Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

178,357 views ・ 2014-06-23

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Bureš Korektor: Kateřina Jabůrková
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Před třiadvaceti lety,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
když mně bylo 19,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
jsem zmáčkl spoušť a zabil člověka.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Byl jsem mladý drogový dealer
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
s výbušnou povahou
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
a poloautomatickou pistolí.
Ale nebyl to konec mého příběhu.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
Ve skutečnosti to byl začátek.
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
A těch uplynulých 23 let
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
je příběhem o přijetí,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
omluvě a odčinění.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
Nedělo se to však způsobem, který si lehce představíte.
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Tyto záležitosti do mého života přišly překvapivou cestou,
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
00:54
especially to me.
15
54628
1635
zejména pak pro mě.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Stejně jako mnoho z vás
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
jsem byl úspěšný student, měl jsem stipendium
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
a sen, že se stanu lékařem.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Ale všechno se dramaticky zhoršilo,
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
když se moji rodiče rozešli
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
a nakonec rozvedli.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
Věci se děly celkem přímočaře.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
Když mi bylo sedmnáct,
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
postřelili mě třemi ranami,
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
zatímco jsem stál na rohu své čtvrti v Detroitu.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Kamarád mě rychle dopravil do nemocnice.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Doktoři vytáhli kulky ven,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
dali mě dohromady
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
a poslali mě zpátky do čtvrti, ve které jsem byl postřelen.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
Po celou dobu toho trápení
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
mě nikdo neobjal,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
nikdo mi neporadil,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
nikdo mi neřekl, že budu v pořádku.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Nikdo mi neřekl, že budu žít ve strachu,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
že se stanu paranoidním,
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
nebo že budu na postřelení reagovat zvýšenou agresivitou.
01:56
to being shot.
38
116871
2378
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Nikdo mi neřekl, že jednoho dne se stanu tou osobou,
která zmáčkne spoušť.
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
Ve 2 hodiny ráno
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
o čtrnáct měsíců později
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
jsem vystřelil rány,
které způsobily smrt člověka.
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Po nástupu do vězení jsem byl zatrpklý a naštvaný, byl jsem zraněný.
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Nechtěl jsem přijmout odpovědnost.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
Vinu jsem dával každému, počínaje rodiči a konče systémem.
02:29
to the system.
49
149339
2973
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Ospravedlňoval jsem si rozhodnutí ke střelbě,
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
protože v mé rodné čtvrti
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
je lepší být střelcem než zastřeleným.
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Zatímco jsem seděl ve své chladné cele,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
přepadala mě bezmocnost,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
opuštěnost a pocit, že mě nikdo nemá rád.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Připadalo mi, že nikoho nezajímám,
a na své uvěznění jsem reagoval nepřátelsky.
02:54
and I reacted
58
174135
2019
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
Dostával jsem se do čím dál větších problémů.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Dělal jsem černé obchody,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
lichvu
a prodával jsem drogy, které se ilegálně pašovaly do věznice.
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
03:10
into the prison.
65
190183
1861
Fakticky jsem se stal typem člověka,
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
pro kterého měl správce michiganské věznice označení
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
"nejhorší z nejhorších".
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
Kvůli svým aktivitám
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
jsem skončil na samotce,
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
a to na sedm a půl roku ze svého pobytu ve vězení.
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
Samotka podle mého názoru
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
patří mezi ta nejvíce nelidská a barbarská místa,
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
na kterých se můžete ocitnout,
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
nicméně shledávám, že jsem to zvládl.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Jednoho dne jsem tak přecházel po svojí cele
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
a přišel dozorce s poštou.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
Zhlédl jsem několik dopisů
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
a pak mi přišel pod ruku ten, na kterém bylo klikaté písmo mého syna.
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
Kdykoliv jsem dostal dopis od svého syna,
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
bylo to jako paprsek světla
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
v nejtemnějším místě, které si lze představit.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
A tak jsem toho dne otevřel synův dopis,
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
ve kterém mi velkými písmeny psal:
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
"Mamka mi řekla, proč jsi ve vězení."
04:10
murder."
88
250205
2694
"Vražda."
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Psal mi: "Táto, nezabíjej. Ježíš vidí, co děláš. Modli se k němu."
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
Nebyl jsem v té době pobožný,
což nejsem ani teď,
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
ale slova mého syna ve mně zanechala něco velmi hlubokého.
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
Přinutila mě přemýšlet o aspektech mého života,
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
jež jsem dříve nebral v úvahu.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
Poprvé v životě jsem přemýšlel o tom,
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
že mě můj syn bude vnímat jako vraha.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Posadil jsem se zpátky na svoje lůžko
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
a uvažoval jsem o tom, co jsem četl v Platónovi,
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
kde Sókratés v Obraně říká,
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
že život nepodrobený zkoumání nemá cenu žít.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
V tomto okamžiku začala moje změna.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Nebylo to nicméně jednoduché.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Mimo jiné jsem si uvědomil,
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
že pro mou změnu byly klíčové čtyři věci.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
Tou první bylo,
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
že jsem měl výborné mentory.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Chápu, že některé z vás asi napadne,
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
jak jsem ve vězení mohl najít skvělé rádce.
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Nicméně v mém případě se stalo,
že někteří z mých mentorů, kteří si odpykávají doživotní tresty,
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
patřili mezi ty nejlepší lidi, jež jsem v životě potkal.
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
Přinutili mě totiž,
abych se na svůj život podíval upřímně.
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
A také mě donutili k tomu, abych zlepšoval svá rozhodnutí.
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
Druhou důležitou věcí byla literatura.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Před nástupem do vězení jsem nevěděl,
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
že je tolik skvělých černošských básníků, spisovatelů a filozofů.
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
A měl jsem to štěstí,
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
že se ke mně dostal životopis Malcolma X.
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
Ten otřásl všemi stereotypy, které jsem k sobě vztahoval.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
Třetí věcí byla rodina.
Po celých 19 let byl otec na mojí straně
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
s neotřesitelnou důvěrou,
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
protože věřil, že v sobě mám to, co je třeba k životní změně.
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Také jsem potkal úžasnou ženu,
která je nyní matkou mého dvouletého syna Sekoua.
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
Naučila mě, jak mám zdravým způsobem milovat sám sebe.
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
Poslední věcí bylo psaní.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Když jsem dostal ten dopis od syna, začal jsem si zapisovat události,
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
které jsem zažil ve svém dětství a ve vězení.
06:36
and in prison,
141
396079
2793
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
A vedlo to k tomu, že se v mojí mysli otevřela idea odčinění.
06:42
of atonement.
143
402138
2968
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
Nějaký čas předtím jsem dostal dopis od ženy příbuzné s mou obětí.
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
V tom dopise mi psala,
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
že mi odpouští,
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
protože si uvědomuje,
že jsem byl dítě, které si prošlo špatným zacházením a strádáním,
06:57
who had been abused
149
417634
1337
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
takže jsem prostě udělal sérii špatných rozhodnutí.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
Bylo to v mém životě poprvé,
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
kdy jsem pocítil otevřenost k tomu, že dokážu sám sobě odpustit.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
Jednou z věcí,
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
které následovaly po tomto zážitku,
bylo to, že jsem přemýšlel o svých spoluvězních
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
a ucítil jsem, že s nimi chci tento zážitek sdílet.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
Tak jsem s nimi začal mluvit o některých jejich zážitcích,
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
a velmi mě zasáhl poznatek,
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
že většina z nich pocházela ze stejně surového prostředí.
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
A většina jich chtěla pomoci a chtěli to zvrátit k lepšímu.
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
Ale ten systém,
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
který aktuálně drží ve vězení 2,5 milionu lidí,
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
je bohužel navržený tak, že lidi skladuje,
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
namísto toho, aby je rehabilitoval nebo se snažil o jejich změnu.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Proto jsem si předsevzal,
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
že pokud někdy vyjdu z vězení,
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
tak udělám všechno, co bude v mých silách,
07:53
to help change that.
171
473522
3701
abych to pomohl změnit.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
V roce 2010 jsem vyšel z vězení,
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
poprvé po dvou desetiletích.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Zkuste si teď představit, že jste Fred Flintstone
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
a vstoupíte do jednoho dílu The Jetsons [pravěký muž v budoucnosti].
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Je to dost podobné tomu, co se stalo mně.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Poprvé přede mě byl postaven internet,
08:15
social media,
179
495870
1736
sociální sítě,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
auta mluvící jako KITT ze seriálu Knight Rider.
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Ale to, co mě fascinovalo nejvíce,
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
byly telefony.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Když jsem nastupoval do vězení, naše telefony v autech byly takhle velké
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
a museli je nosit 2 lidé.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Takže si představte ten pocit, když jsem poprvé uchopil
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
svoje malé Blackberry a začal jsem se učit psát zprávy.
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
Ale byl tu jeden háček - lidé v mém okolí si neuvědomovali,
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
že nemám ponětí, co znamenají všechny ty zkratky.
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
Například LOL, OMG, LMAO.
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
Pak jsem si jednoho dne psal s kamarádem,
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
o něco jsem ho požádal, a on mi odpověděl "K".
Moje reakce byla: "Co je K?"
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
On na to: "K je oukej." [Lze chápat jako K je v pořádku.]
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
A já si myslel: "Sakra, co špatnýho se děje s K?"
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
Tak jsem mu poslal otazník.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
On mi odepsal: "K = OK."
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
A já odpověděl: "FU." [Naznačuje "fuck you."]
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
Tak mi odepsal, proč mu nadávám.
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
A já na to: "LOL FU," jakože to konečně chápu [finally understand.]
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
Když se teď posunu o tři roky dopředu,
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
mám se relativně dobře.
Jsem členem MIT Media Lab,
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
pracuji ve skvělé společnosti zvané BMe,
učím na University of Michigan.
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
Nicméně je to boj,
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
protože si uvědomuji, že je mnoho mužů a žen,
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
jež přichází domů a nejsou jim nabídnuty takové příležitosti.
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Měl jsem to štěstí a pracoval jsem s vynikajícími lidmi na pomoci těm,
09:49
men and women,
218
589401
2684
kteří se potřebují opětovně začlenit do společnosti.
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
Jedním z nich je můj přítel Calvin Evans.
Strávil ve vězení 24 let za zločin, který nespáchal.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
Je mu 45 let a momentálně studuje vysokou školu.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Mluvili jsme spolu mimo jiné o třech věcech,
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
jež považuji za důležité pro svou osobní změnu.
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
Tou první je přijetí.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Musel jsem si přiznat, že jsem ublížil ostatním.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
Také bylo zapotřebí přiznat si, že to poškodilo i mě.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
Druhou věcí byla omluva.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
Bylo nutné omluvit se lidem, kterým jsem ublížil.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
I když jsem neočekával, že omluvu přijmou,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
bylo důležité to udělat, protože je to správné.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Ale omluvit jsem se musel i sám sobě.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
Třetí věcí bylo odčinění.
V mém případě odčinění znamenalo návrat do naší komunity
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
10:33
going back into my community
236
633854
1593
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
a práci s mládeží, ohroženou podobným způsobem jako jsem byl já.
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
Součástí však bylo také usmíření se sebou samotným.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
Skrze svou zkušenost s uvězněním jsem zjistil mimo jiné toto:
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
většina uvězněných mužů a žen je napravitelná.
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
Skutečnost je taková, že 90 % vězňů se někdy v budoucnu vrátí do společnosti.
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
A naše role spočívá v určování toho, jaký typ lidí se k nám vrací.
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
11:02
My wish today
249
662945
2611
Mým dnešním přáním je,
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
abychom si osvojili empatičtější přístup k zacházení s lidmi,
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
kteří jsou hromadně uvězňováni.
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
Abychom se dokázali oprostit od smýšlení typu "zavřít je a zahodit klíč",
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
protože je prokázáno, že to nefunguje.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
Moje cesta je ojedinělá,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
ale nemusí to tak být.
Každý se může změnit,
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
pokud vytvoříme prostor, ve kterém se to může uskutečnit.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Dnes vás tedy žádám, abyste si představili svět,
11:34
is that you envision
261
694086
1707
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
kde muži ani ženy
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
nejsou zajatci své minulosti.
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
Kde zločiny a chyby neurčují vaši identitu po zbytek života.
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
Myslím si, že společně dokážeme takovou realitu vytvořit,
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
a věřím, že vy si to myslíte také.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Děkuji vám.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7