Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

178,389 views ・ 2014-06-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Buda Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Ventitré anni fa,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
all'età di diciannove anni,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
ho sparato ad un uomo e l'ho ucciso.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Ero un giovane spacciatore
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
con un temperamento irascibile
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
e una pistola semi-automatica.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
Ma quella non fu la fine della mia storia.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
Fu piuttosto l'inizio.
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
E quella dei successivi ventiré anni
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
è stata una storia di consapevolezza,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
pentimento ed espiazione.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
Ma non è accaduto nella maniera
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
che voi potreste immaginare.
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Queste cose sono capitate nella mia vita
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
in un modo che è stato sorprendente
00:54
especially to me.
15
54628
1635
soprattutto per me.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Come molti di voi,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
crescendo, ero uno studente meritevole,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
avevo vinto una borsa di studio
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
e sognavo di diventare un medico.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Ma le cose sono andate terribilmente storte
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
quando i miei genitori si sono separati
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
e alla fine hanno divorziato.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
La storia degli eventi è abbastanza lineare.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
A diciassette anni
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
mi hanno sparato tre volte
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
mentre stavo all'angolo del mio isolato a Detroit.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
I miei amici mi hanno portato in ospedale.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
I dottori hanno tirato fuori i proiettili,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
mi hanno rattoppato,
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
e rispedito nello stesso quartiere dove mi avevano sparato.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
In tutto questo calvario
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
nessuno mi ha abbracciato,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
nessuno mi ha dato consigli,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
nessuno mi ha detto che sarei stato bene.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Nessuno mi ha detto che avrei vissuto nella paura,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
che sarei diventato paranoico,
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
o che avrei reagito con iperviolenza
01:56
to being shot.
38
116871
2378
all'esperienza di essere colpito da proiettili.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Nessuno mi ha detto che un giorno
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
sarei stata io la persona che stava dietro il grilletto.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
Quattordici mesi dopo,
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
alle due di notte,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
ho sparato i colpi
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
che hanno causato la morte di un uomo.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Quando sono entrato in prigione
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
ero amareggiato, arrabbiato, ferito.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Non volevo assumermi responsabilità,
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
rimproveravo tutti, dai miei genitori
02:29
to the system.
49
149339
2973
fino al sistema.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Avevo sparato consapevolmente,
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
perché nel ghetto da cui provengo
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
è meglio essere quello che spara
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
piuttosto che quello a cui si spara.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Una volta seduto nella mia cella fredda,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
mi sentivo indifeso,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
non amato ed abbandonato.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Sentivo che a nessuno importava di me
02:54
and I reacted
58
174135
2019
e reagii
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
alla mia prigionia con ostilità.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
Realizzai che mi stavo mettendo
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
nei guai sempre di più.
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Mi misi nel mercato nero,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
facevo prestiti a strozzo
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
e commerciavo le droghe che entravano clandestinamente
03:10
into the prison.
65
190183
1861
in prigione.
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
In sostanza ero diventato
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
quello che il direttore del Riformatorio del Michigan chiamava
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
"il peggio del peggio".
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
E a causa della mia condotta,
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
trascorsi in isolamento
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
sette anni e mezzo
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
della mia carcerazione.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
Per come la vedo adesso, l'isolamento
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
è uno dei posti più barbari ed inumani
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
dove ci si possa ritrovare.
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
Ma io ho davvero ritrovato me stesso.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Un giorno stavo passeggiando nella mia cella,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
quando venne una guardia e mi consegnò la posta.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
Guardai un paio di lettere
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
prima di vedere la lettera
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
con sopra la scrittura scarabocchiata di mio figlio.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
Ogni volta che ricevevo una lettera di mio figlio
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
era come un raggio di luce
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
nel posto più buio che possiate immaginare.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
Quel giorno in particolare, aprii la lettera
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
e a lettere maiuscole mio figlio aveva scritto
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
"Mamma mi ha detto perché sei in prigione:
04:10
murder."
88
250205
2694
"Omicidio."
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Diceva: "Papà, non uccidere.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
Gesù vede quello che fai. Fagli una preghiera."
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
All'epoca non ero religioso,
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
né lo sono adesso,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
ma c'era qualcosa di molto profondo
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
nelle parole di mio figlio.
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
Mi spinsero ad analizzare cose della mia vita
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
a cui non avevo dato peso.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
Era la prima volta nella mia vita
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
in cui pensai seriamente al fatto
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
che mio figlio mi avrebbe visto come un assassino.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Mi misi a sedere sulla branda
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
e cominciai a riflettere su una cosa che avevo letto
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
nella Repubblica di Platone,
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
quando Socrate afferma nell'Apologia
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
che una vita senza ricerca non è degna d'essere vissuta.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
Quello fu il punto in cui iniziò la trasformazione.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
E non fu facile.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Una delle cose di cui mi resi conto,
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
una cosa che fu parte della trasformazione,
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
era che c'erano quattro elementi-chiave.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
Il primo era che
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
avevo avuto dei grandi maestri di vita.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
So che alcuni di voi staranno pensando,
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
"ma come fai a trovare un grande maestro di vita in prigione?"
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Nel mio caso
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
alcuni dei miei mentori
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
che scontavano lì condanne ad ergastolo
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
erano alcune delle persone migliori che avessi mai incontrato,
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
perché mi obbligavano a guardare onestamente la mia vita
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
e a sfidare me stesso
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
con la decisione che avevo preso.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
La seconda cosa era la letteratura.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Prima di andare in prigione
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
non sapevo che ci fossero così tanti
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
splendidi poeti, scrittori e filosofi neri.
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
Poi ebbi la grande fortuna
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
di imbattermi nell'autobiografia di Malcolm X.
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
Quella lettura ha distrutto tutti gli stereotipi che avevo su me stesso.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
La terza cosa era la famiglia.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
Per diciannove anni mio padre mi era rimasto accanto
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
con una fede incrollabile,
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
perché credeva che avessi avuto
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
quello che mi serviva
per cambiare vita.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Ho anche incontrato una donna meravigliosa
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
che due anni fa è diventata la madre di mio figlio Sekou.
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
Lei mi ha insegnato ad amare me stesso
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
in una maniera sana.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
L'ultima cosa era la scrittura.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Quando ricevetti quella lettera da mio figlio
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
iniziai a scrivere un diario
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
sulle esperienze della mia infanzia
06:36
and in prison,
141
396079
2793
e su quelle fatte in prigione.
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
Quel diario mi aprì la mente
all'idea dell'espiazione.
06:42
of atonement.
143
402138
2968
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
Nel primo periodo della mia prigionia avevo ricevuto
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
una lettera da parte di una parente della mia vittima.
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
In quella lettera
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
mi diceva che mi perdonava,
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
perché capiva che ero un ragazzino
06:57
who had been abused
149
417634
1337
che aveva subito abusi,
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
che aveva vissuto dei disagi
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
e che semplicemente aveva fatto una serie di scelte sbagliate.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
Quella fu la prima volta nella mia vita
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
in cui mi sentii in grado di perdonare me stesso.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
Una delle cose che accadde
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
dopo quell'esperienza fu che
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
cominciai a pensare agli altri uomini incarcerati
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
con me,
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
e a quanto volessi condividere tutto questo con loro.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
Quindi cominciai a parlare con loro
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
di alcune delle loro esperienze.
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
Ero devastato nell'accorgermi che
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
la maggior parte di loro proveniva dallo stesso contesto di abusi
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
e che chiedevano aiuto, volevano voltare pagina.
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
Ma purtroppo il sistema
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
che attualmente gestisce due milioni e mezzo di persone in galera
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
è concepito più come un magazzino
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
che come un luogo di riabilitazione e trasformazione.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Quindi mi misi in testa
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
che se fossi mai stato rilasciato
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
avrei fatto tutto ciò in mio potere
07:53
to help change that.
171
473522
3701
per aiutare a cambiare le cose.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
Nel 2010 sono uscito dal carcere
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
per la prima volta dopo due decenni.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Immaginate, se ci riuscite,
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
Fred Flintstone in un episodio
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
de "I Jetsons".
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Rende abbastanza l'idea di come fosse la mia vita.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Per la prima volta mi misero davanti ad Internet,
08:15
social media,
179
495870
1736
ai social network,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
a macchine che parlavano come KITT in "Supercar".
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Ma la cosa che mi affascinava di più
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
era la tecnologia telefonica.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Quando andai in prigione
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
avevamo dei telefoni veicolari grandi così,
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
ci volevano due persone per spostarli.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Quindi immaginate come stavo quando presi in mano per la prima volta
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
il mio piccolo Blackberry
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
e cominciai ad imparare come digitare.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
Ma la cosa più strana è che la gente intorno a me
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
non capiva che io non avevo idea
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
di cosa significassero messaggi abbreviati
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
tipo LOL, OMG, LMAO.
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
Fino a quando un giorno, durante una conversazione
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
con un mio amico via messaggi,
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
gli chiesi di fare qualcosa e lui mi rispose "K".
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
E allora gli chiesi "Che cos'è K?"
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
E lui "K è okay"
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
Allora nella mia testa mi chiesi
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
"ma cosa diavolo avrà avuto K?"
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
e gli inviai un messaggio con un punto interrogativo.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
Lui mi scrisse "K = okay".
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
E io gli risposi "FU". (Risate)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
Quindi lui mi scrisse di nuovo e mi chiese
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
perché lo stessi mandando a fanculo.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
E io "LOL FU",
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
alla fine avevo capito.
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
(Risate)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
Sono passati tre anni
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
e adesso me la cavo relativamente bene.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
Sono assistente universitario al Media Lab del MIT,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
lavoro per un'azienda fantastica che si chiama BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
insegno all'Università del Michigan.
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
Ma è stato anche doloroso,
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
perché so che ci sono altri
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
uomini e altre donne che tornano a casa dal carcere
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
e non si possono permettere queste opportunità.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Ho avuto la grande fortuna di lavorare
09:49
men and women,
218
589401
2684
con uomini e donne meravigliosi
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
che aiutano gli altri a reintegrarsi nella società.
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
Uno di questi è il mio amico Calvin Evans.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
Ha passato in carcere 24 anni per un crimine che non ha commesso.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Adesso ha 45 anni e si è iscritto all'università.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Una delle cose di cui abbiamo parlato
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
riguarda quelle tre cose che ho trovato importanti
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
nella mia trasformazione personale.
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
La prima è stata la consapevolezza.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Ho dovuto prendere coscienza del fatto che avevo fatto del male
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
e ho dovuto prendere coscienza del fatto che anch'io ero stato ferito.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
La seconda cosa sono state le scuse.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
Ho dovuto scusarmi con le persone a cui avevo fatto del male.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
Anche se non mi aspettavo che loro accettassero le mie scuse,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
era importante perché era la cosa giusta da fare.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Ho dovuto scusarmi anche con me stesso.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
La terza cosa è stata l'espiazione.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Per me l'espiazione è stata
10:33
going back into my community
236
633854
1593
tornare nella mia comunità
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
e lavorare con i ragazzi a rischio,
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
che avevano intrapreso la strada
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
per diventare quel che ero stato anch'io.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
Con l'esperienza della prigionia
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
una delle cose che ho scoperto è questa:
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
la maggior parte di uomini e donne
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
che sono incarcerati sono recuperabili.
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
E il punto è che
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
il 90 per cento degli uomini e delle donne che sono in carcere
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
ad un certo punto ritorneranno nella società
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
e noi abbiamo un compito importante nel determinare
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
che tipo di uomini e di donne faremo ritornare nella società.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Il mio desiderio oggi
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
è che si possa abbracciare
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
un approccio più empatico
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
nel modo in cui abbiamo a che fare con l'incarcerazione di massa,
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
che abbandoniamo
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
la mentalità da "chiudiamoli-dentro-e-buttiamo-la-chiave"
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
perché è stato dimostrato che non funziona.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
Il mio percorso è stato eccezionale
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
ma non deve essere così per altri.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Chiunque può operare una trasformazione
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
se creiamo i presupposti per renderla possibile.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Quindi quello che vi chiedo oggi
11:34
is that you envision
261
694086
1707
è di immaginare
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
un mondo in cui uomini e donne
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
non siano ostaggi del loro passato,
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
un mondo in cui errori e misfatti
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
non vi caratterizzino per il resto della vita.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Credo che insieme possiamo creare questa realtà.
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
E spero che lo crediate anche voi.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Grazie.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7