Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

Shaka Senghor: Por qué tus peores delitos no te determinan

178,389 views

2014-06-23 ・ TED


New videos

Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

Shaka Senghor: Por qué tus peores delitos no te determinan

178,389 views ・ 2014-06-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel Sainz Revisor: Ciro Gomez
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Hace 23 años,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
cuando tenía 19,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
le disparé a un hombre y lo maté.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Yo era un joven traficante de drogas
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
con muy mal carácter
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
y una pistola semiautomática.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
Pero mi historia no terminó ahí.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
En realidad, empezó ahí,
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
y los 23 años que siguieron
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
son una historia de reconocerme,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
de pedir disculpas y de resarcimiento.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
Pero no fue como Uds. piensan
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
o se imaginan.
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Estas cosas ocurrieron en mi vida
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
de un modo sorprendente,
00:54
especially to me.
15
54628
1635
sobre todo para mí.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Como muchos de Uds.,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
de chico fui un alumno ejemplar,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
un estudiante becado,
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
con el sueño de graduarme de médico.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Pero todo empezó a andar muy mal
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
cuando mis padres se separaron
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
y finalmente se divorciaron.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
Los hechos reales son bastante simples.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
A los 17,
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
me dispararon 3 veces
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
en la esquina de mi calle en Detroit.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Mi amigo me llevó volando al hospital.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Los médicos me sacaron las balas,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
me mejoraron,
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
y me mandaron de vuelta al mismo barrio en el que me habían baleado.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
A lo largo de este calvario,
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
nadie me abrazó,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
nadie me dio un consejo,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
nadie me dijo que todo iba a estar bien.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Nadie me dijo que viviría con miedo,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
que me volvería paranoico,
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
ni que iba a reaccionar con excesiva violencia
01:56
to being shot.
38
116871
2378
a haber sido baleado.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Nadie me dijo que un día
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
sería yo la persona detrás del gatillo.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
14 meses después,
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
a las 2 de la mañana,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
hice los disparos
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
que hicieron que un hombre muriera.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Cuando entré a la cárcel,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
estaba resentido, enojado, herido.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
No me quería hacer responsable.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
Culpaba a todos, desde mis padres
02:29
to the system.
49
149339
2973
hasta al sistema.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Racionalicé mi decisión de disparar
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
porque en el barrio del que vengo,
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
es mejor ser el que dispara
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
que el que recibe los disparos.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Cuando me senté en la celda fría,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
me sentí indefenso,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
rechazado y abandonado.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Sentí que no le importaba a nadie,
02:54
and I reacted
58
174135
2019
y reaccioné a mi encierro
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
con hostilidad.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
Y me fui metiendo
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
en más y más problemas.
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Tuve negocios clandestinos,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
me hice usurero,
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
y vendí drogas que se metían ilegalmente
03:10
into the prison.
65
190183
1861
en la cárcel.
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
Me había transformado
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
en lo que el alcalde del Michigan Reformatory denominó
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
"lo peor de lo peor".
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
Y por mi actividad,
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
fui sometido a confinamiento solitario
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
por 7 años y medio
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
de los que estuve preso.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
Para mí, el confinamiento solitario
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
es uno de los lugares más inhumanos y brutales
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
en el que puedas encontrarte,
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
pero allí fue donde me encontré a mí mismo.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Un día caminaba por la celda
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
cuando un oficial vino a traer la correspondencia.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
Miré un par de cartas
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
antes de encontrar la carta
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
con la letra manuscrita garabateada de mi hijo.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
Y cada vez que recibía carta de mi hijo,
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
era como un rayo de luz
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
en el lugar más oscuro que puedan imaginar.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
Y ese día en particular, abrí la carta
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
y en mayúsculas había escrito:
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
"Mi mamá me contó por qué estabas preso:
04:10
murder."
88
250205
2694
por asesinato".
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Decía: "Papi, no mates.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
Jesús ve lo que haces. Rézale a Él".
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
Yo no era muy creyente en esa época,
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
ni lo soy ahora,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
pero había algo muy profundo
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
en las palabras de mi hijo.
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
Me hicieron repensar cosas de mi vida
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
por primera vez.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
Fue la primera vez en mi vida
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
en que realmente pensé
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
que mi hijo me veía como un asesino.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Me volví a sentar en el catre
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
y pensé en algo que había leído
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
en [Platón],
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
donde Sócrates planteaba en "Apología"
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
que una vida sin examen no merece ser vivida.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
Allí fue cuando comenzó la transformación.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Pero no fue algo sencillo.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Una de las cosas de las que me di cuenta,
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
que formaba parte de la transformación,
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
es que había 4 cosas fundamentales.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
La primera era
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
que tenía grandes mentores.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Bien. Sé que muchos estarán pensando:
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
"¿Cómo encontraste un gran mentor en la cárcel?"
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Pero en mi caso,
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
algunos de mi mentores
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
que están cumpliendo cadena perpetua
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
fueron de las mejores personas que conocí en toda mi vida,
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
porque me obligaron a mirar mi vida con sinceridad
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
y a plantearme el desafío
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
de tomar mis propias decisiones.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
La segunda cosa fue la literatura.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Antes de ir a la cárcel,
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
no sabía que existían tantos y tan brillantes
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
poetas, autores y filósofos de raza negra,
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
y tuve la enorme suerte
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
de toparme con la autobiografía de Malcolm X,
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
que destrozó por completo cada estereotipo que tenía de mí mismo.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
La tercer cosa fue la familia.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
Por 19 años mi padre estuvo a mi lado
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
con una fe inquebrantable,
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
porque creía que yo tenía lo que hacía falta
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
para darle un vuelco a mi vida.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
También conocí a una mujer increíble
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
que es la madre de Sekou, mi hijo de 2 años,
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
y me enseñó a quererme a mí mismo
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
de un modo sano.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
La última cosa fue escribir.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Cuando me llegó esa carta de mi hijo,
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
empecé a escribir un diario
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
en el que contaba cosas que me habían pasado de niño
06:36
and in prison,
141
396079
2793
y en la cárcel,
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
y eso lo que hizo fue abrirme la cabeza
06:42
of atonement.
143
402138
2968
a la idea del resarcimiento.
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
Poco después de mi encarcelamiento,
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
recibí una carta de una pariente de la víctima.
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
En esa carta
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
me decía que me perdonaba,
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
porque sabía que era un chico
06:57
who had been abused
149
417634
1337
que había sido maltratado,
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
que había pasado momentos difíciles
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
y que solo había tomado una serie de decisiones equivocadas.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
Fue la primera vez en mi vida
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
en que me sentí capaz de perdonarme a mí mismo.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
Algo me que pasó
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
luego de esa experiencia fue que
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
pensé en los otros hombres encerrados
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
junto a mí
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
y en cuánto quería compartir esto con ellos.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
Y empecé a hablar con ellos
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
de sus experiencias
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
y me destrozó comprender
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
que la mayoría provenía de los mismos entornos violentos.
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
Y la mayoría quería ayudar y revertir esa situación,
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
pero por desgracia el sistema,
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
que actualmente tiene 2,5 millones de personas encarceladas,
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
está diseñado como un depósito,
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
no para rehabilitar o transformar.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Y me propuse
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
que si alguna vez salía de la cárcel
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
haría todo lo posible
07:53
to help change that.
171
473522
3701
para que eso cambiara.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
En 2010 salí de la cárcel
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
por primera vez luego de dos décadas.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Imagínense a Pedro Picapiedra
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
aparecer en un capítulo
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
de "Los Supersónicos".
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Muy parecido a eso era mi vida.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Por primera vez, tuve contacto con Internet,
08:15
social media,
179
495870
1736
con las redes sociales,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
con autos parecidos a KITT de "El Auto Fantástico".
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Pero lo que más me fascinó
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
fue la tecnología de los teléfonos.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Cuando fui a la cárcel,
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
los teléfonos para los autos eran así de grandes
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
y hacían falta dos personas para llevarlos.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Imagínense lo que sentí cuando agarré
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
mi pequeño Blackberry por primera vez
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
y aprendí a mandar mensajes de texto.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
Pero el tema es que los que me rodeaban
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
no entendían que no tenía ni idea
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
de lo que significaban todos esos mensajitos abreviados,
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
como LOL, OMG, LMAO,
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
hasta que un día estaba conversando
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
con mensajes de texto con un amigo
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
y le pedí que hiciera una cosa a lo que respondió: "K".
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
Yo: "¿Qué es K?"
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
Y él: "K es okay".
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
Por adentro pensaba:
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
"¿Pero qué demonios pasa con K?"
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
Y entonces le envié un signo de pregunta.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
Y él contestó: "K = okey".
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
Y yo le mandé: "FU". (Risas)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
Y entonces me preguntó
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
por qué lo estaba insultando.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
Y yo: "LOL FU",
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
hasta que al final entendí.
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
(Risas)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
Estos tres años pasaron rapidísimo,
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
y me está yendo bastante bien.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
Estoy becado en el MIT Media Lab,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
trabajo en una empresa increíble que se llama BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
doy clases en la Universidad de Michigan,
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
pero es toda una lucha
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
porque entendí que hay más
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
hombres y mujeres volviendo a sus casas
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
que no van a tener estas oportunidades.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Tuve la bendición de trabajar
09:49
men and women,
218
589401
2684
con hombres y mujeres increíbles,
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
ayudando a gente a reintegrarse a la sociedad,
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
uno de ellos es mi amigo Calvin Evans.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
Estuvo 24 años en la cárcel por un crimen que no cometió.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Tiene 45 años. Está inscrito en la universidad.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Una de las cosas de las que hablamos
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
es de las 3 cosas que fueron importantes
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
para mi transformación personal.
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
Lo primero era reconocerlo.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Tuve que reconocer que había dañado a otros.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
Y también tuve que reconocer que a mí me habían hecho daño.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
Lo segundo era pedir perdón.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
Tuve que pedirle perdón a la gente que había dañado.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
Aunque no tenía expectativas de que lo aceptaran,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
era importante hacerlo porque era lo correcto.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Pero también tuve que pedirme perdón a mí mismo.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
Lo tercero era el resarcimiento.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Para mí, eso significaba
10:33
going back into my community
236
633854
1593
volver a mi comunidad
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
a trabajar con jóvenes en riesgo
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
que iban por el mismo camino,
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
pero también reconciliarme conmigo mismo.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
Con la experiencia de estar encerrado,
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
una de las cosas que descubrí es esta:
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
la mayoría de los hombres y mujeres
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
que están en la cárcel son recuperables.
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
Y el hecho es
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
que el 90 % de los hombres y mujeres que están en la cárcel
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
en algún momento regresarán a la sociedad
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
y somos responsables en determinar
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
qué clase de hombres y mujeres vuelven a la sociedad.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Hoy mi deseo es
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
que tengamos
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
una actitud más empática
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
hacia el modo en que manejamos el encarcelamiento masivo,
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
que nos deshagamos
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
de esa mentalidad de "encerrarlos y tirar la llave",
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
porque está comprobado que no funciona.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
El mío es un recorrido singular,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
pero no tiene que ser de ese modo.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Cualquiera puede transformarse
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
si generamos el espacio para que eso suceda.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Lo que les estoy pidiendo hoy
11:34
is that you envision
261
694086
1707
es que imaginen un mundo
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
en el que hombres y mujeres
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
no sean condenados por sus pasados,
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
en el que los delitos y los errores
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
no determinen el resto de una vida.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Yo pienso que juntos podemos hacerlo realidad.
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
Espero que Uds. también.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Gracias.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7