Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

178,389 views ・ 2014-06-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dani Peteva Reviewer: Anton Hikov
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Преди двадесет и три години,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
когато бях на 19,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
прострелях и убих човек.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Бях млад наркодилър
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
с избухлив характер
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
и полуавтоматичен пистолет.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
Но това не е краят на историята ми.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
Всъщност, това е началото,
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
и след 23 години,
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
е история на осъзнаване,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
извинение и изкупление.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
Но това не се случи по начина,
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
който може би си представяте или мислите.
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Тези неща се случиха в живота ми
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
по изненадващ начин,
00:54
especially to me.
15
54628
1635
особено за мен.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Като много от Вас,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
като малък бях отличник,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
имах стипендия,
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
мечтаех да стана лекар.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Но нещата много се объркаха,
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
когато родителите ми се разделиха
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
и в крайна сметка се разведоха.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
Реалните събития са доста прости.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
На 17,
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
ме простреляха три пъти
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
докато стоях на ъгъла в моя квартал в Детройт.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Моят приятел ме заведе в болницата.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Докторите извадиха куршумите,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
зашиха ме
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
и ме изпратиха обратно в същия квартал, където ме простреляха.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
По време на това изпитание,
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
никой не ме прегърна,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
никой не ме посъветва,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
никой не ми каза, че ще се оправя.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Никой не ми каза, че ще живея в страх,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
че ще стана параноик
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
или че ще реагирам хипер буйно
01:56
to being shot.
38
116871
2378
на това, че бях прострелян.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Никой не ми каза, че един ден
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
ще бъда човека зад спусъка.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
Четиринадесет месеца по-късно,
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
в 2 сутринта,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
произведох изстрелите,
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
които причиниха смъртта на човек.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Когато влязох в затвора,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
бях озлобен, бях гневен, бях наранен.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Не исках да поемам отговорност.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
Обвинявах всички, от родителите ми
02:29
to the system.
49
149339
2973
до системата.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Оправдах решението си да стрелям,
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
защото в квартала, от който идвам,
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
е по-добре да си стрелящия,
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
отколкото простреляния.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
И докато седях в студената си килия,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
се чувствах безпомощен,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
необичан и изоставен.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Чувствах, че никой не се интересуваше
02:54
and I reacted
58
174135
2019
и реагирах
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
враждебно към затвора.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
Осъзнах, че затъвам
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
все по-дълбоко и по-дълбоко в проблеми.
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Продавах на черно,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
бях лихвар
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
и продавах наркотици, които бяха внесени нелегално
03:10
into the prison.
65
190183
1861
в затвора.
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
Всъщност бях се превърнал
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
в това, което пазачът на Мичиганския затвор наричаше
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
"най-лошият от най-лошите."
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
И заради моята дейност,
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
се озовах в изолатора
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
за седем години и половина
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
от престоя ми в затвора.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
Поглеждайки сега, изолаторът
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
е едно от най-нехуманните и варварски места,
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
в които можете да се окажете
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
и аз се озовах там.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Един ден, крачех в килията си,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
когато един полицай дойде и донесе пощата.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
Погледнах няколко писма
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
преди да погледна писмото,
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
върху което беше разкривеният почерк на сина ми.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
И всеки път, когато получех писмо от сина ми,
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
беше като лъч светлина
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
в най-тъмното място, което можете да си представите.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
И точно този ден, отворих писмото
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
и с главни букви, той беше написал,
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
"Мама ми каза защо си в затвора:
04:10
murder."
88
250205
2694
убийство."
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Той каза, "Татко, не убивай.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
Исус наблюдава какво правиш. Моли се на него."
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
Не, не бях религиозен тогава,
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
нито пък съм религиозен сега,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
но имаше нещо толкова проницателно
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
в думите на сина ми.
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
Те ме накараха да преосмисля неща от живота си,
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
за които не се бях сещал.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
За първи път в живота ми
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
се замислих за факта,
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
че синът ми ще гледа на мен като на убиец.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Седнах на леглото си
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
и се замислих за нещо, което бях прочел
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
в "Република" на Платон,
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
където Сократ завява в "Извинение",
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
че неосмисленият живот не заслужава да се живее.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
В този момент започна трансформацията.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Но не беше лесно.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Едно от нещата, които разбрах,
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
което беше част от трансформацията,
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
беше, че има четири ключови неща.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
Първото беше,
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
че имах страхотни ментори.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Сега, знам, че някои от Вас вероятно си мислят,
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
как намери страхотен ментор в затвора?
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Но в моя случай,
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
някои от моите ментори,
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
които излежаваха доживотни присъди,
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
бяха едни от най-добрите хора, които съм срещал в живота си,
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
защото ме накараха да погледна честно на живота си
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
и ме накараха да предизвикам себе си
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
по отношение на вземането си на решения.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
Второто нещо беше литературата.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Преди да отида в затвора,
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
не знаех, че има толкова много невероятни
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
черни поети, автори и философи,
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
а след това имах огромния късмет
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
да се натъкна на автобиографията на Малкълм X
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
и тя разруши всеки стереотип, който съм имал за себе си.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
Третото нещо беше семейството.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
В продължение на 19 години, баща ми беше до мен
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
с непоклатима вяра,
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
защото той вярваше, че притежавам нужното
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
да преобърна живота си.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Също така срещнах една невероятна жена,
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
която е майка на моя двегодишен син Секу
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
и ме научи как да обичам себе си
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
по здравословен начин.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
Последното нещо бе писането.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Когато получих онова писмо от сина си,
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
започнах да си водя дневник
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
за нещата, които съм преживял в детството си
06:36
and in prison,
141
396079
2793
и в затвора,
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
и това което това направи е да отвори мисленето ми към идеята
06:42
of atonement.
143
402138
2968
за изкупление.
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
По-рано по време на престоя ми в затвора, бях получил
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
писмо от един от роднините на жертвата
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
и в това писмо,
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
тя ми каза, че ми прощава,
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
защото е разбрала, че аз съм малко дете,
06:57
who had been abused
149
417634
1337
което е било подложено на тормоз
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
и преминало през някои трудности
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
и просто е направило много грешни решения.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
За първи път през живота ми
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
се почувствах готов да си простя.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
Едно от нещата, които се случиха,
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
след това преживяване беше,
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
че се замислих за останалите мъже, които бяха в затвора
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
заедно с мен
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
и колко много исках да споделя това с тях.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
И така започнах да говоря с тях
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
за някои от нещата, които те са преживели
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
и с мъка установих,
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
че повечето от тях идват от същата среда на насилие
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
и повечето от тях искаха помощ и искаха да променят живота си,
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
но за съжаление системата,
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
която към момента е задържала 2,5 милиона хора в затворите,
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
е създадена да държи на "склад",
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
а не да реабилитира или трансформира.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Затова реших,
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
че ако някога изляза от затвора,
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
ще направя всичко, което мога,
07:53
to help change that.
171
473522
3701
за да помогна това да се промени.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
През 2010, излязох от затвора,
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
за първи път от две десетилетия.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Представете си сега, ако обичате,
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
Фред Флинтстоун в епизод
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
на "Семейство Джетсън."
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Моят живот беше горе-долу подобен.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
За първи път имах достъп до Интернет,
08:15
social media,
179
495870
1736
социалните медии,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
коли, които говорят като KITT от "Рицарят ездач."
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Но това, което ме впечатли най-много,
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
беше технологията при телефоните.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Когато влязох в затвора,
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
телефоните в колите ни бяха толкова големи
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
и трябваше двама човека да ги носят.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
И представете си какво беше, когато за първи път взех
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
моето малко Blackberry
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
и започнах да се уча как да изпращам SMS-и.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
Реално, хората около мен,
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
те на осъзнаваха, че нямах никаква идея
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
какво означаваха всички тези съкращения,
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
като LOL, OMG, LMAO,
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
докато един ден не разговарях
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
с един от приятелите си чрез SMS
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
и го помолих да направи нещо и той ми отговори, "K."
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
И аз попитах, "Какво е K?"
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
А той ми каза, "K е окей."
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
Мислено си казах,
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
"Какво, по дяволите, е грешно в K?"
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
И му изпратих въпросителен знак.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
А той ми каза, "K = окей."
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
И му написах в отговор, "FU" (Смях)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
И той ми писа отново и ме попита,
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
защо го псувам.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
И аз казах, "LOL FU,"
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
като, най-накрая разбирам. (Finally Understand)
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
(Смях)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
Превъртете три години напред,
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
справям се сравнително добре.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
сътруднича си с Медия лабораторията на MIT,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
работя за невероятна компания, наречена BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
преподавам в Университета на Мичиган,
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
но е борба,
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
защото осъзнавам, че има повече
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
мъже и жени, които се прибират вкъщи
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
и на които няма да им се предоставят тези възможности.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Аз съм благословен да работя с някои невероятни
09:49
men and women,
218
589401
2684
мъже и жени,
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
помагащи на другите да се завърнат в обществото
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
и един от тях е моят приятел Калвин Евънс.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
Той е излежал 24 години за престъпление, което не е извършил.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Той е на 45 години. В момента учи в колеж.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
И едно от нещата, за които сме говорили
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
са тези три неща, които аз намерих за важни
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
в моята лична трансформация,
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
първото е осъзнаването.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Трябваше да осъзная, че съм наранил други хора.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
Също трябваше да осъзная, че аз съм бил наранен.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
Второто нещо е извинението.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
Трябваше да се извиня на хората, които съм наранил.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
Дори и да не очаквах да го приемат,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
важно е да се направи, защото така е правилно.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Но също така, трябваше да се извиня на себе си.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
Третото нещо е изкуплението.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
За мен, изкуплението означаваше
10:33
going back into my community
236
633854
1593
да се върна обратно в моята общност
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
и да работя с младежи в риск,
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
които вървят по същия път,
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
но също така да стана едно със себе си.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
От опита ми в затвора,
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
едно от нещата, които открих е следното:
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
повечето мъже и жени,
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
които са в затвора могат да се променят
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
и фактите са,
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
че 90 процента от мъжете и жените в затвора,
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
ще се върнат в общностите в един момент
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
и ние играем роля в определянето на какви
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
мъже и жени ще се върнат в нашата общност.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Желанието ми днес
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
е да предприемем
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
подход с повече съчувствие
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
към това как се справяме с масите в затворите,
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
че ще се оттървем от
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
мисленето "заключете ги и изхвърлете ключа",
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
защото е доказано, че не работи.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
Моето преживяване е уникално пътуване,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
но не трябва да е така.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Всеки може да преживее трансформация,
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
ако предоставим възможност това да се случи.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Това, което искам днес,
11:34
is that you envision
261
694086
1707
е да си представите
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
свят, в който мъжете и жените
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
не са заложници на миналото си,
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
където престъпленията и грешките
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
не определят останалата част от живота Ви.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Мисля, че заедно можем да създадем тази реалност
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
и се надявам, че Вие също мислите така.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Благодаря Ви.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7