Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

178,389 views ・ 2014-06-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Androniki Koumadoraki Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Είκοσι τρία χρόνια πριν,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
στα 19 μου,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
πυροβόλησα και σκότωσα έναν άνδρα.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Ήμουν ένας νεαρός έμπορος ναρκωτικών,
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
οξύθυμος
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
και με ημιαυτόματο όπλο.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
Αλλά δεν ήταν αυτό το τέλος της ιστορίας μου.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
Ήταν η αρχή,
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
και τα 23 χρόνια που ακολούθησαν
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
είναι μια ιστορία αποδοχής,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
μετάνοιας και εξιλέωσης.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
Δεν συνέβησαν με τον τρόπο
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
που θα φανταζόσασταν.
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Όλα αυτά συνέβησαν
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
με αναπάντεχο τρόπο,
00:54
especially to me.
15
54628
1635
τουλάχιστον για εμένα.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Όπως πολλοί από εσάς,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
καθώς μεγάλωνα ήμουν εξέχων μαθητής,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
έπαιρνα υποτροφίες
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
και ονειρευόμουν να γίνω γιατρός.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Τα πράγματα πήραν ιδιαίτερα άσχημη τροπή
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
όταν οι γονείς μου βρέθηκαν σε διάσταση
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
και εν τέλει χώρισαν.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
Τα γεγονότα είναι αρκετά συγκεκριμένα.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
Στα 17 μου
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
με πυροβόλησαν τρεις φορές
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
στη γειτονιά μου, στο Ντιτρόιτ.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Ο φίλος μου με πήγε στο νοσοκομείο.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Οι γιατροί αφαίρεσαν τις σφαίρες,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
με έραψαν
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
και με έστειλαν πίσω στη γειτονιά που με πυροβόλησαν.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
Κατά τη διάρκεια αυτού του μαρτυρίου
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
κανείς δεν με αγκάλιασε,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
κανείς δεν με συμβούλεψε,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
κανείς δεν μου είπε πως όλα θα πάνε καλά.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Κανείς δεν μου είπε ότι θα ζούσα μέσα στον φόβο,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
ότι θα γινόμουν παρανοϊκός,
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
ούτε ότι θα αντιδρούσα τόσο βίαια
01:56
to being shot.
38
116871
2378
μετά τον πυροβολισμό μου.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Κανείς δεν μου είπε ότι μια μέρα,
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
θα ήμουν το άτομο πίσω από τη σκανδάλη.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
Δεκατέσσερις μήνες μετά,
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
στις 2 τα ξημερώματα,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
έριξα εγώ τους πυροβολισμούς
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
που προκάλεσαν τον θάνατο ενός ανθρώπου.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Όταν μπήκα στη φυλακή
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
ήμουν πικραμένος, θυμωμένος, πληγωμένος.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Δεν ήθελα να αναλάβω την ευθύνη.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
Έριχνα το φταίξιμο σε όλους,
02:29
to the system.
49
149339
2973
από τους γονείς μου μέχρι και στο σύστημα.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Εκλογίκευσα την απόφασή μου να πυροβολήσω
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
γιατί στη γειτονιά απ' όπου προέρχομαι
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
καλύτερα να 'σαι αυτός που πυροβολεί
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
παρά αυτός που δέχεται τον πυροβολισμό.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Μέσα στο παγωμένο μου κελί
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
ένιωθα αβοήθητος,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
μισητός, εγκαταλειμμένος.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Ένιωθα ότι κανείς δεν νοιαζόταν
02:54
and I reacted
58
174135
2019
και αντέδρασα
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
με εχθρότητα στην κράτησή μου.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
Και βρέθηκα να μπλέκω
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
σε όλο και μεγαλύτερα προβλήματα.
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Διεύθυνα καταστήματα μαύρης αγοράς,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
έγινα τοκογλύφος,
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
πουλούσα ναρκωτικά που έμπαιναν παράνομα
03:10
into the prison.
65
190183
1861
στη φυλακή.
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
Είχα γίνει
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
όπως με αποκαλούσε ο φύλακας του αναμορφωτηρίου του Μίσιγκαν
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
«ο χειρότερος των χειρότερων».
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
Λόγω της δραστηριότητάς μου
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
κατέληξα σε κράτηση σε απομόνωση
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
για εφτάμιση χρόνια
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
κατά την φυλάκιση μου.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
Τώρα πια θεωρώ ότι η απομόνωση
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
είναι από τα πιο απάνθρωπα, βάρβαρα μέρη
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
που μπορείς να βρεθείς
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
και εγώ βρέθηκα εκεί.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Μια μέρα, καθώς βημάτιζα στο κελί μου,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
ήρθε ένας υπάλληλος και μου έφερε την αλληλογραφία.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
Κοίταξα ένα-δυο γράμματα
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
ώσπου είδα και το γράμμα
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
που είχε την ασουλούπωτη γραφή του γιού μου.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
Κάθε φορά που είχα γράμμα του
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
ήταν σαν να έμπαινε ηλιαχτίδα
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
στο πιο σκοτεινό μέρος που μπορεί κανείς να φανταστεί.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
Εκείνη τη μέρα, άνοιξα το γράμμα
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
και με κεφαλαία, μου έγραφε:
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
«Η μαμά μου είπε γιατί ήσουν φυλακή:
04:10
murder."
88
250205
2694
για φόνο».
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Έγραφε «Μπαμπά, μη σκοτώνεις.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
Ο Ιησούς βλέπει τι κάνεις. Προσευχήσου σε Εκείνον».
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
Δεν ήμουν θρήσκος τότε,
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
όπως δεν είμαι ούτε τώρα,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
αλλά υπήρχε κάτι πολύ βαθύ
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
στα λόγια του γιού μου.
Με έκαναν να εξετάσω πράγματα για τη ζωή μου
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
που δεν είχα σκεφτεί.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
Ήταν η πρώτη φορά στη ζωή μου
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
που πραγματικά σκέφτηκα
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
ότι ο γιός μου θα με έβλεπε ως δολοφόνο.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Κάθησα στο κρεβάτι μου
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
και σκέφτηκα κάτι που είχα διαβάσει
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
στη Δημοκρατία του Πλάτωνα,
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
όπου ο Σωκράτης έλεγε στην «Aπολογία»
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
ότι δεν αξίζει να ζούμε μια ζωή δίχως περισυλλογή.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
Σε εκείνο το σημείο άρχισε η μεταμόρφωση.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Δεν έγινε όμως εύκολα.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Ένα από τα πράγματα που συνειδητοποίησα,
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
που ήταν μέρος της μεταμόρφωσης,
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
ήταν ότι υπήρχαν τέσσερα βασικά πράγματα.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
Το πρώτο ήταν,
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
ότι είχα σπουδαίους μέντορες.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Σίγουρα κάποιοι θα σκέφτεστε
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
πώς βρήκες έναν σπουδαίο μέντορα μέσα στη φυλακή;
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Στην περίπτωσή μου όμως,
κάποιοι από τους μέντορές μου,
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
οι οποίοι εκτίουν ισόβια κάθειρξη,
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
ήταν από τους καλύτερους ανθρώπους που συνάντησα στη ζωή μου
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
γιατί με ανάγκασαν να δω τη ζωή μου με ειλικρίνεια
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
και να αμφισβητήσω
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
τις αποφάσεις που έπαιρνα.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
Το δεύτερο ήταν η λογοτεχνία.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Πριν μπω στη φυλακή,
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
δεν ήξερα ότι υπήρχαν τόσοι υπέροχοι
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
μαύροι ποιητές, συγγραφείς και φιλόσοφοι,
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
ώσπου είχα την τεράστια τύχη
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
να ανακαλύψω την αυτοβιογραφία του Μάλκομ Εξ
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
η οποία κατέρριψε κάθε στερεότυπο που είχα για τον εαυτό μου.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
Το τρίτο ήταν η οικογένεια.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
Επί 19 χρόνια, ο πατέρας μου στάθηκε στο πλευρό μου
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
με ακλόνητη πίστη
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
γιατί πίστευε ότι είχα την ικανότητα
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
να αλλάξω εντελώς τη ζωή μου.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Γνώρισα, επίσης, μια καταπληκτική γυναίκα,
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
τη μητέρα του δίχρονου γιού μου, του Σεκού,
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
η οποία μου έμαθε πώς ν' αγαπώ τον εαυτό μου
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
με υγιή τρόπο.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
Το τελευταίο πράγμα ήταν το γράψιμο.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Αφού έλαβα το γράμμα του γιου μου,
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
άρχισα να γράφω ένα χρονικό
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
για τα πράγματα που έζησα στην παιδική μου ηλικία
06:36
and in prison,
141
396079
2793
και στη φυλακή,
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
κάτι που γέννησε μέσα μου την ιδέα
06:42
of atonement.
143
402138
2968
της εξιλέωσης.
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
Νωρίτερα κατά τη φυλάκισή μου,
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
είχα λάβει γράμμα από έναν συγγενή του θύματος,
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
στο οποίο
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
μου έγραφε ότι με συγχώρησε
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
επειδή συνειδητοποίησε ότι ήμουν ένα νέο παιδί
06:57
who had been abused
149
417634
1337
που είχε κακοποιηθεί
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
και είχε περάσει δυσκολίες
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
και απλώς έλαβε μια σειρά λανθασμένων αποφάσεων.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
Ήταν η πρώτη φορά στη ζωή μου
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
που σκέφτηκα να συγχωρήσω τον εαυτό μου.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
Ένα πράγμα που συνέβη
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
μετά από αυτή την εμπειρία
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
είναι ότι σκέφτηκα
τους υπόλοιπους συγκρατούμενούς μου,
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
και πόσο ήθελα να το μοιραστώ μαζί τους.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
Έτσι άρχισα να συζητώ μαζί τους
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
για τις εμπειρίες τους
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
και με συντριβή συνειδητοποίησα
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
ότι οι περίσσοτεροι προέρχονταν από αντίστοιχο περιβάλλον κακοποίησης
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
και οι περισσότεροι ήθελαν βοήθεια, ήθελαν ν' αλλάξουν,
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
όμως δυστυχώς, το σύστημα,
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
που αυτή τη στιγμή κρατά 2,5 εκατομμύρια ανθρώπους φυλακισμένους,
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
μοιάζει πιο πολύ με αποθήκη
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
παρά με κέντρο αποκατάστασης ή αναμόρφωσης.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Συνεπώς αποφάσισα
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
ότι αν ποτέ έβγαινα από τη φυλακή
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
θα έκανα ό,τι μπορούσα
07:53
to help change that.
171
473522
3701
για να αλλάξει αυτό.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
Το 2010, βγήκα από τη φυλακή
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
για πρώτη φορά μετά από δύο δεκαετίες.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Φανταστείτε, αν θέλετε,
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
τον Φρεντ Φλίνστοουν να μπαίνει σε επεισόδειο
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
των Τζέτσονς.
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Κάπως έτσι ήταν η ζωή μου.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Για πρώτη φορά εκτέθηκα στο διαδίκτυο,
08:15
social media,
179
495870
1736
τα κοινωνικά μέσα,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
σε αμάξια που μιλούν σαν τον Κιτ από τον «Ιππότη της Ασφάλτου».
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Αυτό που με συνεπήρε περισσότερο
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
ήταν η τεχνολογία των τηλεφώνων.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Όταν μπήκα στη φυλακή
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
τα τηλέφωνα στα αμάξια ήταν τόσο μεγάλα
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
που χρειαζόντουσαν δύο άτομα για να τα κουβαλήσουν.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Φανταστείτε λοιπόν όταν έπιασα για πρώτη φορά
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
το μικρό μου Μπλάκμπερι
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
και έμαθα να γράφω μηνύματα.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
Οι άνθρωποι γύρω μου, ωστόσο,
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
δεν συνειδητοποιούσαν ότι δεν είχα ιδέα
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
τι σήμαιναν όλες αυτές οι συντομεύσεις,
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
όπως LOL, OMG, LMAO,
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
ώσπου μια μέρα συνομιλούσα
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
μέσω μηνυμάτων με ένα φίλο,
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
του ζήτησα να κάνει κάτι, και απάντησε με «Κ».
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
Και του κάνω «Τι είναι το Κ;»
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
Και μου λέει «το Κ σημαίνει Εντάξει».
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
Και σκέφτηκα
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
«Τι στο καλό συμβαίνει με το Κ;»
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
Και του απάντησα με ερωτηματικό.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
Και απάντησε «Κ = Εντάξει».
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
Οπότε του απάντησα «ΑΓ». (Γέλια)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
Μου ξανάστειλε ρωτώντας
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
γιατί τον βρίζω.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
Και απάντησα «LOL, ΑΓ»,
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
ότι επιτέλους είχα καταλάβει.
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
(Γέλια)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
Περνώντας εν συντομία τρία χρόνια,
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
πλέον τα πάω αρκετά καλά.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
Πήρα υποτροφία από το Εργαστήριο Μέσων του ΜΙΤ,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
δουλεύω για μια καταπληκτική εταιρεία, τη ΒΜe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
διδάσκω στο Πανεπιστήμιο του Μίσιγκαν,
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
αλλά δυσκολεύτηκα πολύ
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
γιατί καταλαβαίνω ότι υπάρχουν
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
άντρες και γυναίκες που αποφυλακίζονται
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
και δεν θα έχουν αυτές τις ευκαιρίες.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Νιώθω ευλογημένος που δουλεύω
09:49
men and women,
218
589401
2684
με εκπληκτικούς άντρες και γυναίκες,
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
βοηθώντας άλλους να επανενταχθούν,
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
και ένας από αυτούς είναι ο φίλος μου Κάλβιν Έβανς.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
Εξέτισε 24 χρόνια για ένα έγκλημα που δεν διέπραξε.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Είναι 45 ετών. Έχει γραφτεί στο κολλέγιο.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Ένα θέμα που συζητήσαμε
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
είναι τα τρία καθοριστικά πράγματα
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
για την προσωπική μου μεταμόρφωση,
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
το πρώτο εκ των οποίων ήταν η αποδοχή.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Έπρεπε να αποδεχτώ ότι είχα πληγώσει κάποιους.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
Έπρεπε επίσης να αποδεχτώ ότι είχα πληγωθεί και εγώ.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
Το δεύτερο ήταν η απολογία.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
Έπρεπε να ζητήσω συγνώμη από όσους πλήγωσα.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
Αν και δεν περίμενα να τη δεχτούν,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
ήταν σημαντικό να το κάνω επειδή αυτό ήταν το σωστό.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Έπρεπε όμως να ζητήσω συγνώμη και από τον εαυτό μου.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
Το τρίτο ήταν η εξιλέωση.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Για μένα εξιλέωση σήμαινε
10:33
going back into my community
236
633854
1593
να επιστρέψω στην κοινότητά μου
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
και να δουλέψω με επίφοβους νέους
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
που ήταν στον ίδιο δρόμο,
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
αλλά και να συγχωρήσω τον εαυτό μου.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
Από την εμπειρία του εγκλεισμού μου,
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
ένα πράγμα που ανακάλυψα ήταν το εξής:
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
η πλειοψηφία αντρών και γυναικών που φυλακίζονται,
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
μπορούν να διασωθούν,
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
και είναι γεγονός ότι
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
το 90% όσων φυλακίζονται
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
θα επιστρέψουν κάποια στιγμή στην κοινότητα,
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
και εμείς έχουμε τη δυνατότητα να καθορίσουμε
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
τι είδους άντρες και γυναίκες θα επιστρέψουν στην κοινωνία μας.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Η ευχή μου σήμερα
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
είναι να ακολουθήσουμε
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
μια προσέγγιση με περισσότερη εμπάθεια
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
σχετικά με το πώς αντιμετωπίζουμε τη μαζική φυλάκιση,
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
ότι θα απορρίψουμε
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
τη νοοτροπία «κλειδώστε τους και πετάξτε το κλειδί»
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
γιατί αποδεδειγμένα δεν έχει αποτέλεσμα.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
Το ταξίδι μου είναι μοναδική περίπτωση
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
αλλά δεν χρειάζεται να είναι έτσι.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Ο καθένας μπορεί να μεταμορφωθεί
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
αν δημιουργήσουμε τις κατάλληλες συνθήκες.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Αυτό που σας ζητώ σήμερα
11:34
is that you envision
261
694086
1707
είναι να οραματιστείτε
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
έναν κόσμο όπου άντρες και γυναίκες
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
δεν κρατούνται όμηροι του παρελθόντος τους,
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
όπου αδικοπραξίες και λάθη
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
δεν θα σε καθορίζουν για το υπόλοιπο της ζωής σου.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Πιστεύω ότι όλοι μαζί, μπορούμε να το πραγματοποιήσουμε
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
και ελπίζω να το πιστεύετε και εσείς.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Ευχαριστώ.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7