Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

Shaka Senghor: Warum Ihre schlimmsten Taten nicht bestimmen, wer Sie sind

177,625 views

2014-06-23 ・ TED


New videos

Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

Shaka Senghor: Warum Ihre schlimmsten Taten nicht bestimmen, wer Sie sind

177,625 views ・ 2014-06-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kai Rasmus Nissen Lektorat: Jo Pi
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Vor 23 Jahren, im Alter von 19 Jahren,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
habe ich einen Mann erschossen.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Ich war ein junger Drogendealer
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
mit aufbrausendem Temperament
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
und einer halbautomatischen Pistole.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
Aber das war nicht das Ende der Geschichte,
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
sondern erst der Anfang.
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
Die 23 Jahre, die seitdem verstrichen sind,
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
stellen eine Zeit des Eingeständnisses,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
der Entschuldigung und Wiedergutmachung dar.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
Doch es geschah nicht so,
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
wie Sie jetzt vielleicht denken.
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Diese Dinge ereigneten sich
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
auf eine überraschende Weise --
00:54
especially to me.
15
54628
1635
besonders für mich selbst.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Wie viele von Ihnen
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
gehörte ich als Schüler zu den Klassenbesten,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
bekam ein Stipendium
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
und träumte davon, Arzt zu werden.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Doch es kam zu einer dramatischen Wendung,
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
als meine Eltern sich trennten
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
und sich schließlich scheiden ließen.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
Die eigentlichen Ereignisse sind ziemlich überschaubar.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
Im Alter von 17 Jahren
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
wurde ich dreifach angeschossen,
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
als ich an der Ecke meines Häuserblocks in Detroit stand.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Mein Freund raste mit mir zum Krankenhaus,
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
die Ärzte entfernten die Kugeln.
01:32
patched me up,
29
92054
1791
Ich wurde zusammengeflickt
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
und in die Wohngegend zurückgeschickt, in der ich angeschossen wurde.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
In dieser qualvollen Zeit
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
war niemand da, der mich in den Arm nahm,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
mir beistand,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
mir sagte, dass alles sich zum Guten wenden würde.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Niemand sagte mir, dass ich in Angst leben,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
dass ich paranoid werden
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
oder übertrieben aggressiv
01:56
to being shot.
38
116871
2378
auf die Schüsse reagieren würde.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Niemand sagte mir,
dass ich eines Tages derjenige am Abzug sein würde.
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
14 Monate später
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
feuerte ich um zwei Uhr nachts die Schüsse ab,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
die den Tod eines Mannes verursachten.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Als ich ins Gefängnis kam,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
war ich verbittert, wütend und verletzt.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Ich wollte die Verantwortung nicht übernehmen.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
Ich gab allen anderen die Schuld,
02:29
to the system.
49
149339
2973
von meinen Eltern bis hin zum System.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Ich erklärte meine Entscheidung zu schießen so,
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
dass es in meiner Gegend besser ist,
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
der Schütze zu sein,
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
als derjenige, auf den geschossen wird.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Als ich in meiner kalten Zelle saß,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
fühlte ich mich hilflos,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
ungeliebt und im Stich gelassen.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Ich hatte das Gefühl, als wäre ich allen egal,
02:54
and I reacted
58
174135
2019
reagierte feindselig auf meine Gefangenschaft
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
und geriet dabei
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
immer tiefer in Schwierigkeiten.
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Ich war im Schwarzmarktgeschäft aktiv,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
ich war ein Kredithai
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
und verkaufte Drogen,
die illegal ins Gefängnis geschmuggelt wurden.
03:10
into the prison.
65
190183
1861
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
Ich war zu dem geworden,
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
was der Aufseher der Strafanstalt in Michigan
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
"den Schlimmsten der Schlimmsten" nannte.
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
Wegen meiner Aktivitäten
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
landete ich schließlich für siebeneinhalb Jahre
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
meiner Zeit als Häftling in Einzelhaft.
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
Für mich ist die Einzelhaft
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
einer der inhumansten, barbarischsten Orte,
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
an dem man sich wiederfinden kann --
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
doch wiedergefunden habe ich mich.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Eines Tages ging ich in meiner Zelle auf und ab,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
als eine Wache kam und Post auslieferte.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
Ich sah einige Briefe durch,
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
und hielt schließlich einen Brief
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
mit der schnörkeligen Handschrift meines Sohnes in der Hand.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
Ein Brief von meinem Sohn
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
war jedes Mal wie ein Lichtstrahl
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
an dem dunkelsten Ort, den man sich vorstellen kann.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
An jenem Tag öffnete ich den Brief
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
und las in Großbuchstaben:
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
"Meine Mama hat mir erzählt, warum du im Gefängnis bist:
04:10
murder."
88
250205
2694
wegen Mord."
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Er schrieb: "Papa, du darfst nicht töten.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
Jesus sieht, was du tust. Bete zu Ihm."
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
Ich war zu der Zeit nicht religiös
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
und bin es auch heute nicht,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
doch es lag etwas so Tiefgreifendes
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
in den Worten meines Sohnes,
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
dass ich über Dinge ins Grübeln kam,
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
die ich zuvor nicht beachtet hatte.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
Zum ersten Mal in meinem Leben
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
dachte ich an die Tatsache,
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
dass mein Sohn in mir einen Mörder sehen würde.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Ich saß auf meiner Schlafkoje
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
und reflektierte über etwas,
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
das ich in Platons Werk "Der Staat" gelesen hatte,
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
worin Sokrates in seiner Apologie sagt,
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
dass ein unreflektiertes Leben nicht lebenswert sei.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
An diesem Punkt begann meine Transformation.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Aber es war nicht leicht.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Mir wurde unter anderem klar --
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
und das gehörte zur Transformation --
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
dass es vier Schlüsselfaktoren gab.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
Der erste war,
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
dass ich gute Mentoren hatte.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Einige von Ihnen denken bestimmt,
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
wie findet man im Gefängnis einen guten Mentor?
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Doch für mich
gehören einige meiner Mentoren,
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
die lebenslange Haftstrafen verbüßen,
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
zu den wichtigsten Begegnungen meines Lebens.
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
Durch sie war ich gezwungen, mein Leben ehrlich zu betrachten
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
und meine getroffenen Entscheidungen
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
in Frage zu stellen.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
Der zweite war die Literatur.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Bevor ich ins Gefängnis kam,
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
wusste ich nicht, dass es so viele
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
brillante schwarze Dichter, Autoren und Philosophen gibt
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
und ich hatte das große Glück,
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
dass mir die Autobiographie von Malcolm X in die Hände fiel,
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
die alle Vorurteile zerschmetterte, die ich über mich selbst gehabt hatte.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
Der dritte war die Familie.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
Über 19 Jahre stand mein Vater an meiner Seite,
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
mit dem unerschütterlichen Glauben,
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
dass ich das Zeug dazu hatte,
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
meinem Leben eine Wendung zu geben.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Ich traf auch eine unglaubliche Frau,
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
die nun die Mutter meines zweijährigen Sohnes Sekou ist
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
und sie lehrte mich,
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
mich selbst auf eine gesunde Art zu lieben.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
Der letzte war das Schreiben.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Nach dem Brief meines Sohnes
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
begann ich Dinge aufzuschreiben,
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
die ich in meiner Kindheit und im Gefängnis erlebt hatte.
06:36
and in prison,
141
396079
2793
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
Und das machte mich für die Vorstellung
06:42
of atonement.
143
402138
2968
einer Wiedergutmachung empfänglich.
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
Schon früher in meiner Haftzeit
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
hatte ich den Brief einer Verwandten meines Opfers erhalten.
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
In diesem Brief
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
erklärte sie, dass sie mir vergebe,
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
da ihr klar geworden sei, dass ich ein Kind war,
06:57
who had been abused
149
417634
1337
das missbraucht worden war,
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
eine schwere Zeit durchgemacht
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
und dabei eine Reihe törichter Entscheidungen getroffen hatte.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
Es war das erste Mal in meinem Leben,
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
dass ich die Bereitschaft empfand, mir selbst zu vergeben.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
Dieses Erlebnis führte dazu,
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
dass ich an die anderen Männer dachte,
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
meine Mithäftlinge,
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
und wie sehr ich dieses Erlebnis mit ihnen teilen wollte.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
Also sprach ich mit ihnen über einige ihrer Erfahrungen.
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
Es war erschütternd festzustellen,
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
dass die meisten aus den gleichen destruktiven Verhältnissen stammten.
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
Die meisten wollten Hilfe und ihr Leben verändern,
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
doch leider ist das System,
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
das derzeit 2,5 Mio. Häftlinge umfasst,
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
auf Aufbewahrung ausgelegt,
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
statt auf Rehabilitation und Transformation.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Also reifte in mir die Idee,
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
dass ich im Falle meiner Entlassung
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
alles in meiner Macht Stehende tun würde,
07:53
to help change that.
171
473522
3701
um zu einer Veränderung dieser Umstände beizutragen.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
Im Jahr 2010 verließ ich das Gefängnis
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
nach zwanzig Jahren zum ersten Mal.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Stellen Sie sich vor, wie Fred Feuerstein
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
in eine Folge von "Die Jetsons" gerät.
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Mir ist es ganz ähnlich ergangen.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Zum ersten Mal war ich mit dem Internet konfrontiert,
08:15
social media,
179
495870
1736
mit sozialen Medien,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
und Autos, die sprechen wie KITT aus "Knight Rider".
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Doch was mich am meisten faszinierte,
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
war die Telefontechnologie.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Als ich ins Gefängnis ging,
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
waren unsere Autotelefone etwa so groß
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
und man brauchte zwei Leute, um sie zu tragen.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Stellen Sie sich vor, wie ich zum ersten Mal
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
mein kleines Blackberry in der Hand hielt
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
und lernte, wie man eine SMS schreibt.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
Doch den Leuten in meinem Umfeld war nicht klar,
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
dass ich mit all diesen Abkürzungen
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
wie LOL, OMG, LMAO nichts anfangen konnte.
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
Eines Tages hatte ich ein Gespräch
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
mit einem Freund, per SMS,
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
ich bat ihn um etwas und er antwortete: "K".
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
Und ich fragte zurück: "Was heißt K?"
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
Und er meinte: "K ist okay."
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
Und ich fragte mich:
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
"Was zum Teufel stimmt mit K nicht?"
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
Also schickte ich ihm ein Fragezeichen.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
Und er schrieb dann: "K = okay."
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
Also antwortete ich: "FU". (Lachen)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
Er schrieb dann zurück und fragte,
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
warum ich auf ihn schimpfe
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
und ich schrieb: "LOL FU",
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
wie in "I finally understand" [Jetzt versteh ich es endlich].
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
(Lachen)
Und nun, drei Jahre später,
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
geht es mir ziemlich gut.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
Ich bin Mitglied am MIT Media Lab,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
arbeite für einen tollen Betrieb namens BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
lehre an der Universität von Michigan,
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
aber es war ein Kampf,
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
denn mir ist klar, dass vielen
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
heimkehrenden Frauen und Männern
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
solche Möglichkeiten nicht geboten werden.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Ich hatte das Glück
mit großartigen Männern und Frauen zu arbeiten,
09:49
men and women,
218
589401
2684
die einem beim Einstieg in die Gesellschaft helfen.
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
Einer von ihnen ist mein Freund Calvin Evans,
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
der 24 Jahre unschuldig im Gefängnis gesessen hat.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Er ist 45 Jahre alt und besucht zur Zeit das College.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Wir sprachen über die drei Dinge,
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
die für meine persönliche Transformation
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
wichtig gewesen waren.
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
Das erste ist das Eingeständnis.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Ich musste eingestehen, dass ich andere verletzt hatte
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
und auch, dass ich selbst verletzt worden war.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
Das Zweite war, mich zu entschuldigen;
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
bei den Menschen, die ich verletzt hatte.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
Ich erwartete nicht, dass sie das annahmen,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
aber es war wichtig, weil es das Richtige war.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Aber ich musste mich auch bei mir selbst entschuldigen.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
Und das Dritte war Wiedergutmachung.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Für mich bedeutete das,
10:33
going back into my community
236
633854
1593
mein altes Umfeld aufzusuchen,
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
um mit gefährdeten Jugendlichen
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
auf ähnlichen Abwegen zu arbeiten;
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
und auch, mit mir selbst eins zu werden.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
Meine Erfahrung des Eingesperrtseins
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
ließ mich unter anderem entdecken,
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
dass die Mehrheit
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
der inhaftierten Männer und Frauen rehabilitierbar ist,
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
und Fakt ist:
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
90 Prozent der inhaftierten Männer und Frauen
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
kehren irgendwann in die Gemeinschaft zurück.
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
Und es liegt auch an uns zu bestimmen,
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
welche Art von Männern und Frauen in unsere Gemeinschaft zurückkehren.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Ich wünsche mir heute,
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
dass wir uns einer einfühlsameren Herangehensweise öffnen,
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
wie wir mit Masseninhaftierung umgehen,
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
dass wir damit aufhören,
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
Menschen einfach nur wegzusperren,
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
weil erwiesen ist, dass es so nicht funktioniert.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
Meine Reise ist einzigartig,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
aber so muss es nicht sein.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Jedem kann die Transformation gelingen,
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
wenn wir den Raum dazu bieten.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Ich möchte Sie heute bitten,
11:34
is that you envision
261
694086
1707
sich eine Welt vorzustellen,
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
in der Männer und Frauen
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
nicht Geiseln ihrer Vergangenheit sind,
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
in der nicht die Vergehen und Fehler
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
den Rest des eigenen Lebens diktieren.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Ich glaube, dass wir gemeinsam diese Realität erschaffen können
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
und ich hoffe, Sie tun das auch.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Vielen Dank.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7