Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

Shaka Senghor: Por que seus piores feitos não o definem

178,389 views

2014-06-23 ・ TED


New videos

Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

Shaka Senghor: Por que seus piores feitos não o definem

178,389 views ・ 2014-06-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Nathália Novais
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Há vinte três anos,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
aos dezenove anos,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
eu atirei em um homem e o matei.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Eu era um jovem traficante de drogas,
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
de pavio curto,
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
com uma pistola semiautomática.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
Mas esse não foi o fim da minha história.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
Na verdade, foi o começo.
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
E os vinte e três anos posteriores
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
são uma história de reconhecimento,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
de pedidos de desculpas e de expiação.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
Mas isso não aconteceu da forma
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
como talvez vocês pensem ou imaginem.
Essas coisas aconteceram em minha vida
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
de forma surpreendente,
00:54
especially to me.
15
54628
1635
principalmente para mim.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Sabe, como muitos de vocês,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
durante a infância, eu era um dos melhores alunos,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
era aluno bolsista,
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
e que sonhava em ser médico.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Mas as coisas deram drasticamente errado
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
quando meus pais se separaram
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
e, por fim, se divorciaram.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
O que aconteceu é bem simples e direto.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
Aos dezessete anos,
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
levei três tiros
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
na esquina do quarteirão onde morava, em Detroit.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Um amigo me levou correndo para o hospital.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Os médicos retiraram as balas,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
deram-me pontos,
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
e me mandaram de volta ao mesmo bairro em que fui baleado.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
Nesse momento de dificuldade,
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
ninguém me abraçou,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
ninguém me aconselhou,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
ninguém me disse que eu ficaria bem.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Ninguém me disse que eu viveria com medo,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
que eu ficaria paranoico,
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
ou que reagiria de forma extremamente violenta
01:56
to being shot.
38
116871
2378
aos tiros que levei.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Ninguém me disse que, um dia,
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
eu me tornaria a pessoa que apertaria o gatilho.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
Quatorze meses depois,
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
às duas da manhã,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
eu fiz os desparos
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
que causaram a morte de um homem.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Quando fui preso,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
eu estava amargo, com raiva, ferido.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Eu não queria assumir a responsabilidade.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
Culpei todo mundo, desde meus pais
02:29
to the system.
49
149339
2973
até o sistema.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Racionalizei minha decisão de atirar
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
porque na área de onde venho
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
é melhor ser aquele que atira
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
do que ser o alvo.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Enquanto estava em minha cela fria,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
eu me senti desamparado,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
desprezado e abandonado.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Senti como se ninguém desse a mínima
02:54
and I reacted
58
174135
2019
e reagi
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
com hostilidade ao meu confinamento.
Eu me vi cada vez mais
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
atolado em problemas.
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Eu gerenciava lojas no mercado negro,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
fazia agiotagem
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
e vendia drogas que entravam ilegalmente
03:10
into the prison.
65
190183
1861
na prisão.
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
Na verdade, eu tinha me tornado
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
o que a administração do Reformatório Michigan chamava
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
de "o pior dos piores".
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
E, por causa da minha atividade,
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
fiquei confinado na solitária
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
por sete anos e meio
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
do tempo em que fiquei preso.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
No meu ponto de vista, a solitária
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
é um dos lugares mais desumanos e bárbaros
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
em que você pode parar,
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
mas eu fui parar lá.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Um dia, eu estava andando em minha cela,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
quando um agente veio e me trouxe correspondências.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
Olhei algumas cartas
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
até que vi uma carta
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
que tinha a caligrafia embaralhada do meu filho.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
E sempre que eu recebia uma carta do meu filho,
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
era como um raio de luz
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
no lugar mais escuro que vocês possam imaginar.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
E naquele dia em particular, eu abri a carta
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
e, em letras maiúsculas, ele havia escrito:
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
"Minha mãe me contou por que você está na prisão:
04:10
murder."
88
250205
2694
por assassinato".
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Ele disse: "Papai, não mete.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
Jesus vê o que você faz. Ore a ele".
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
Eu não era religioso naquela época,
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
nem sou religioso agora,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
mas as palavras do meu filho
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
foram muito profundas.
Elas me fizeram analisar coisas em minha vida
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
nas quais eu não havia pensado.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
Foi a primeira vez em minha vida
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
que eu de fato pensei no fato
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
de que meu filho me veria como assassino.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Eu me recostei em meu beliche
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
e refleti sobre algo que havia lido
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
de Platão,
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
em que Sócrates afirmou em "Apologia de Sócrates"
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
que a vida sem reflexão não vale a pena.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
E foi aí que a transformação começou.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Mas ela não foi fácil.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Uma das coisas que percebi,
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
e que foi parte da transformação,
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
foi que havia quatro coisas fundamentais.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
A primeira coisa era
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
que eu tinha grandes mentores.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Sei que, provavelmente, alguns de vocês estão pensando:
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
"Como você encontrou um grande mentor na prisão?"
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Mas, no meu caso,
alguns de meus mentores,
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
que estão cumprindo prisão perpétua,
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
foram algumas das melhores pessoas que entraram em minha vida,
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
porque me forçaram a examinar minha vida de forma franca,
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
e me forçaram a desafiar a mim mesmo
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
quanto à minha tomada de decisão.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
A segunda coisa foi a literatura.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Antes de ir para a prisão,
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
eu não sabia que havia tantos poetas, autores
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
e filósofos negros tão brilhantes,
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
e tive a grande sorte
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
de encontrar a autobiografia de Malcolm X,
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
e ela desfez todos os estereótipos que eu tinha a meu respeito.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
A terceira coisa foi a família.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
Durante 19 anos, meu pai ficou ao meu lado
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
com uma fé inabalável,
porque ele acreditava que eu tinha o que era necessário
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
para mudar de vida.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Também conheci uma mulher incrível,
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
que hoje é a mãe de Sekou, meu filho de dois anos,
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
e ela me ensinou a amar a mim mesmo
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
de uma maneira saudável.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
A última coisa foi escrever.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Quando recebi aquela carta de meu filho,
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
comecei a escrever um registro
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
sobre coisas que eu havia vivido na infância
06:36
and in prison,
141
396079
2793
e na prisão,
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
e isso abriu a minha mente para a ideia
06:42
of atonement.
143
402138
2968
da expiação.
No início do meu confinamento, eu havia recebido
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
uma carta de uma parente da minha vítima
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
e, nessa carta,
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
ela me disse que me perdoava,
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
porque percebeu que eu era uma criança
06:57
who had been abused
149
417634
1337
que havia sofrido abuso,
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
passado por dificuldades
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
e havia apenas tomado uma série de decisões erradas.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
Foi a primeira vez em minha vida
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
que me senti aberto para perdoar a mim mesmo.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
Uma das coisas que aconteceram
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
depois dessa experiência
é que pensei nos outros homens que estavam presos
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
junto comigo,
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
e no quanto eu queria compartilhar isso com eles.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
Comecei a conversar com eles
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
sobre algumas de suas experiências
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
e fiquei desolado por perceber
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
que a maioria deles também veio de ambientes abusivos.
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
E a maioria deles queria ajuda e queria mudar de vida,
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
mas, infelizmente, o sistema,
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
que atualmente mantém 2,5 milhões de pessoas encarceradas,
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
foi criado para "depositar"
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
em vez de reabilitar e transformar.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Então, eu decidi
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
que, se eu fosse libertado da prisão,
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
eu faria tudo que estivesse a meu alcance
07:53
to help change that.
171
473522
3701
para ajudar a mudar isso.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
Em 2010, eu saí da prisão
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
pela primeira vez em 20 anos.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Agora, tentem imaginar
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
o Fred Flintstone entrando num episódio
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
de "Os Jetsons". (Risos)
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Minha vida era bem assim.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Pela primeira vez, tive contato com a internet,
08:15
social media,
179
495870
1736
com redes sociais,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
carros que falam como o KITT de "Knight Rider". (Risos)
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Mas o que mais me fascinou
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
foi a tecnologia dos telefones.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Quando fui para a prisão,
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
os telefones nos carros eram deste tamanho
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
e eram necessárias duas pessoas para carregá-los.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Então, imaginem como foi quando segurei
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
meu pequeno Blackberry
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
e comecei a aprender a mandar mensagens.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
Mas as pessoas ao meu redor
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
não percebiam que eu não fazia ideia
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
do significado de todas aquelas palavras abreviadas,
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
como "Rs", "Vc", "Pfvr",
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
até o dia em que estava conversando
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
com um de meus amigos, por mensagem,
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
e pedi que ele fizesse algo, e ele me respondeu "K".
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
Eu estava pensando: "O que é 'K'?"
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
E para ele, "K" era "Okay".
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
Então, pensei:
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
"Bem, que 'K' é esse?"
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
Então, enviei-lhe um ponto de interrogação.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
Ele respondeu: "'K' significa 'Okay'".
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
Então, eu escrevi de volta: "PQP". (Risos)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
Aí, ele me respondeu e perguntou
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
por que eu o estava xingando.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
Aí eu disse: "Rs... PQP",
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
para mostrar que finalmente entendi.
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
(Risos)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
Passaram-se três anos
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
e estou indo relativamente bem.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
Tenho uma bolsa de estudos no Laboratório de Mídia do MIT,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
trabalho para uma empresa incrível chamada BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
dou aulas na Universidade de Michigan,
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
mas tem sido uma luta,
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
porque percebo que há mais
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
homens e mulheres voltando para casa
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
e não receberão essas oportunidades.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Fui abençoado por poder trabalhar com homens
09:49
men and women,
218
589401
2684
e mulheres incríveis,
ajudando-os a se reinserir na sociedade,
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
e uma dessas pessoas é meu amigo Calvin Evans.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
Ele cumpriu 24 anos por um crime que não cometeu.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Ele tem 45 anos de idade. Atualmente, está fazendo faculdade.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Uma das coisas sobre as quais conversamos
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
são as três coisas que achei importantes
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
em minha transformação pessoal,
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
sendo a primeira o reconhecimento.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Eu tive de reconhecer que havia ferido outras pessoas.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
Também tive de reconhecer que havia sido ferido.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
A segunda coisa foi pedir desculpas.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
Tive de pedir desculpas às pessoas que feri.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
Embora eu não tivesse esperanças de que elas aceitariam,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
foi importante fazer isso porque era a coisa certa.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Mas também tive de pedir desculpas a mim mesmo.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
A terceira coisa foi a expiação.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Para mim, a expiação significava
10:33
going back into my community
236
633854
1593
voltar à minha comunidade
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
e trabalhar com jovens em risco,
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
que estavam no mesmo caminho,
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
mas também entrar em sintonia comigo mesmo.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
Através da minha experiência na prisão,
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
uma das coisas que descobri é esta:
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
a maioria dos homens e mulheres
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
que estão encarcerados é resgatável,
e a verdade
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
é que 90% dos homens e mulheres encarcerados
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
retornarão, em algum momento, à comunidade,
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
e temos um papel a desempenhar em determinar que tipo
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
de homens e de mulheres retornam à nossa comunidade.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Meu desejo hoje
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
é que adotemos
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
uma abordagem mais empática
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
na forma como lidamos com o sistema prisional,
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
que nos livremos da mentalidade:
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
"Prendam-nos e joguem a chave fora",
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
porque já temos provas de que isso não funciona.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
A minha jornada é única,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
mas não precisa ser assim.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Todos podem ser transformados
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
se criarmos o ambiente para isso acontecer.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Então, o que estou pedindo hoje
11:34
is that you envision
261
694086
1707
é que vocês visionem
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
um mundo em que homens e mulheres
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
não sejam prisioneiros de seu passado,
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
um mundo em que malfeitos e erros
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
não os definam pelo resto de suas vidas.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Acho que, de forma conjunta, podemos criar essa realidade,
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
e espero que vocês façam isso também.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Obrigado.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7