Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

179,369 views ・ 2014-06-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Dick Stada
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Drieëntwintig jaar geleden,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
op 19-jarige leeftijd,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
schoot ik een man dood.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Ik was een jonge drugsdealer
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
met een kort lontje
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
en een semi-automatisch pistool.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
Maar dat was niet het einde van mijn verhaal.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
In feite begon het pas.
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
De 23 jaren nadien
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
zijn een verhaal van erkenning,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
spijtbetuiging en boetedoening.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
Maar dit verliep niet op de manier waarop je het zou verwachten.
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Deze dingen kwamen in mijn leven op een verrassende manier,
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
00:54
especially to me.
15
54628
1635
vooral voor mij.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Zoals velen van jullie
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
presteerde ik bovengemiddeld,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
was voorbestemd voor de universiteit
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
en droomde ervan dokter te worden.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Maar het ging helemaal mis
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
toen mijn ouders uit elkaar gingen en uiteindelijk scheidden.
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
De feitelijke gebeurtenissen zijn vrij simpel.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
Toen ik 17 jaar was,
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
werd ik door drie kogels getroffen op een straathoek in Detroit.
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
Een vriend reed mij naar het ziekenhuis.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Doktoren verwijderden de kogels,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
lapten me op
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
en stuurden me terug naar dezelfde buurt waar ik zojuist was beschoten.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
Tijdens deze hele beproeving
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
omarmde niemand mij,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
gaf niemand me advies
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
en zei niemand me dat het goed zou komen.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Niemand vertelde me dat ik in angst zou leven,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
dat ik paranoïde zou worden,
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
of dat ik hyper-agressief zou reageren op het feit dat ik was neergeschoten.
01:56
to being shot.
38
116871
2378
Niemand vertelde mij dat ik op een dag
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
degene zou zijn die de trekker overhaalt.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
Veertien maanden later,
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
om 2 uur 's nachts,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
vuurde ik de kogels af
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
die een einde maakten aan een iemands leven.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Toen ik de gevangenis in ging,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
was ik bitter, boos en gekwetst.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Ik wilde geen verantwoordelijkheid nemen.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
Ik gaf alles en iedereen de schuld,
02:29
to the system.
49
149339
2973
van mijn ouders tot het systeem.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Ik rationaliseerde mijn besluit om te schieten:
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
'In mijn wijk
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
is het beter om te schieten
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
dan beschoten te worden'.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Ik zat in mijn koude cel
en voelde me hulpeloos,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
onbemind en in de steek gelaten.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Ik had het gevoel dat niemand om mij gaf,
02:54
and I reacted
58
174135
2019
waardoor ik me vijandig opstelde jegens mijn gevangenschap.
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
Ik raakte steeds dieper in de problemen.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Ik verkocht zwartemarkt-artikelen,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
ik leende geld uit tegen een hoge rente
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
en ik verkocht drugs die illegaal de gevangenis waren binnen gesmokkeld.
03:10
into the prison.
65
190183
1861
Ik was geworden wat de cipier van het tuchthuis in Michigan noemde:
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
"de slechtste van de slechtste".
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
En door mijn illegale praktijken
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
belandde ik in de isoleercel.
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
Daar zat ik zevenenhalf jaar
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
van mijn gevangenschap.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
In mijn ogen is de isoleercel een van de meest inhumane en barbaarse plekken
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
waar je je kunt bevinden,
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
maar dat was waar ik mijzelf vond.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Op een dag was ik aan het ijsberen,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
toen een diender langskwam om mijn post te bezorgen.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
Ik bekeek een paar brieven
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
voordat ik de brief zag
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
waarop ik mijn zoon's kronkelende handschrift herkende.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
Een brief van mijn zoon
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
voelde altijd als een lichtstraal in de bitterste duisternis.
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
Die dag opende ik deze brief
waarin hij met hoofdletters had geschreven:
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
"Mijn moeder heeft me verteld waarom je in de gevangenis zit:
04:10
murder."
88
250205
2694
moord."
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Hij schreef: "Pap, niet moorden.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
Jezus ziet wat je doet. Bid tot hem."
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
Ik was toentertijd niet gelovig,
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
noch ben ik dat nu,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
maar er zat iets heel dieps
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
in de woorden van mijn zoon.
Ze zetten mij aan het denken over zaken waaraan ik nooit eerder had gedacht.
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
Het was de eerste keer in mijn leven
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
dat ik stil stond bij het feit
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
dat mijn zoon mij als moordenaar zou zien.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Ik ging op mijn slaapbank zitten
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
en dacht na over iets wat ik had gelezen van Plato,
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
die Socrates in 'Apology' laat zeggen
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
dat een onbewust geleefd leven het niet waard is om geleefd te worden.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
Dat was het moment waarop de transformatie begon.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Maar het ging niet vanzelf.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Een van de dingen die ik mij realiseerde als onderdeel van de transformatie,
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
was dat er vier sleutelcomponenten waren.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
De eerste was,
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
dat ik goede mentoren had.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Ik weet dat sommige van jullie nu denken:
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
hoe vind je een goede mentor in de gevangenis?
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Maar in mijn geval waren een aantal van mijn mentoren
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
die levenslang uitzaten,
de beste mensen die ooit in mijn leven voorbijkwamen,
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
omdat ze me dwongen eerlijk naar mijzelf te kijken,
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
en me dwongen om mijn besluiten te overdenken.
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
Het tweede was literatuur.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Voordat ik naar de gevangenis ging
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
wist ik niet dat er zoveel briljante zwarte dichters, schrijvers
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
en filosofen waren.
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
Toen ontdekte ik tot mijn geluk
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
de autobiografie van Malcolm X.
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
Die vermorzelde elk stereotype dat ik over mezelf had.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
Het derde was familie.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
19 jaar lang had mijn vader aan mijn zijde gestaan
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
met onwankelbaar vertrouwen,
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
omdat hij geloofde dat ik in staat zou zijn
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
om mijn leven te beteren.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Ook ontmoette ik een geweldige vrouw
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
die nu de moeder is van mijn tweejarige zoon Sekou.
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
Zij leerde me mijzelf lief te hebben
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
op een gezonde manier.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
Als laatste was er het schrijven.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Toen ik die brief van mijn zoon kreeg,
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
begon ik dingen op te schrijven
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
die ik had beleefd in mijn jeugd
06:36
and in prison,
141
396079
2793
en in de gevangenis.
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
Dit opende mijn geest voor het idee van verzoening.
06:42
of atonement.
143
402138
2968
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
Eerder in mijn gevangenschap had ik een brief ontvangen
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
van een familielid van mijn slachtoffer.
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
In die brief
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
vertelde ze me dat ze me vergaf,
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
omdat ze besefte dat ik een kind was
06:57
who had been abused
149
417634
1337
met een harde jeugd,
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
vol ontberingen achter de rug,
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
en een paar slechte keuzes had gemaakt.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
Dat was voor het eerst in mijn leven
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
dat ik me in staat voelde mezelf te vergeven.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
Een van de dingen die gebeurden
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
na die ervaring
is dat ik dacht aan die andere mannen
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
die net als ik in de cel zaten.
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
Hoezeer ik dit met hen wilde delen.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
Dus ik begon met hen te praten
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
over hun ervaringen
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
en was geschokt toen ik besefte
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
dat de meesten uit dezelfde ruwe omstandigheden kwamen.
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
De meesten wilden hulp en wilden het goede pad op,
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
maar helaas is het systeem
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
dat momenteel 2,5 miljoen mensen gevangen houdt,
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
ontworpen als opslagplaats
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
in plaats van als plek voor rehabilitatie en transformatie.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Dus ik nam me voor
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
dat ik na mijn vrijlating
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
alles zou doen wat ik maar kon
07:53
to help change that.
171
473522
3701
om dat te helpen veranderen.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
In 2010 verliet ik de gevangenis
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
voor het eerst na twintig jaar.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Stel je even voor:
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
Fred Flintstone die een aflevering van 'The Jetsons' binnenloopt.
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Dat beschrijft mijn ervaring een beetje.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Voor het eerst stond ik bloot aan het internet, sociale media,
08:15
social media,
179
495870
1736
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
auto's die praten als KITT uit 'Knight Rider'.
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Maar wat me het meest fascineerde
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
was telefoontechnologie.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Toen ik de gevangenis in ging,
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
waren onze autotelefoons zo groot
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
dat twee mensen ze moesten dragen.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Stel je voor hoe het was
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
om een Blackberry te pakken
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
en te leren sms'en.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
Maar de mensen om me heen
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
beseften niet dat ik geen idee had
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
wat al die afkortingen betekenden.
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
LOL, OMG, LMAO en zo.
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
Op een dag sms'te ik met een vriend
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
en ik vroeg hem om iets te doen en hij antwoordde "K".
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
Ik dacht, wat is K?
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
Dus hij zegt: "K is oké".
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
En ik vroeg me af:
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
"Wat is er nou mis met oké?"
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
Dus ik sms een vraagteken.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
Hij antwoordt: "K = oké".
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
Waarop ik antwoord: "FU". (Gelach)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
Dan sms't hij terug en vraagt me
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
waarom ik hem uitscheld.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
Dus ik zeg: "LOL FU
oftewel finally understand" [eindelijk begrepen] (Gelach)
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
Drie jaar later
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
gaat het best goed met me.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
Ik heb een beurs bij MIT Media Lab,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
werk voor een geweldig bedrijf, BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
en geef les aan de University of Michigan.
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
Maar het is een worsteling,
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
want ik besef dat er meer mensen naar huis komen
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
die niet zulke kansen krijgen.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Ik heb samen met fantastische mensen
09:49
men and women,
218
589401
2684
anderen mogen helpen bij hun terugkeer naar de maatschappij.
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
Een van hen is mijn vriend Calvin Evans.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
Hij zat 24 jaar onschuldig vast.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Hij is 45 jaar en doet momenteel een universitaire opleiding.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
We praatten over de drie dingen
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
die ik belangrijk vond in mijn persoonlijke transformatie.
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
Ten eerste erkenning.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Ik moest erkennen dat ik anderen pijn had gedaan.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
Maar ook dat ikzelf gekwetst was.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
Ten tweede moest ik mij verontschuldigingen
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
bij de mensen die ik gekwetst had.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
Ook al kon ik geen positieve reactie verwachten,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
was het belangrijk omdat dat het juiste was.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Maar ik moest me ook bij mezelf verontschuldigen.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
Ten derde was er verzoening.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Voor mij betekende dat teruggaan naar mijn gemeenschap
10:33
going back into my community
236
633854
1593
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
en werken met risicojongeren die op hetzelfde pad zaten.
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
Ook betekende het eenwording met mezelf.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
Door mijn ervaring van opgesloten zijn
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
ontdekte ik onder andere het volgende:
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
het merendeel van de mannen en vrouwen die vastzitten,
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
zijn te beteren.
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
In feite keert 90% van die mensen
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
op enig moment terug naar de maatschappij.
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
Wij hebben de taak om te bepalen
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
wat voor soort mensen terugkeert naar de maatschappij.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Mijn wens is nu
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
dat we een meer empathische benadering gaan vinden
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
van onze omgang met massa-opsluiting.
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
We moeten af van die 'opgeruimd-staat-netjes'-mentaliteit,
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
want het is bewezen dat die niet werkt.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
Mijn reis is uniek,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
maar ze hoeft dat niet te zijn.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Iedereen kan een transformatie beleven
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
als we de ruimte daarvoor creëren.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Ik vraag je vandaag
11:34
is that you envision
261
694086
1707
om je een wereld voor te stellen
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
waarin mannen en vrouwen
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
geen gijzelaars zijn van hun verleden.
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
Waar misdaden en fouten
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
je niet een leven lang definiëren.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Ik denk dat we daar samen voor kunnen zorgen
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
en ik hoop jij ook.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Dank je wel.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7