This is your brain on communication | Uri Hasson

265,492 views ・ 2016-06-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Gapak Утверджено: Lydia Chelovska
00:12
Imagine that you invented a device
0
12806
2075
Уявіть, що ви винайшли пристрій,
00:14
that can record my memories,
1
14905
1672
що може записувати мої спогади,
00:16
my dreams, my ideas,
2
16601
2037
мої мрії, мої ідеї
00:18
and transmit them to your brain.
3
18662
1663
і передавати їх у ваш мозок.
00:20
That would be a game-changing technology, right?
4
20755
3075
Це була б революційна технологія, правда?
00:23
But in fact, we already possess this device,
5
23854
3038
Але ми вже маємо такий пристрій,
00:26
and it's called human communication system
6
26916
2644
і це — система комунікації людини
00:29
and effective storytelling.
7
29584
1848
та ефективне оповідання.
00:31
To understand how this device works,
8
31874
2460
Щоб зрозуміти, як працює цей пристрій,
00:34
we have to look into our brains.
9
34358
2415
треба зазирнути у наш мозок.
00:36
And we have to formulate the question in a slightly different manner.
10
36797
3586
І питання треба поставити дещо інакше.
00:40
Now we have to ask
11
40407
1463
Зараз ми маємо запитати,
як нейронні паттерни мого мозку,
00:42
how these neuron patterns in my brain
12
42309
2616
00:44
that are associated with my memories and ideas
13
44949
3202
що відповідають за мої пам'ять та ідеї,
передаються до вашого мозку.
00:48
are transmitted into your brains.
14
48175
2519
00:51
And we think there are two factors that enable us to communicate.
15
51702
3368
На мою думку, є два чинники, що дозволяють нам спілкуватися.
По-перше, ваш мозок зараз фізично з'єднаний із звуковою хвилею,
00:55
First, your brain is now physically coupled to the sound wave
16
55094
4055
яку я передаю до вашого мозку.
00:59
that I'm transmitting to your brain.
17
59173
2475
01:01
And second, we developed a common neural protocol
18
61672
3378
По-друге, ми виробили спільний нейронний протокол
що дозволяє нам спілкуватись.
01:05
that enabled us to communicate.
19
65074
1758
01:07
So how do we know that?
20
67459
1262
Звідки ми це знаємо?
У моїй лабораторії у Прінстоні
01:09
In my lab in Princeton,
21
69292
1893
ми сканували мозок людей на фМРТ в той час,
01:11
we bring people to the fMRI scanner and we scan their brains
22
71209
3505
01:14
while they are either telling or listening to real-life stories.
23
74738
3900
як вони розповідали або слухали історії з реального життя.
01:18
And to give you a sense of the stimulus we are using,
24
78662
2624
І щоб ви мали уявлення, які стимули ми використовуємо,
01:21
let me play 20 seconds from a story that we used,
25
81310
3984
я програю вам 20 секунд історії, що ми використовували,
01:25
told by a very talented storyteller,
26
85318
2324
розказаної талановитим оповідачем — Джимом О'Грейді.
01:27
Jim O'Grady.
27
87666
1151
(Аудіо) Джим О'Грейді: Я починаю строчити історію
01:30
(Audio) Jim O'Grady: So I'm banging out my story and I know it's good,
28
90244
3333
і я знаю, що вона класна.
01:33
and then I start to make it better --
29
93601
2290
І я починаю покращувати її,
01:35
(Laughter)
30
95915
2484
(Сміх)
01:38
by adding an element of embellishment.
31
98423
2335
додаючи елементи вигадки.
01:41
Reporters call this "making shit up."
32
101502
3308
Репортери називають це "вигадувати дурню".
01:44
(Laughter)
33
104834
2271
(Сміх)
01:47
And they recommend against crossing that line.
34
107735
3116
І вони рекомендують не переходити межі.
Та я щойно бачив, як межу було перейдено між високоповажним деканом
01:52
But I had just seen the line crossed between a high-powered dean
35
112208
4604
і тортом, що його атакував.
01:56
and assault with a pastry.
36
116836
1426
І мені це навіть сподобалось."
01:58
And I kinda liked it."
37
118286
1492
01:59
Uri Hasson: OK, so now let's look into your brain
38
119802
2374
Урі Хассон: Тож зазирнімо у ваш мозок
02:02
and see what's happening when you listen to these kinds of stories.
39
122200
3228
і подивімося, що відбувається, коли ви слухаєте такі історії.
02:05
And let's start simple -- let's start with one listener and one brain area:
40
125452
4044
Почнімо з простого — один слухач і одна доля мозку —
02:09
the auditory cortex that processes the sounds that come from the ear.
41
129520
3489
слухова кора, що обробляє сигнали, які йдуть від вуха.
Як бачите, у цій конкретній ділянці головного мозку
02:13
And as you can see, in this particular brain area,
42
133033
2444
02:15
the responses are going up and down as the story is unfolding.
43
135501
3492
реакція дещо коливається із розвитком історії.
Тепер ми можемо взяти ці реакції
02:19
Now we can take these responses
44
139017
1593
02:20
and compare them to the responses in other listeners
45
140634
2801
і порівняти з реакціями інших слухачів
02:23
in the same brain area.
46
143459
1475
у тій самій ділянці мозку.
02:24
And we can ask:
47
144958
1167
Можемо запитати:
наскільки подібними є ці реакції?
02:26
How similar are the responses across all listeners?
48
146149
3235
Зараз ви бачите 5 слухачів.
02:30
So here you can see five listeners.
49
150018
2362
02:32
And we start to scan their brains before the story starts,
50
152983
3453
Ми починаємо сканувати їхній мозок до початку історії,
02:36
when they're simply lying in the dark and waiting for the story to begin.
51
156460
3539
поки вони просто лежать в темряві і чекають на початок історії.
Як бачите,
02:40
As you can see,
52
160023
1154
02:41
the brain area is going up and down in each one of them,
53
161201
2758
у цій долі мозку у кожного є коливання,
02:43
but the responses are very different,
54
163983
1775
але реакції дуже різні
02:45
and not in sync.
55
165782
1667
і не синхронізовані.
02:47
However, immediately as the story is starting,
56
167473
2706
І все ж, щойно історія починається,
02:50
something amazing is happening.
57
170203
1686
стається дещо неймовірне.
02:52
(Audio) JO: So I'm banging out my story and I know it's good,
58
172857
2929
(Аудіо) Дж.О.: Тож я починаю строчити історію, і знаю, що вона класна,
02:55
and then I start to make it --
59
175810
1528
і потім я починаю робити її...
02:57
UH: Suddenly, you can see that the responses in all of the subjects
60
177362
3297
У.Х.: Несподівано можна помітити, що реакції усіх учасників
03:00
lock to the story,
61
180683
1152
пристосовуються до історії,
03:01
and now they are going up and down in a very similar way
62
181859
3429
і тепер вони коливаються дуже подібно
03:05
across all listeners.
63
185312
1554
в усіх слухачів.
03:06
And in fact, this is exactly what is happening now in your brains
64
186890
3049
Фактично, саме це відбувається зараз у вашому мозку,
03:09
when you listen to my sound speaking.
65
189963
2873
поки ви слухаєте звук мого голосу.
03:12
We call this effect "neural entrainment."
66
192860
3008
Ми називаємо цей ефект «нейронним залученням».
03:16
And to explain to you what is neural entrainment,
67
196374
2312
Щоб пояснити, що таке нейронне залучення,
03:18
let me first explain what is physical entrainment.
68
198710
2610
спочатку поясню, що таке фізичне залучення.
Отже, ми бачимо 5 метрономів.
03:22
So, we'll look and see five metronomes.
69
202076
2750
03:24
Think of these five metronomes as five brains.
70
204850
2996
Уявіть, що ці п'ять метрономів — це п'ять мізків.
03:27
And similar to the listeners before the story starts,
71
207870
2750
Подібно до слухачів перед початком історії,
03:30
these metronomes are going to click,
72
210644
1813
метрономи будуть клацати,
03:32
but they're going to click out of phase.
73
212481
2159
але клацати не в такт.
(Клацання)
03:35
(Clicking)
74
215059
4396
03:39
Now see what will happen when I connect them together
75
219479
3001
Поглянемо, що буде, коли я їх з'єднаю,
03:42
by placing them on these two cylinders.
76
222504
2141
поставивши на ці два циліндри.
03:45
(Clicking)
77
225880
3221
(Клацання)
Зараз циліндри починають обертатися.
03:49
Now these two cylinders start to rotate.
78
229125
2612
03:51
This rotation vibration is going through the wood
79
231761
3129
Вібрації від обертання проходять крізь дерево
03:54
and is going to couple all the metronomes together.
80
234914
3005
і поєднуть метрономи.
03:57
And now listen to the click.
81
237943
1612
Послухайте клацання тепер.
03:59
(Synchronized clicking)
82
239579
4667
(Синхронізоване клацання)
04:09
This is what you call physical entrainment.
83
249834
2624
Ось це і є фізичне залучення.
04:12
Now let's go back to the brain and ask:
84
252482
2243
Повернімося до мозку і запитаймо:
04:14
What's driving this neural entrainment?
85
254749
2144
що спричиняє нейронне залучення?
04:16
Is it simply the sounds that the speaker is producing?
86
256917
2785
Чи справа просто у звуках, які вимовляє мовець?
04:19
Or maybe it's the words.
87
259726
1323
Чи, може, у словах.
Чи у сенсі, який мовець намагається донести.
04:21
Or maybe it's the meaning that the speaker is trying to convey.
88
261073
3646
04:24
So to test it, we did the following experiment.
89
264743
2760
Щоб перевірити, ми провели експеримент.
04:27
First, we took the story and played it backwards.
90
267527
3201
Спочатку ми програли історію ззаду наперед.
04:30
And that preserved many of the original auditory features,
91
270752
3126
Це зберегло багато первинних аудіо-ознак,
04:33
but removed the meaning.
92
273902
2013
але прибрало сенс.
04:35
And it sounds something like that.
93
275939
1671
Це звучить приблизно так.
04:37
(Audio) JO: (Unintelligible)
94
277634
5138
(Аудіо) Дж.О.: (Нерозбірливо)
04:43
And we flashed colors in the two brains
95
283296
2352
Ми позначили кольорами два мозки,
04:45
to indicate brain areas that respond very similarly across people.
96
285672
3912
щоб визначити ділянки мозку, які реагують однаково в різних людей.
04:49
And as you can see,
97
289608
1154
І як бачите,
04:50
this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains
98
290786
3768
цей вхідний звук викликав залучення або вирівнювання в усіх мізках
04:54
in auditory cortices that process the sounds,
99
294578
2732
у ділянці слухової кори, яка обробляє звуки,
04:57
but it didn't spread deeper into the brain.
100
297334
2224
але воно не поширювалося глибше в мозок.
Тепер ми візьмемо ці звуки і побудуємо з них слова.
05:00
Now we can take these sounds and build words out of it.
101
300051
3404
05:03
So if we take Jim O'Grady and scramble the words,
102
303479
2656
Тож якщо ми візьмемо розповідь О'Грейді й перемішаємо слова,
ми отримаємо набір слів.
05:06
we'll get a list of words.
103
306159
1240
05:07
(Audio) JO: ... an animal ... assorted facts ...
104
307423
2262
(Аудіо) Дж.О.: ...тварина... ...різні факти...
05:09
and right on ... pie man ... potentially ... my stories
105
309709
2892
...прямо зараз... людина-пиріг... потенційно... мої історії
05:12
UH: And you can see that these words start to induce alignment
106
312625
2942
У.Х: Як бачите, ці слова викликають вирівнювання
05:15
in early language areas, but not more than that.
107
315591
2605
у ділянках раннього мовлення, але не більше.
05:18
Now we can take the words and start to build sentences out of them.
108
318220
3817
Тепер візьмемо ці слова і почнемо складати з них речення.
05:23
(Audio) JO: And they recommend against crossing that line.
109
323561
3000
(Аудіо) Дж.О.: І вони рекомендують не переходити цю межу.
Він каже "Любий Джиме, чудова історія. Яскраві деталі.
05:28
He says: "Dear Jim, Good story. Nice details.
110
328021
3642
05:32
Didn't she only know about him through me?"
111
332369
2152
Але чи вона дізналася про нього через мене?"
05:34
UH: Now you can see that the responses in all the language areas
112
334545
3135
У.Х.: Зараз видно, що реакція у всіх мовленнєвих ділянках,
05:37
that process the incoming language
113
337704
1691
що обробляють почуте мовлення,
05:39
become aligned or similar across all listeners.
114
339419
2379
стає синхронною чи однаковою в усіх слухачів.
05:42
However, only when we use the full, engaging, coherent story
115
342218
4677
Тим не менш, тільки якщо використати повну, захоплюючу, послідовну історію,
05:46
do the responses spread deeper into the brain
116
346919
2225
реакції поширються глибше у мозок
у зони вищого порядку,
05:49
into higher-order areas,
117
349168
1531
05:50
which include the frontal cortex and the parietal cortex,
118
350723
3101
включаючи фронтальну кору і тім'яну частку,
05:53
and make all of them respond very similarly.
119
353848
2588
і усі вони реагують дуже подібно.
05:56
And we believe that these responses in higher-order areas are induced
120
356460
3269
І ми вважаємо, що ці реакції у вищих відділах викликаються
05:59
or become similar across listeners
121
359753
2126
чи стають подібними в слухачів
06:01
because of the meaning conveyed by the speaker,
122
361903
2740
саме через значення, яке передає мовець,
06:04
and not by words or sound.
123
364667
1601
а не через слова чи звуки.
06:06
And if we are right, there's a strong prediction over here
124
366635
2715
І якщо ми праві, ми маємо обґрунтоване припущення,
06:09
if I tell you the exact same ideas
125
369374
2362
що коли я передаватиму ті самі ідеї,
06:11
using two very different sets of words,
126
371760
2644
використовуючи два дуже різних набори слів,
06:14
your brain responses will still be similar.
127
374428
2551
ваш мозок все одно реагуватиме дуже подібно.
06:17
And to test it, we did the following experiment in my lab.
128
377499
3014
І щоб це перевірити, ми провели такий експеримент.
Ми взяли історію англійською
06:21
We took the English story
129
381142
1808
06:22
and translated it to Russian.
130
382974
2136
і переклали її російською.
Зараз у вас є різні звуки і різні лінгвістичні системи,
06:25
Now you have two different sounds and linguistic systems
131
385134
4224
06:29
that convey the exact same meaning.
132
389382
2294
що передають абсолютно однаковий смисл.
06:31
And you play the English story to the English listeners
133
391700
3648
І ми увімкнемо історію англійською англомовним слухачам,
06:35
and the Russian story to the Russian listeners,
134
395372
2352
історію російською — російськомовним слухачам,
06:37
and we can compare their responses across the groups.
135
397748
3045
і зможемо порівняти їхні реакції поміж груп.
06:40
And when we did that, we didn't see responses that are similar
136
400817
3571
І коли ми зробили це, ми не побачили спільних реакцій
06:44
in auditory cortices in language,
137
404412
2281
у слуховій корі,
06:46
because the language and sound are very different.
138
406717
2378
бо звучання цих мов дуже різне.
Однак можна побачити, що реакція вищих ділянок
06:49
However, you can see that the responses in high-order areas
139
409119
2768
06:51
were still similar across these two groups.
140
411921
2494
лишилася подібною у обох групах.
Ми вважаємо, це так тому, що вони зрозуміли історію досить подібно,
06:55
We believe this is because they understood the story in a very similar way,
141
415068
4092
06:59
as we confirmed, using a test after the story ended.
142
419184
4026
що ми й довели, використавши тест, коли історія завершилася.
07:04
And we think that this alignment is necessary for communication.
143
424321
3687
І ми вважаємо, що таке уподібнення необхідне для спілкування.
Наприклад, як ви могли помітити,
07:08
For example, as you can tell,
144
428032
2626
07:10
I am not a native English speaker.
145
430682
2027
англійська — не моя рідна мова.
07:12
I grew up with another language,
146
432733
1881
Я зростав з іншою мовою,
07:14
and the same might be for many of you in the audience.
147
434638
2654
і це можна сказати про багатьох присутніх у залі.
07:17
And still, we can communicate.
148
437316
1999
І все ж, ми можемо спілкуватися.
07:19
How come?
149
439339
1151
Як таке можливе?
07:20
We think we can communicate because we have this common code
150
440514
3079
На нашу думку, ми можемо спілкуватися, бо маємо цей спільний код,
07:23
that presents meaning.
151
443617
1427
що передає сенс.
07:25
So far, I've only talked about what's happening in the listener's brain,
152
445921
3446
Поки що я говорив тільки про те, що відбувається у мозку слухача,
07:29
in your brain, when you're listening to talks.
153
449391
2247
у вашому мозку, поки ви слухаєте розповідь.
07:31
But what's happening in the speaker's brain, in my brain,
154
451662
2699
Але що відбувається у мозку мовця, у моєму мозку,
07:34
when I'm speaking to you?
155
454385
1807
коли я говорю з вами?
07:36
To look in the speaker's brain,
156
456216
1857
Щоб зазирнути у мозок мовця,
ми попросили його лягти у сканер,
07:38
we asked the speaker to go into the scanner,
157
458097
3096
07:41
we scan his brain
158
461217
1602
ми сканували його мозок,
07:42
and then compare his brain responses to the brain responses of the listeners
159
462843
4007
а потім порівняли реакцію його мозку із реакціями слухачів,
07:46
listening to the story.
160
466874
1802
які слухали історію.
07:48
You have to remember that producing speech and comprehending speech
161
468700
4210
Ви маєте пам'ятати, що говорити і розуміти почуте —
07:52
are very different processes.
162
472934
1723
два дуже різних процеси.
07:54
Here we're asking: How similar are they?
163
474681
2244
І ми спитали: наскільки ці процеси подібні?
На наш подив,
07:58
To our surprise,
164
478164
1407
07:59
we saw that all these complex patterns within the listeners
165
479595
4871
ми побачили, що усі ці складні паттерни у мозку слухачів
08:04
actually came from the speaker brain.
166
484490
2707
насправді походять з мозку мовця.
08:07
So production and comprehension rely on very similar processes.
167
487221
3685
Тож мовлення і розуміння засновано на дуже подібних процесах.
08:10
And we also found
168
490930
1572
Крім того, ми зрозуміли,
08:12
the stronger the similarity between the listener's brain
169
492526
3706
що чим більше схожого між мозком слухача
08:16
and the speaker's brain,
170
496256
1499
і мозком мовця,
08:17
the better the communication.
171
497779
1905
тим краща комунікація.
08:19
So I know that if you are completely confused now,
172
499708
3965
І я знаю, що якщо зараз ви зовсім спантеличені,
08:23
and I do hope that this is not the case,
173
503697
2021
(сподіваюся, це не так),
08:25
your brain responses are very different than mine.
174
505742
2393
значить реакція вашого мозку дуже відрізняється від мого.
08:28
But I also know that if you really understand me now,
175
508159
3107
Але я також знаю, що якщо ви дійсно розумієте мене зараз,
08:31
then your brain ... and your brain ... and your brain
176
511290
2891
то ваш мозок... і ваш, і ваш
08:34
are really similar to mine.
177
514205
1728
дуже подібні до мого.
08:37
Now, let's take all this information together and ask:
178
517793
3095
Тепер зберімо всю цю інформацію докупи й спитаймо:
08:40
How can we use it to transmit a memory that I have
179
520912
3337
як використати це, щоб передати спогади, які я маю,
08:44
from my brain to your brains?
180
524273
2186
з мого мозку до вашого?
Тож ми провели наступний експеримент.
08:47
So we did the following experiment.
181
527037
2118
08:49
We let people watch, for the first time in their life,
182
529648
2573
Ми показали людям, вперше в їхньому житті,
08:52
a TV episode from the BBC series "Sherlock," while we scanned their brains.
183
532245
4134
епізод з серіалу ВВС "Шерлок", поки сканували їхній мозок.
08:56
And then we asked them to go back to the scanner
184
536403
2801
А потім ми попросили їх повернутися до сканера
08:59
and tell the story to another person that never watched the movie.
185
539228
3899
й розповісти сюжет іншій особі, що ніколи не бачила це кіно.
Давайте конкретніше.
09:03
So let's be specific.
186
543151
1660
09:04
Think about this exact scene,
187
544835
2047
Згадайте ту сцену,
09:06
when Sherlock is entering the cab in London
188
546906
2584
де Шерлок сідає в кеб у Лондоні,
09:09
driven by the murderer he is looking for.
189
549514
2296
і за кермом вбивця, якого він шукає.
09:12
With me, as a viewer,
190
552398
2496
У мене як у глядача,
09:14
there is a specific brain pattern in my brain when I watch it.
191
554918
3500
є дуже конкретний паттерн у мозку, поки я дивлюся це.
І саме цей паттерн я можу активувати знов,
09:19
Now, the exact same pattern, I can reactivate in my brain again
192
559179
3772
09:22
by telling the word: Sherlock, London, murderer.
193
562975
3656
вимовляючи слова "Шерлок, Лондон, вбивця".
09:27
And when I'm transmitting these words to your brains now,
194
567369
3110
І коли я передаю ці слова до вашого мозку зараз,
09:30
you have to reconstruct it in your mind.
195
570503
2485
ви маєте реконструювати все у своїй свідомості.
Власне, тепер ми бачимо, як паттерн розгортається у вашому мозку.
09:33
In fact, we see that pattern emerging now in your brains.
196
573012
4549
09:37
And we were really surprised to see
197
577585
2515
І ми насправді здивувалися, коли побачили,
що паттерн, який ви зараз маєте у мозку,
09:40
that the pattern you have now in your brains
198
580124
2255
09:42
when I'm describing to you these scenes
199
582403
1912
коли я описую вам ці сцени,
09:44
would be very similar to the pattern I had when I watched this movie
200
584339
3822
буде дуже подібним до паттерну, який я мав, коли дивився стрічку
09:48
a few months ago in the scanner.
201
588185
2138
кілька місяців тому у сканері.
09:50
This starts to tell you about the mechanism
202
590347
2104
Це починає пояснювати вам механізм,
09:52
by which we can tell stories and transmit information.
203
592475
2742
з яким ми можемо оповідати історії й передавати інформацію.
09:55
Because, for example,
204
595733
1876
Бо, наприклад,
09:57
now you're listening really hard and trying to understand what I'm saying.
205
597633
3512
зараз ви слухаєте дуже уважно й намагаєтесь зрозуміти, що я кажу.
Я знаю, це не просто.
10:01
And I know that it's not easy.
206
601169
1550
10:02
But I hope that at one point in the talk we clicked, and you got me.
207
602743
4036
Але сподіваюся, що в якусь мить ми співпали, і ви мене зрозуміли.
10:06
And I think that in a few hours, a few days, a few months,
208
606803
3898
І я думаю, що за кілька годин, кілька днів, кілька місяців
10:10
you're going to meet someone at a party,
209
610725
2144
ви зустрінете когось на вечірці
10:12
and you're going to tell him about this lecture,
210
612893
3548
і будете розповідати йому про цю лекцію,
10:16
and suddenly it will be as if he is standing now here with us.
211
616465
3638
і раптом це буде так, ніби він стоїть зараз поруч із нами.
Тепер ви бачите, як ми можемо взяти цей механізм
10:20
Now you can see how we can take this mechanism
212
620127
2850
і спробувати передавати спогади і знання між людьми,
10:23
and try to transmit memories and knowledge across people,
213
623001
3931
10:26
which is wonderful, right?
214
626956
2047
і це чудово, правда ж?
Але наша здатність до комунікації спирається на здатність
10:29
But our ability to communicate relies on our ability
215
629027
3167
10:32
to have common ground.
216
632218
2566
знаходити спільну мову.
10:34
Because, for example,
217
634808
1205
От наприклад,
якщо я використаю британський синонім
10:36
if I'm going to use the British synonym
218
636037
3767
10:39
"hackney carriage" instead of "cab,"
219
639828
2378
"найманий екіпаж" замість "кеб",
10:42
I know that I'm going to be misaligned with most of you in the audience.
220
642230
4039
я знаю, що я втрачу синхронізацію з більшістю осіб у залі.
10:46
This alignment depends not only on our ability
221
646720
2191
Ця синхронізація залежить не тільки від здатності
10:48
to understand the basic concept;
222
648935
2034
зрозуміти основне поняття,
10:50
it also depends on our ability to develop common ground and understanding
223
650993
4795
вона також залежить від здібності мати спільну мову, розуміння
10:55
and shared belief systems.
224
655812
1787
і спільну систему вірувань.
10:57
Because we know that in many cases,
225
657623
1834
Бо нам відомо, що в багатьох випадках
10:59
people understand the exact same story in very different ways.
226
659481
4043
люди розуміють ту саму історію у дуже різний спосіб.
11:04
So to test it in the lab, we did the following experiment.
227
664460
3041
Тож щоб перевірити це в лабораторії, ми зробили такий експеримент.
Ми взяли оповідання Дж. Селінджера,
11:08
We took a story by J.D. Salinger,
228
668089
2931
у якому чоловік не бачить, куди пішла його дружина під час вечірки,
11:11
in which a husband lost track of his wife in the middle of a party,
229
671044
4335
11:15
and he's calling his best friend, asking, "Did you see my wife?"
230
675403
3687
тож він телефонує кращому другові, питаючи "Ти не бачив мою дружину?"
11:19
For half of the subjects,
231
679836
1207
Половині учасників
ми сказали, що дружина зраджує з кращим другом.
11:21
we said that the wife was having an affair with the best friend.
232
681067
4141
11:25
For the other half,
233
685232
1151
Іншій половині —
11:26
we said that the wife is loyal and the husband is very jealous.
234
686407
5105
що дружина вірна, а чоловік — занадто ревнивий.
Одного цього речення до початку історії
11:32
This one sentence before the story started
235
692127
2688
11:34
was enough to make the brain responses
236
694839
2301
було достатньо, що реакції мозку
усіх людей у групі, що вірили у зраду,
11:37
of all the people that believed the wife was having an affair
237
697164
3044
11:40
be very similar in these high-order areas
238
700232
2437
були дуже подібними у вищих ділянках —
11:42
and different than the other group.
239
702693
2222
і відмінними від другої групи.
11:44
And if one sentence is enough to make your brain similar
240
704939
3673
І якщо одного речення достатньо, щоб зробити ваш мозок подібним
11:48
to people that think like you
241
708636
1603
до мозку людей, які думають те саме,
11:50
and very different than people that think differently than you,
242
710263
2953
і дуже відмінним з людьми, які думають інакше,
11:53
think how this effect is going to be amplified in real life,
243
713240
3477
уявіть, як цей ефект посилиться у реальному житті,
11:56
when we are all listening to the exact same news item
244
716741
2892
коли ми почуємо однакову новину
11:59
after being exposed day after day after day
245
719657
3748
після щоденного впливу
12:03
to different media channels, like Fox News or The New York Times,
246
723429
3812
різних медіа-каналів, як-от Fox News та The New York Times,
12:07
that give us very different perspectives on reality.
247
727265
3113
які подають нам дуже різний погляд на реальність.
12:11
So let me summarize.
248
731556
1353
Тож я підсумую.
12:13
If everything worked as planned tonight,
249
733529
2089
Якщо сьогодні все пішло за планом,
12:15
I used my ability to vocalize sound to be coupled to your brains.
250
735642
4299
я використав здатність говорити вголос, щоб синхронізуватися з вашим мозком.
12:19
And I used this coupling
251
739965
1503
І я використав цю синхронізацію,
12:21
to transmit my brain patterns associated with my memories and ideas
252
741492
3841
щоб передати паттерни мого мозку, пов'язані зі спогадами та думками,
12:25
into your brains.
253
745357
1316
у ваш мозок.
12:27
In this, I start to reveal the hidden neural mechanism
254
747201
3798
Під час цього, я почав демонструвати прихований нейронний механізм,
за яким ми спілкуємося.
12:31
by which we communicate.
255
751023
1635
12:32
And we know that in the future it will enable us to improve
256
752682
2967
І ми знаємо, що в майбутньому це допоможе нам покращити
12:35
and facilitate communication.
257
755673
1990
й спростити спілкування.
Але ці дослідження також показали,
12:38
But these studies also reveal
258
758111
1694
12:40
that communication relies on a common ground.
259
760535
3286
що спілкування засновано на спільному розумінні.
12:43
And we have to be really worried as a society
260
763845
2462
І ми як суспільство маємо серйозно замислитися,
12:46
if we lose this common ground and our ability to speak with people
261
766331
4036
чи ми не втратимо наше спільне розуміння і здатність спілкуватися з людьми,
12:50
that are slightly different than us
262
770391
2117
які дещо відрізняються від нас,
12:52
because we let a few very strong media channels
263
772532
3388
бо ми дозволяємо кільком сильним медіа-каналам
12:55
take control of the mic,
264
775944
1541
отримати мікрофон,
12:57
and manipulate and control the way we all think.
265
777509
3775
маніпулювати та контролювати те, як ми мислимо.
13:01
And I'm not sure how to fix it because I'm only a scientist.
266
781308
2901
І я не знаю, як це виправити, бо я лише вчений.
13:04
But maybe one way to do it
267
784233
2460
Але, може, єдиний спосіб це зробити —
13:06
is to go back to the more natural way of communication,
268
786717
2647
повернутися до природнішого способу спілкування,
13:09
which is a dialogue,
269
789388
1602
яким є діалог,
коли не тільки я звертаюся до вас,
13:11
in which it's not only me speaking to you now,
270
791014
2507
13:13
but a more natural way of talking,
271
793994
2216
але — у природніший спосіб, —
13:16
in which I am speaking and I am listening,
272
796234
3277
я говорю і я слухаю,
13:19
and together we are trying to come to a common ground and new ideas.
273
799535
4720
і разом ми намагаємося виробити спільне розуміння і нові ідеї.
13:24
Because after all,
274
804279
1158
Бо зрештою,
13:25
the people we are coupled to define who we are.
275
805461
3664
як люди, ми поєднані між собою, щоб з'ясувати, ким ми є.
І наше бажання поєднатися з мозком іншого —
13:29
And our desire to be coupled to another brain
276
809149
2389
13:31
is something very basic that starts at a very early age.
277
811562
4517
дещо дуже базове, воно починається у ранньому віці.
Тож я завершу прикладом з мого особистого життя,
13:36
So let me finish with an example from my own private life
278
816103
4187
який, на мою думку, добре показує, як зв'язок з іншими людьми
13:41
that I think is a good example of how coupling to other people
279
821044
4311
13:45
is really going to define who we are.
280
825379
2274
насправді визначає, ким ви є.
13:48
This my son Jonathan at a very early age.
281
828294
3074
Це мій син Джонатан у дуже ранньому віці.
13:51
See how he developed a vocal game together with my wife,
282
831392
4150
Погляньте, як він вигадав звукову гру разом з моєю дружиною, —
13:55
only from the desire and pure joy of being coupled to another human being.
283
835566
5231
тільки з бажання і чистої насолоди поєднатися з іншою людиною.
14:01
(Both vocalizing)
284
841556
4917
(Обоє вимовляють звуки)
14:14
(Laughter)
285
854915
2328
(Сміх)
14:17
Now, think how the ability of my son
286
857267
3797
Тепер замисліться, як здатність мого сина
поєднуватися з нами і іншими людьми з його життя
14:21
to be coupled to us and other people in his life
287
861088
2762
14:23
is going to shape the man he is going to become.
288
863874
2858
окреслить того чоловіка, яким він стане.
14:26
And think how you change on a daily basis
289
866756
2415
І замисліться, як ви щоденно змінюєтеся
14:29
from the interaction and coupling to other people in your life.
290
869195
4323
через взаємодію і поєднання з іншими людьми з вашого життя.
14:34
So keep being coupled to other people.
291
874562
2103
Тож лишайтеся разом з іншими людьми.
Продовжуйте поширювати ваші ідеї,
14:37
Keep spreading your ideas,
292
877157
1549
14:38
because the sum of all of us together, coupled,
293
878730
3244
бо сума усіх нас разом, поєднаних,
14:41
is greater than our parts.
294
881998
1594
більша за її частини.
14:43
Thank you.
295
883616
1166
Дякую.
14:44
(Applause)
296
884806
5662
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7