Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

Shaka Senghor: Pourquoi vos pires actes ne vous définissent pas

177,625 views

2014-06-23 ・ TED


New videos

Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

Shaka Senghor: Pourquoi vos pires actes ne vous définissent pas

177,625 views ・ 2014-06-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Leslie Louradour Relecteur: Nhu PHAM
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Il y a vingt-trois ans,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
à l'âge de 19 ans,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
j'ai tiré sur un homme et l'ai tué.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
J'étais un jeune vendeur de drogue,
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
je m'emportais facilement,
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
et j'avais un revolver semi automatique.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
Mais ce n'est pas la fin de mon histoire.
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
Ce n'en était en fait que le commencement.
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
Dans les vingt-trois années qui ont suivi,
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
c'est devenu une histoire d'acceptation,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
de pardon et d'expiation.
Mais ça ne s'est pas passé
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
de la façon que vous pourriez imaginer ou à laquelle vous pourriez penser.
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Ces choses se sont passées de façon surprenante,
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
00:54
especially to me.
15
54628
1635
surtout pour moi.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Vous voyez, comme beaucoup d'entre vous,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
en grandissant, je faisais partie des meilleurs élèves,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
j'avais obtenu une bourse d'études, et je rêvais de devenir médecin.
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Mais les choses se sont énormément dégradées
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
quand mes parents se sont séparés
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
pour ensuite divorcer.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
Les faits réels sont plutôt clairs.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
A l'âge de 17 ans,
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
on m'a tiré dessus trois fois
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
au coin d'une rue dans mon quartier de Detroit.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Mon ami m'a transporté d'urgence à l'hôpital.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Les médecins ont retiré les balles,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
m'ont recousu,
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
et m'ont renvoyé dans le quartier où on m'avait tiré dessus.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
Durant cette épreuve,
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
personne ne m'a pris dans ses bras,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
personne ne m'a conseillé,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
personne ne m'a dit que j'allais m'en tirer.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Personne ne m'a dit que j'allais vivre dans la peur,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
que j'allais devenir paranoïaque,
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
ou que j'allais plonger dans l'hyper violence
01:56
to being shot.
38
116871
2378
après mon agression.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Personne ne m'a dit qu'un jour,
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
je serais la personne qui allait presser la gâchette.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
Quatorze mois plus tard,
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
à 2 heures du matin,
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
j'ai tiré les coups de feu
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
qui allaient causer la mort d'un homme.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Lorsque je suis arrivé en prison,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
j'étais aigri, en colère, et blessé.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Je ne voulais pas assumer ma responsabilité.
J'ai rejeté la faute sur tout le monde, de mes parents
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
02:29
to the system.
49
149339
2973
jusqu'au système.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Je justifiais ma décision de faire feu
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
car dans le ghetto d'où je venais,
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
il vaut mieux être le tireur
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
que la personne qui se fait tirer dessus.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Lorsque je m'asseyais dans ma cellule froide,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
je me sentais désarmé,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
délaissé et abandonné.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
J'avais l'impression que tout le monde s'en fichait,
02:54
and I reacted
58
174135
2019
et je réagissais
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
avec agressivité à ma détention.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
Je me suis retrouvé
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
à m'attirer toujours plus d'ennuis.
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Je dirigeais des magasins du marché noir,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
j'ai été usurier,
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
et j'ai vendu des drogues
introduites illégalement dans la prison.
03:10
into the prison.
65
190183
1861
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
J'étais en fait devenu
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
ce que le gardien de la maison de redressement appelait
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
la lie de la lie.
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
A cause de mon activité,
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
j'ai fini par être placé en isolement
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
pendant sept ans et demi,
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
durant ma période de détention.
Avec du recul, l'isolement est l'un des endroits
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
les plus inhumains et barbares
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
où on puisse se trouver,
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
mais où je me suis retrouvé.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Un jour, je faisais les cent pas dans ma cellule,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
lorsqu'un gardien est venu pour me remettre du courrier.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
J'ai regardé deux lettres
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
avant de tomber sur la lettre
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
sur laquelle se trouvait l'écriture maladroite de mon fils.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
Chaque fois que j'en recevais une de mon fils,
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
c'était comme un rayon de soleil dans l'endroit le plus sombre.
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
Ce jour-là, j'ai ouvert cette lettre,
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
et en lettres majuscules, il écrivait :
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
« Ma maman m'a dit pourquoi tu es en prison :
04:10
murder."
88
250205
2694
pour meurtre. »
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Il disait : « Papa, ne tue pas.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
Jésus regarde ce qu'on fait. Prie Jésus. »
Je n'étais pas croyant à cette époque,
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
et je ne le suis toujours pas,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
mais il y avait quelque chose de tellement profond
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
dans les paroles de mon fils.
Elles m'ont fait examiner les choses dans ma vie
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
auxquelles je n'avais pas réfléchi.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
Pour la première fois,
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
j'avais réellement réfléchi au fait
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
que mon fils me voyait comme un meurtrier.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Je me suis assis sur ma couchette
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
et j'ai pensé à une chose que j'avais lue
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
dans une œuvre de Platon
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
où Socrate affirmait dans « l'Apologie »
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
qu'une vie sans examen ne vaut pas d'être vécue.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
C'est à ce moment-là qu'a commencé la transformation.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Mais ça n'a pas été facile.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Une des choses que j'ai comprises,
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
qui a fait partie de la transformation,
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
c'était qu'il y avait quatre points-clés.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
Le premier, c'était
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
que j'avais des mentors formidables.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Je sais que vous vous demandez certainement :
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
comment as-tu trouvé un mentor formidable en prison ?
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Mais dans mon cas, certains de mes mentors
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
purgeant des condamnations à perpétuité
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
font partie des meilleures personnes qui sont entrées dans ma vie
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
car elles m'ont forcé à regarder ma vie de façon honnête,
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
et à me remettre en question
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
sur mes prises de décision.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
Le deuxième point a été la littérature.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Avant d'aller en prison,
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
je ne savais pas qu'il y avait
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
tellement de poètes, écrivains et philosophes noirs brillants,
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
puis j'ai eu l'immense chance
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
de tomber sur l'autobiographie de Malcolm X
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
qui a fait voler en éclats chaque cliché que j'avais sur ma personne.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
Le troisième point a été la famille.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
Pendant 19 ans, mon père est resté à mes côtés
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
avec une foi inébranlable
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
car il croyait que j'avais ce qu'il fallait pour transformer ma vie.
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
J'ai également rencontré une femme incroyable
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
qui est désormais la mère de mon fils de deux ans, Sekou,
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
et qui m'a appris comment m'aimer
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
de manière positive.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
Le dernier point a été l'écriture.
Lorsque j'ai reçu cette lettre de mon fils,
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
j'ai commencé à écrire un journal
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
sur les choses vécues dans mon enfance
06:36
and in prison,
141
396079
2793
et en prison,
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
ça m'a ouvert les yeux sur le concept
06:42
of atonement.
143
402138
2968
d'expiation.
Auparavant, pendant ma détention, j'avais reçu
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
une lettre d'un des proches de ma victime.
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
Dans cette lettre,
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
elle me disait qu'elle me pardonnait
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
car elle avait appris que j'étais
06:57
who had been abused
149
417634
1337
un jeune homme maltraité
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
et qui avait traversé des épreuves,
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
et qui avait simplement pris de mauvaises décisions.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
C'était la première fois de ma vie
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
que je me suis senti capable de me pardonner.
Une des choses qui se sont passées
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
après ça, c'est que
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
j'ai réfléchi aux autres hommes incarcérés
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
à côté de moi,
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
et à quel point je voulais le partager avec eux.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
J'ai donc commencé à leur parler
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
de certaines de leurs expériences.
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
J'étais dévasté de réaliser
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
que la plupart d'entre eux venaient aussi de milieux violents.
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
La plupart d'entre eux voulaient être aidés et tout changer
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
mais malheureusement le système
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
qui maintient actuellement 2,5 millions de personnes en prison
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
est conçu comme un entrepôt
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
au lieu d'un endroit de réhabilitation ou de transformation.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Je me suis donc dit
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
que si jamais j'étais libéré,
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
je ferais tout ce qui est en mon pouvoir
07:53
to help change that.
171
473522
3701
pour contribuer à changer ça.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
En 2010, je suis sorti de prison
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
pour la première fois après vingt ans.
Imaginez maintenant, s'il vous plaît,
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
Fred Pierrafeu faisant son apparition dans un épisode des Jetson.
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
C'était en quelque sorte ce à quoi ressemblait ma vie.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Pour la première fois, j'ai été exposé à Internet,
08:15
social media,
179
495870
1736
aux réseaux sociaux,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
aux voitures qui parlent comme KITT dans K2000.
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Ce qui m'a le plus fasciné a été la technologie de la téléphonie.
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Lorsque je suis entré en prison,
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
nos téléphones de voiture étaient grands comme ça,
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
il fallait deux personnes pour les porter.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Imaginez lorsque j'ai pris pour la première fois mon petit Blackberry
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
que j'ai appris à envoyer des textos.
Le problème, c'était que
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
l'on ne savait pas que je n'avais pas
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
la moindre idée de ce que ces abréviations voulaient dire
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
comme MDR, OMD, LMAO,
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
jusqu'au jour où j'ai parlé
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
à un de mes amis par textos,
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
je lui ai demandé de faire quelque chose et il m'a répondu : « K. »
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
Je lui ai demandé : « C'est quoi, K ? »
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
Il m'a répondu : « K, ça veut dire OK. »
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
Dans ma tête, je me disais :
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
« Quel est le problème avec K ? »
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
Je lui ai envoyé un point d'interrogation.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
Il m'a dit : « K = OK. »
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
Et je lui ai répondu : « FU. » (Rires)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
Il me répond pour me demander
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
pourquoi je l'insulte.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
Je lui dis alors : « LOL FU, »
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
car j'avais enfin compris.
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
(Rires)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
Trois ans après,
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
ça va plutôt bien pour moi.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
J'ai un poste d'enseignant au Média Lab du MIT,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
je travaille pour une entreprise formidable qui s'appelle BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
j'enseigne à l'Université du Michigan,
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
mais ça a été une lutte car j'ai appris
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
qu'il y avait de plus en plus d'hommes et de femmes rentrant chez eux,
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
à qui on n'accorde pas ces chances-là.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
J'ai eu la bénédiction de travailler
09:49
men and women,
218
589401
2684
avec des hommes et des femmes incroyables,
qui aident les gens à se réinsérer dans la société,
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
un d'entre eux est mon ami Calvin Evans.
Il a purgé 24 années en prison pour un crime qu'il n'avait pas commis.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Il a 45 ans. Il est actuellement inscrit à l'université.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Une des choses dont nous avons discuté,
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
c'est les trois choses que je trouve importantes
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
dans ma transformation personnelle : la première, c'est la reconnaissance.
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
J'ai dû reconnaître que j'ai fait du mal aux autres.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
J'ai dû aussi reconnaître qu'on m'avait fait du mal.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
La deuxième chose, c'était le pardon.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
J'ai dû demander pardon aux gens que j'avais blessés.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
Même si je ne m'attendais pas à ce qu'ils me pardonnent,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
il était important que je le fasse car c'était la bonne chose à faire.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Il fallait aussi que je pardonne à moi-même.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
La troisième chose, c'était la rédemption.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Pour moi, la rédemption signifiait
10:33
going back into my community
236
633854
1593
retourner dans ma communauté,
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
travailler avec des jeunes à risque qui étaient sur la même voie,
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
ça signifiait aussi ne faire plus qu'un avec moi-même.
A travers l'expérience de mon incarcération,
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
une des choses que j'ai découvertes est :
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
la majorité des hommes et des femmes incarcérés peuvent se racheter,
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
et en fait,
90% des hommes et des femmes incarcérés
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
vont à un moment revenir dans leur communauté,
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
nous devons participer à la détermination
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
de quels types d'hommes et de femmes peuvent revenir dans leur communauté.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Mon souhait aujourd'hui,
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
c'est que nous adoptions
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
une approche plus empathique
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
de la façon dont nous traitons l'incarcération de masse,
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
que nous nous débarrassions de la mentalité
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
du « enfermons-les et jetons la clé »,
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
car il est prouvé que ça ne fonctionne pas.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
Mon voyage est unique,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
mais il n'est pas obligatoire d'en passer par là.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Tout le monde peut se transformer
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
si on crée un espace pour que ça soit possible.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Ce que je vous demande aujourd'hui,
11:34
is that you envision
261
694086
1707
c'est d'imaginer
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
un monde où les hommes et les femmes
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
ne soient otages de leur passé,
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
où les méfaits et les erreurs
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
ne vous définissent pas pour le restant de vos jours.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Je pense que collectivement, nous pouvons créer cette réalité.
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
J'espère que vous aussi.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Merci.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7