Shaka Senghor: Why your worst deeds don't define you | TED

177,625 views ・ 2014-06-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Magda Komorowska
00:12
Twenty-three years ago,
0
12790
2605
Dwadzieścia trzy lata temu,
00:15
at the age of 19,
1
15395
2755
gdy miałem 19 lat,
00:18
I shot and killed a man.
2
18150
3301
postrzeliłem i zabiłem mężczyznę.
00:21
I was a young drug dealer
3
21451
2143
Byłem młodym handlarzem narkotyków,
00:23
with a quick temper
4
23594
2369
miałem wybuchowy charakter
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
25963
4055
i półautomatyczny pistolet.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
30018
2771
To jednak nie koniec mojej historii,
00:32
In fact, it was beginning,
7
32789
4141
tylko właściwie jej początek.
00:36
and the 23 years since
8
36930
2175
Dwadzieścia trzy lata później
00:39
is a story of acknowledgment,
9
39105
3722
jest to historia o przyznaniu się do winy,
00:42
apology and atonement.
10
42827
3483
przeprosinach i pokucie.
00:46
But it didn't happen in the way
11
46310
1423
Nie wydarzyło się to tak,
00:47
that you might imagine or think.
12
47733
3294
jak wam może się wydawać.
00:51
These things occurred in my life
13
51027
1458
Do tych wydarzeń w moim życiu
00:52
in a way that was surprising,
14
52485
2143
doszło jakby z zaskoczenia,
00:54
especially to me.
15
54628
1635
były zaskakujące zwłaszcza dla mnie.
00:56
See, like many of you,
16
56263
3141
Tak jak wielu z was,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
59404
2574
dorastając, byłem jednym z najlepszych uczniów,
01:01
a scholarship student,
18
61978
1343
dostawałem stypendium,
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
63321
2604
chciałem być lekarzem.
01:05
But things went dramatically wrong
20
65925
2631
Jednak sprawy potoczyły się dramatycznie,
01:08
when my parents separated
21
68556
2174
gdy moi rodzice się rozeszli
01:10
and eventually divorced.
22
70730
3837
i w końcu rozwiedli.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
74567
2850
Fakty są całkiem jasne.
01:17
At the age of 17,
24
77417
2448
Gdy miałem 17 lat,
01:19
I got shot three times
25
79865
1645
zostałem trzy razy postrzelony,
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
81510
4625
gdy stałem na rogu ulicy w Detroit.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
86135
2695
Mój przyjaciel szybko zawiózł mnie do szpitala.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
88830
3224
Lekarze wyjęli kule,
01:32
patched me up,
29
92054
1791
zaszyli rany, wysłali mnie z powrotem
01:33
and sent me back to the same neighborhood where I got shot.
30
93845
4371
do tej samej dzielnicy, gdzie mnie postrzelono.
01:38
Throughout this ordeal,
31
98216
2755
W tych strasznych chwilach
01:40
no one hugged me,
32
100971
2060
nikt mnie nie przytulił,
01:43
no one counseled me,
33
103031
2370
nikt mi nie doradził, co robić,
01:45
no one told me I would be okay.
34
105401
2940
nikt nie powiedział mi, że będzie dobrze.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
108341
2924
Nikt nie powiedział mi, że będę żył w strachu,
01:51
that I would become paranoid,
36
111265
2613
że będę paranoikiem,
01:53
or that I would react hyper-violently
37
113878
2993
że zareaguję tak agresywnie na fakt,
01:56
to being shot.
38
116871
2378
że mnie postrzelono.
01:59
No one told me that one day,
39
119249
2821
Nikt nie powiedział mi, że pewnego dnia
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
122070
4057
to ja będę trzymał palec na spuście.
02:06
Fourteen months later,
41
126127
2674
Czternaście miesięcy później,
02:08
at 2 a.m.,
42
128801
2610
o drugiej w nocy
02:11
I fired the shots
43
131411
1636
oddałem strzały,
02:13
that caused a man's death.
44
133047
3853
które spowodowały śmierć mężczyzny.
02:16
When I entered prison,
45
136900
1910
Kiedy poszedłem do więzienia,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
138810
5507
byłem rozgoryczony, zły i czułem się pokrzywdzony.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
144317
2970
Nie chciałem poczuć się do odpowiedzialności.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
147287
2052
Winiłem wszystkich, moich rodziców,
02:29
to the system.
49
149339
2973
winiłem system.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
152312
2212
Usprawiedliwiałem oddanie strzału tym,
02:34
because in the hood where I come from,
51
154524
2439
że w mojej dzielnicy
02:36
it's better to be the shooter
52
156963
1626
lepiej jest być strzelającym
02:38
than the person getting shot.
53
158589
3312
niż tym, do kogo się strzela.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
161901
3322
Gdy siedziałem w zimnej celi,
02:45
I felt helpless,
55
165223
1647
czułem się bezradny,
02:46
unloved and abandoned.
56
166870
3387
niekochany i porzucony.
02:50
I felt like nobody cared,
57
170257
3878
Czułem, że nikt się mną nie przejmuje
02:54
and I reacted
58
174135
2019
i wrogo odnosiłem się do więzienia,
02:56
with hostility to my confinement.
59
176154
3011
które było moją karą.
02:59
And I found myself getting
60
179165
1138
Zauważyłem,
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
180303
2315
że popadam w coraz większe tarapaty.
03:02
I ran black market stores,
62
182618
2780
Prowadziłem sklep na czarnym rynku,
03:05
I loan sharked,
63
185398
2719
pożyczałem pieniądze na wysoki procent,
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
188117
2066
sprzedawałem narkotyki,
03:10
into the prison.
65
190183
1861
szmuglowałem je do więzienia.
03:12
I had in fact become
66
192044
1570
Właściwie stałem się kimś,
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
193614
2681
kogo przełożony zakładu poprawczego Michigan nazywałby
03:16
"the worst of the worst."
68
196295
2837
"najgorszym z najgorszych".
03:19
And because of my activity,
69
199132
2325
Z powodu mojej działalności
03:21
I landed in solitary confinement
70
201457
2692
wylądowałem w więziennej izolatce.
03:24
for seven and a half years
71
204149
2429
W czasie całego pobytu w więzieniu
03:26
out of my incarceration.
72
206578
3212
spędziłem tam siedem i pół roku.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
209790
1669
Izolatka jest jednym
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
211459
1940
z najbardziej niehumanitarnych miejsc,
03:33
you can find yourself,
75
213399
2899
do których można trafić,
03:36
but find myself I did.
76
216298
2891
ale ja odnalazłem tam siebie.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
219189
3511
Pewnego dnia przemierzałem celę,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
222700
4517
kiedy przyszedł strażnik i przyniósł mi pocztę.
03:47
I looked at a couple of letters
79
227217
1737
Spojrzałem na kilka listów,
03:48
before I looked at the letter
80
228954
1914
zanim znalazłem ten,
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
230868
3062
na którym znajdowało się falujące pismo mojego syna.
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
233930
1437
Listy od niego
03:55
it was like a ray of light
83
235367
1905
były jak promień słońca
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
237272
2757
w najciemniejszym miejscu, jakie możecie sobie wyobrazić.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
240029
3815
Tego dnia otworzyłem list,
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
243844
3106
w którym syn zapisał drukowanymi literami:
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
246950
3255
"Mama powiedziała mi, dlaczego jesteś w więzieniu:
04:10
murder."
88
250205
2694
za zabójstwo".
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
252899
1919
Napisał: "Tato, nie zabijaj.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
254818
5447
Jezus patrzy na to, co robisz. Módl się do Niego".
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
260265
1835
Nie byłem wtedy religijny,
04:22
nor am I religious now,
92
262100
1707
teraz też nie jestem,
04:23
but it was something so profound
93
263807
2484
jednak w słowach mojego syna
04:26
about my son's words.
94
266291
2762
było coś głębokiego.
04:29
They made me examine things about my life
95
269063
1622
Przyjrzałem się mojemu życiu,
04:30
that I hadn't considered.
96
270685
1936
nie robiłem tego wcześniej.
04:32
It was the first time in my life
97
272621
1936
To był pierwszy raz,
04:34
that I had actually thought about the fact
98
274557
1972
kiedy pomyślałem,
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
276529
3666
że mój syn będzie widział we mnie mordercę.
04:40
I sat back on my bunk
100
280195
2054
Usiadłem na pryczy
04:42
and I reflected on something I had read
101
282249
2019
i rozmyślałem nad słowami,
04:44
in [Plato],
102
284268
2597
które znalazłem w książce Platona,
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
286865
1975
w "Obronie Sokratesa".
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
288840
4271
"Bezmyślnym życiem żyć człowiekowi nie warto".
04:53
At that point is when the transformation began.
105
293111
5832
W tym momencie zaczęła się przemiana.
04:58
But it didn't come easy.
106
298943
2920
Nie przyszła jednak łatwo.
05:03
One of the things I realized,
107
303920
1844
Uświadomiłem sobie rzecz,
05:05
which was part of the transformation,
108
305764
2157
która była częścią przemiany,
05:07
was that there were four key things.
109
307921
3742
że są cztery kluczowe sprawy.
05:11
The first thing was,
110
311663
2307
Pierwszą rzeczą było to,
05:13
I had great mentors.
111
313970
2313
że miałem wspaniałych mentorów.
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
316283
1876
Wiem, że niektórzy z was myślą sobie:
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
318159
3169
"Jak znalazłeś wspaniałych mentorów w więzieniu?".
05:21
But in my case,
114
321328
2865
Jednak w moim przypadku
05:24
some of my mentors
115
324193
1230
niektórzy mentorzy,
05:25
who are serving life sentences
116
325423
1877
którzy odsiadywali wyroki dożywocia,
05:27
were some of the best people to ever come into my life,
117
327300
2709
byli jednymi z najlepszych ludzi, jakich spotkałem,
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
330009
3264
ponieważ zmusili mnie, żebym spojrzał szczerze na swoje życie
05:33
and they forced me to challenge myself
119
333273
1825
oraz żebym podejmował wyzwania
05:35
about my decision making.
120
335098
2515
związane z podejmowaniem decyzji.
05:37
The second thing was literature.
121
337613
4254
Drugą rzeczą była literatura.
05:41
Prior to going to prison,
122
341867
1743
Przed pójściem do więzienia
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
343610
1997
nie wiedziałem,
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
345607
3281
że jest tylu genialnych czarnoskórych poetów, autorów i filozofów.
05:48
and then I had the great fortune
125
348888
3019
Wtedy przypadkowo
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
351907
4167
natknąłem się na autobiografię Malcolma X,
05:56
and it shattered every stereotype I had about myself.
127
356074
4547
która obaliła każdy stereotyp, jaki miałem na swój temat.
06:00
The third thing was family.
128
360621
2441
Trzecią rzeczą była rodzina.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
363062
4676
Przez 19 lat mój ojciec wspierał mnie.
06:07
with an unshakable faith,
130
367738
2429
Jego wiara była niezachwiana,
06:10
because he believed that I had what it took
131
370167
1664
ponieważ wierzył,
06:11
to turn my life around.
132
371831
2294
że mogę zmienić swoje życie na lepsze.
06:14
I also met an amazing woman
133
374125
2893
Poznałem również niesamowitą kobietę,
06:17
who is now the mother of my two-year-old son Sekou,
134
377018
3434
która teraz jest matką mojego dwuletniego syna Sekou
06:20
and she taught me how to love myself
135
380452
2228
i która nauczyła mnie,
06:22
in a healthy way.
136
382680
4278
jak kochać siebie w zdrowy sposób.
06:26
The final thing was writing.
137
386958
2696
Ostatnią rzeczą było pisanie.
06:29
When I got that letter from my son,
138
389654
1414
Po otrzymaniu listu od syna
06:31
I began to write a journal
139
391068
2210
zacząłem pisać dziennik o rzeczach,
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
393278
2801
których doświadczyłem w dzieciństwie
06:36
and in prison,
141
396079
2793
i w więzieniu.
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
398872
3266
Otworzyło to mój umysł
06:42
of atonement.
143
402138
2968
na pojęcie pokuty.
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
405106
2082
Wcześniej, w trakcie pobytu w więzieniu,
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
407188
3807
otrzymałem list od jednej z krewnych mojej ofiary.
06:50
and in that letter,
146
410995
2845
Napisała w liście,
06:53
she told me she forgave me,
147
413840
1845
że mi wybacza,
06:55
because she realized I was a young child
148
415685
1949
ponieważ byłem dzieckiem,
06:57
who had been abused
149
417634
1337
które maltretowano,
06:58
and had been through some hardships
150
418971
1792
miało ciężkie doświadczenia życiowe
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
420763
2738
i podjęło szereg złych decyzji.
07:03
It was the first time in my life
152
423501
2471
Po raz pierwszy w życiu
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
425972
7729
poczułem się gotowy, by sobie wybaczyć.
07:13
One of the things that happened
154
433701
1244
Po tym doświadczeniu
07:14
after that experience is that
155
434945
2323
nastąpiło kolejne.
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
437268
1888
Pomyślałem o mężczyznach,
07:19
alongside of me,
157
439156
1812
z którymi dzieliłem celę.
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
440968
2922
Chciałem im wszystko opowiedzieć.
07:23
And so I started talking to them about
159
443890
1754
Zacząłem z nimi rozmawiać
07:25
some of their experiences,
160
445644
1927
o ich doświadczeniach.
07:27
and I was devastated to realize
161
447571
1482
Załamało mnie to,
07:29
that most of them came from the same abusive environments,
162
449053
3378
że większość z nich pochodziła z równie złych środowisk.
07:32
And most of them wanted help and they wanted to turn it around,
163
452431
3539
Większość z nich chciała pomocy i zmiany życia na lepsze,
07:35
but unfortunately the system
164
455970
1740
ale niestety system,
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
457710
3218
który przetrzymuje obecnie 2,5 miliona ludzi w więzieniach,
07:40
is designed to warehouse
166
460928
2200
jest przeznaczony do magazynowania
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
463128
4292
zamiast do resocjalizacji czy zmiany więźniów na lepsze.
07:47
So I made it up in my mind
168
467420
1891
Wymyśliłem więc,
07:49
that if I was ever released from prison
169
469311
1754
że jeśli zwolnią mnie z więzienia,
07:51
that I would do everything in my power
170
471065
2457
to zrobię wszystko, co w mojej mocy,
07:53
to help change that.
171
473522
3701
aby to zmienić.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
477223
2766
W 2010 roku wyszedłem z więzienia,
07:59
for the first time after two decades.
173
479989
3078
po raz pierwszy od 20 lat.
08:03
Now imagine, if you will,
174
483067
1588
Wyobraźcie sobie
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
484655
2582
Freda Flinstone'a wchodzącego
08:07
of "The Jetsons."
176
487237
2383
do jednego z odcinków "Jetsonów".
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
489620
2935
Tak mniej więcej wyglądało moje życie.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
492555
3315
Po raz pierwszy zetknąłem się z Internetem,
08:15
social media,
179
495870
1736
mediami społecznościowymi,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
497606
4137
samochodami, które mówią jak KITT z serialu "Nieustraszony".
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
501743
1784
Jednak najbardziej fascynująca
08:23
was phone technology.
182
503527
1783
była technologia telefonów.
08:25
See, when I went to prison,
183
505310
1272
Kiedy trafiłem do więzienia,
08:26
our car phones were this big
184
506582
1775
telefony w autach były tak wielkie,
08:28
and required two people to carry them.
185
508357
2601
że dwie osoby musiały je nieść.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
510958
2088
Wyobraźcie sobie, jak pierwszy raz
08:33
my little Blackberry
187
513046
2126
wziąłem do ręki mój mały Blackberry
08:35
and I started learning how to text.
188
515172
1951
i nauczyłem się jak wysyłać SMS-y.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
517123
1667
Rzecz w tym, że ludzie dookoła mnie
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
518790
1596
nie wiedzieli, że nie wiem,
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
520386
2694
co znaczą skróty w SMS-ach,
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
523080
5030
takie jak LOL, OMG, LMAO.
08:48
until one day I was having a conversation
193
528110
1742
Aż pewnego dnia rozmawiałem
08:49
with one of my friends via text,
194
529852
2256
z jednym z przyjaciół przez SMS-y
08:52
and I asked him to do something, and he responded back, "K."
195
532108
4031
i poprosiłem go, żeby coś zrobił, a on odpisał: "K".
08:56
And I was like, "What is K?"
196
536139
3179
Zapytałem: "Co znaczy 'K'?"
08:59
And he was like, "K is okay."
197
539318
1962
Odpowiedział: "'K' jest ok".
09:01
So in my head, I was like,
198
541280
999
Zastanawiałem się,
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
542279
3018
co do diabła jest nie tak z "K"?
09:05
And so I text him a question mark.
200
545297
2513
Wysłałem mu znak zapytania.
09:07
And he said, "K = okay."
201
547810
3671
A on odpisał: "K=ok".
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
551481
4689
Odpisałem więc "FU". (Śmiech)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
556170
1756
Zapytał mnie,
09:17
why was I cussing him out.
204
557926
1674
dlaczego go obrażam.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
559600
2660
Napisałem: "LOL FU",
09:22
as in, I finally understand.
206
562260
1699
aż w końcu zrozumiałem.
09:23
(Laughter)
207
563959
2037
(Śmiech)
09:25
And so fast forward three years,
208
565996
3265
Trzy lata później
09:29
I'm doing relatively good.
209
569261
1874
radzę sobie względnie dobrze.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
571135
2678
Jestem członkiem instytucji MIT Media Lab,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
573813
3217
pracuję w wspaniałej firmie BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
577030
2330
wykładam na Uniwersytecie Michigan.
09:39
but it's been a struggle
213
579360
1977
Była to jednak walka.
09:41
because I realize that there are more
214
581337
1463
Wiedziałem, że jest więcej
09:42
men and women coming home
215
582800
1635
mężczyzn i kobiet wracających do domu,
09:44
who are not going to be afforded those opportunities.
216
584435
3161
którzy nie dostaną takiej szansy jak ja.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
587596
1805
Mam to szczęście,
09:49
men and women,
218
589401
2684
że pracuję z niesamowitymi ludźmi.
Pomagamy innym włączyć się ponownie do społeczeństwa.
09:52
helping others reenter society,
219
592085
1762
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
593847
4213
Jednym z tych ludzi jest mój przyjaciel Calvin Evans.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
598060
2955
Siedział w więzieniu 24 lata za czyn, którego nie popełnił.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
601015
3768
Ma 45 lat i jest teraz w college'u.
10:04
And one of the things that we talked about
223
604783
1724
Rozmawialiśmy między innymi
10:06
is the three things that I found important
224
606507
1712
o trzech rzeczach,
10:08
in my personal transformation,
225
608219
1620
które są ważne w mojej przemianie.
10:09
the first being acknowledgment.
226
609839
1939
Pierwsza to przyznanie się do winy.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
611778
2426
Przyznałem się do tego, że skrzywdziłem innych.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
614204
2796
Przyznałem też, że mnie samego skrzywdzono.
10:17
The second thing was apologizing.
229
617000
2421
Drugą rzeczą są przeprosiny.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
619421
2150
Musiałem przeprosić osoby, które zraniłem.
10:21
Even though I had no expectations of them accepting it,
231
621571
2072
Chociaż nie oczekiwałem, że przyjmą moje przeprosiny,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
623643
2752
to i tak musiałem ich przeprosić, bo tak trzeba.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
626395
2959
Jednak musiałem też przeprosić samego siebie.
10:29
The third thing was atoning.
234
629354
2817
Trzecią rzeczą była pokuta.
10:32
For me, atoning meant
235
632171
1683
Dla mnie pokuta oznaczała
10:33
going back into my community
236
633854
1593
powrót do społeczności
10:35
and working with at-risk youth
237
635447
1543
i pracę z zagrożoną młodzieżą,
10:36
who were on the same path,
238
636990
1800
która była na tej samej drodze co ja.
10:38
but also becoming at one with myself.
239
638790
3740
Oznaczała też odnalezienie samego siebie.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
642530
1764
Podczas pobytu w więzieniu
10:44
one of the things I discovered is this:
241
644294
2181
odkryłem,
10:46
the majority of men and women
242
646475
1216
że większość mężczyzn i kobiet,
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
647691
3421
którzy są w więzieniu, da się uratować.
10:51
and the fact is,
244
651112
1260
Prawdę mówiąc,
10:52
90 percent of the men and women who are incarcerated
245
652372
2351
90% mężczyzn i kobiet, którzy są w więzieniu,
10:54
will at some point return to the community,
246
654723
2688
w pewnym momencie wróci do społeczeństwa.
10:57
and we have a role in determining what kind
247
657411
1915
Musimy określić,
10:59
of men and women return to our community.
248
659326
3619
jacy będą po powrocie.
11:02
My wish today
249
662945
2611
Moim życzeniem
11:05
is that we will embrace
250
665556
3653
jest to,
11:09
a more empathetic approach
251
669209
2149
że wypracujemy empatyczne podejście.
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
671358
3220
Nauczymy się radzić sobie z masami ludzi w więzieniu.
11:14
that we will do away with
253
674578
1144
Chcę, by znikła mentalność typu:
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
675722
2315
zamknąć ich i wyrzucić klucz.
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
678037
3923
Są dowody, że to tak nie działa.
11:21
My journey is a unique journey,
256
681960
2453
Moja podróż jest wyjątkową podróżą,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
684413
2665
ale nie musi tak być.
11:27
Anybody can have a transformation
258
687078
2406
Każdy może przejść metamorfozę,
11:29
if we create the space for that to happen.
259
689484
2840
jeśli tylko pozwolimy, aby to się stało.
11:32
So what I'm asking today
260
692324
1762
Proszę was dziś o to,
11:34
is that you envision
261
694086
1707
żebyście wyobrazili sobie świat,
11:35
a world where men and women
262
695793
2340
w którym mężczyźni i kobiety
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
698133
3696
nie są zakładnikami swojej przeszłości,
11:41
where misdeeds and mistakes
264
701829
1433
w którym złe uczynki i błędy
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
703262
2768
nie determinują reszty życia.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
706030
3191
Razem możemy stworzyć taki świat.
11:49
and I hope you do too.
267
709221
1703
Mam nadzieję, że się ze mną zgadzacie.
11:50
Thank you.
268
710924
1766
Dziękuję.
11:52
(Applause)
269
712690
3083
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7