su se moji roditelji razdvojili
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
i naposljetku razveli.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
Pravi događaji su vrlo izravni.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
U dobi od 17 godina
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
bio sam tri puta propucan
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
dok sam stajao na uglu u svom kvartu u Detroitu.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Prijatelj me odvezao u bolnicu.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Liječnici su izvadili metke,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
zakrpali me,
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
i poslali me nazad u isti kvart u kojem sam bio upucan.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
Kroz cijelu ovu muku
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
nitko me nije zagrlio,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
nitko me nije savjetovao,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
nitko mi nije rekao da ću biti dobro.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Nitko mi nije rekao da ću živjeti u strahu,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
da ću postati paranoičan,
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
niti da ću reagirati pretjerano nasilno
01:56
to being shot.
38
116871
2378
na to što sam bio upucan.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Nitko mi nije rekao da ću jednoga dana,
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
ja postati osoba iza okidača.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
Poslije 14 mjeseci,
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
u 2 sata ujutro,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
zapucao sam nekoliko puta
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
zbog čega je jedan čovjek umro.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Kada sam došao u zatvor,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
bio sam ogorčen, ljut, povrijeđen.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Nisam htio prihvatiti odgovornost.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
Krivio sam sve, od svojih roditelja
02:29
to the system.
49
149339
2973
do sustava.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Racionalizirao sam svoju odluku da pucam
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
jer je u mom kvartu
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
bilo bolje biti onaj koji puca
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
nego onaj koji je upucan.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Dok sam sjedio u svojoj hladnoj ćeliji,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
osjećao sam se bespomoćno,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
nevoljeno i napušteno.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Osjećao sam se kao da nikome nije stalo,
02:54
and I reacted
58
174135
2019
i reagirao sam
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
nasilno na činjenicu da sam u zatvoru.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
I sve sam
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
dublje i dublje tonuo u probleme.
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Vodio sam crno tržište,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
kamatario,
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
i prodavao drogu ilegalno prokrijumčarenu
03:10
into the prison.
65
190183
1861
u zatvor.
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
Postao sam zapravo
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
ono što je nadstojnik Popravnog doma Michigan zvao
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
"najgori od najgorih."
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
I zbog svojih djela
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
dospio sam u samicu
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
na sedam i pol godina
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
svoje robije.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
Smatram da je samica
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
jedno od najnehumanijih i barbarskih mjesta
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
na kojim se možete naći,
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
a ja sam se tamo doista našao.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Jednoga dana dok sam hodao po ćeliji,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
došao je čuvar i donio poštu.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
Pogledao sam par pisama,
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
prije nego li sam pogledao pismo
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
na kojemu je bio načrčkan rukopis mog sina.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
Svaki puta kada bi dobio pismo svog sina,
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
bilo je poput zrake svjetla
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
na najtamnijem mjestu koje možete zamisliti.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
Taj konkretan dan otvorio sam to pismo,
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
i velikim tiskanim slovima je pisalo,
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
"Mama mi je rekla zašto si u zatvoru:
04:10
murder."
88
250205
2694
zbog ubojstva."
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Rekao je, "Tata, nemoj ubijati."
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
"Isus gleda što radiš. Moli Mu se."
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
U to vrijeme nisam bio religiozan,
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
niti sam to sada,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
ali bilo je nešto jako duboko
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
u riječima mog sina.
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
Natjerale su me da razmotrim stvari u svom životu
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
o kojima nisam bio razmišljao.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
Bio je to prvi put u mom životu
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
da sam zapravo promislio o činjenici
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
da me moj sin gleda kao ubojicu.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Sjeo sam nazad na svoj ležaj,
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
i prisjetio se nečega što sam bio pročitao
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
u Platonu,
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
kada je Sokrat u "Isprici" izjavio
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
da neistraženi život nije vrijedan življenja.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
U tom trenutku je počela preobrazba.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
No, nije došla tako jednostavno.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Jedna od stvari koje sam shvatio,
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
koja je bila dio preobrazbe,
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
bila je ta da postoje četiri ključne stvari.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
Prva je stvar bila
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
da imam odlične mentore.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Znam da se neki od vas pitaju
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
kako sam našao odličnog mentora u zatvoru.
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Ali u mom slučaju,
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
neki od mojih mentora
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
koji su služili doživotnu kaznu
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
bili su jedni od najboljih ljudi koji su ikada ušli u moj život,
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
jer su me natjerali da svoj život sagledam iskreno,
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
i da si postavim izazove
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
u donošenju svojih odluka.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
Druga je stvar bila književnost.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Prije odlaska u zatvor,
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
nisam znao da postoje toliki sjajni
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
pjesnici, autori i filozofi koji su crnci,
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
a onda sam imao veliku sreću
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
da naiđem na autobiografiju Malcolma X-a,
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
koja je razbila svaki stereotip koji sam imao o sebi.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
Treće je bila moja obitelj.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
Moj otac je 19 godina bio uz mene
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
s nepokolebljivom vjerom,
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
jer je vjerovao da posjedujem ono što mi je bilo potrebno
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
da si preokrenem život.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Također sam upoznao nevjerojatnu ženu
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
koja je sada majka mog dvogodišnjeg sina Sekoua,
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
i koja me naučila kako samog sebe voljeti
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
na zdrav način.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
Posljednje je bilo pisanje.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Kada sam dobio ono pismo od sina,
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
počeo sam pisati dnevnik
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
o stvarima koje sam proživio u djetinjstvu
06:36
and in prison,
141
396079
2793
i u zatvoru,
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
a to mi je otvorilo um ideji
06:42
of atonement.
143
402138
2968
o okajanju.
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
U ranijem periodu mog robijanja, dobio samo
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
pismo jedne rođakinje moje žrtve,
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
i u tom pismu
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
rekla mi je da mi oprašta
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
jer je shvatila da sam bio malo dijete
06:57
who had been abused
149
417634
1337
koje je bilo zlostavljano
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
i koje je prolazilo kroz nevolje
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
i samo donijelo niz loših odluka.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
To je bio prvi put u mom životu
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
da sam se osjećao otvoren opraštanju samome sebi.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
Jedna od stvari koje su se dogodile
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
nakon što sam to doživio bila je
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
da sam razmišljao o drugim zatvorenicima koji su robijali
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
zajedno sa mnom,
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
i o tome koliko sam to htio s njima podijeliti.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
Tako sam počeo razgovarati s njima o
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
nekim njihovim iskustvima,
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
i bio sam strašno pogođen shvativši
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
da je većina njih došla iz istih nasilnih okolina.
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
I većina njih željela je pomoć i preokret u svom životu,
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
no, nažalost sustav
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
koji trenutno drži 2,5 milijuna ljudi u zatvoru
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
simšljen je tako da skladišti
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
umjesto da rehabilitira ili preobražava.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Tako sam odlučio
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
da ako ikada budem pušten iz zatvora
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
da ću napraviti sve u svojoj moći
07:53
to help change that.
171
473522
3701
da pomognem to promijeniti.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
Godine 2010. izišao sam iz zatvora
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
po prvi put nakon dva desetljeća.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Zamislite, ako možete,
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
Freda Kremenka kak ulazi u epizodu
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
"Jetsonsovih."
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Tako je otprilike izgledao moj život.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Po prvi put bio sam izložen internetu,
08:15
social media,
179
495870
1736
društvenim mrežama,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
autima koji govore poput KITT-a iz serije "Knight Rider."
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
No najviše me fascinirala
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
telefonska tehnologija.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
U vrijeme kada sam otišao u zatvor,
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
naši telefoni u autima bili su ovako veliki
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
i trebalo je dvoje ljudi da ih nose.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Zamislite onda kako je to bilo kada sam po prvi puta primio
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
svoj maleni Blackberry
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
i počeo učiti kako slati poruke.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
Radi se o tome da, ljudi oko mene
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
nisu shvaćali da nisam imao pojma
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
što znače sve te skraćenice,
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
poput LOL, OMG, LMAO,
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
sve dok jednog dana nisam vodio razgovor
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
s prijateljem preko poruka,
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
i zamolio ga da nešto napravi, a on je odgovorio sa "K."
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
Pitao sam ga, "Što je K?"
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
A on je odgovorio "K je okej."
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
Pomislio sam,
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
"Koji vrag ne valja s K?"
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
Poslao sam mu upitnik.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
Odgovorio je, "K = okej."
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
A ja mu odgovorim, "FU." (j*i se) (Smijeh)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
On me na to upita
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
zašto sam ga opsovao.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
Ja mu odgovorim, "LOL FU,"
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
u smislu, napokon razumijem (finally understand).
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
(Smijeh)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
Sada, tri godine poslije,
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
ide mi relativno dobro.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
Imam stipendiju za Media Lab na Tehnološkom institutu Massachusetts,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
radim za fenomenalnu tvrtku koja se zove BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
podučavam na Sveučilištu Michigan.
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
No, bilo je teško
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
jer shvaćam da ima više
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
ljudi koji se vraćaju kući
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
kojima neće biti omogućene takve prilike.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Blagoslovljen sam što radim s nevjerojatnim
09:49
men and women,
218
589401
2684
ljudima,
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
pomažući drugima u resocijalizaciji,
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
a jedan od njih je moj prijatelj Calvin Evans.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
Bio je u zatvoru 24 godine radi zločina koji nije počinio.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Ima 45 godina. Trenutno ide na fakultet.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Jedna od stvari o kojima smo pričali
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
su tri stvari koje smatram bitnima
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
u svojoj osobnoj preobrazbi.
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
Prva je priznanje.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Morao sam priznati da sam povrijedio druge.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
Trebao sam priznati i da sam ja bio povrijeđen.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
Druga je isprika.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
Morao sam se ispričati ljudima koje sam povrijedio.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
Iako nisam očekivao da će je prihvatiti,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
bilo je bitno da to napravim jer je to bilo ispravno.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
No, trebao sam se i sam sebi ispričati.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
Treća je okajanje.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Za mene je kajanje značilo
10:33
going back into my community
236
633854
1593
povratak u svoju zajednicu
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
i rad s ugroženom mladeži
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
koja je bila na istom putu kao i ja,
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
ali i to da budem jedno sam sa sobom.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
Kroz svoje iskustvo zatvora,
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
jedna od stvari koje sam otkrio je ovo:
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
većina ljudi
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
koja su zatvorena mogu biti iskupljena,
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
i činjenica je da će se
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
90 posto ljudi koji služe kaznu u zatvoru
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
jednog dana vratiti u zajednicu,
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
a mi imamo udjela u odluci kakvi će se
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
ljudi vratiti u našu zajednicu.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Moja je želja danas
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
da prihvatimo
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
suosjećajniji pristup
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
tome kako se nosimo s masama koje služe zatvorsku kaznu,
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
da se riješimo
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
"treba ih zatvoriti za vijeke vjekova" mentaliteta,
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
jer je dokazano da ne funkcionira.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
Moje putovanje je jedinstveno,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
no ne mora biti tako.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Bilo tko može doživjeti preobrazbu
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
ako za takvo što stvorimo mogućnost.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Zato vas danas tražim
11:34
is that you envision
261
694086
1707
da zamislite
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
svijet gdje ljudi
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
nisu taoci svoje prošlosti,
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
gdje prestupi i pogreške
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
ne određuju osobu za cijeli život.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Mislim da kolektivno možemo stvoriti takvu stvarnost,
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
i nadam se da ćete to i napraviti.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Hvala.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7