This is your brain on communication | Uri Hasson

265,492 views ・ 2016-06-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vitor Silva Revisor: Raissa Mendes
00:12
Imagine that you invented a device
0
12806
2075
Imagine que você inventou um dispositivo
00:14
that can record my memories,
1
14905
1672
que pode gravar minhas memórias,
00:16
my dreams, my ideas,
2
16601
2037
meus sonhos, minhas ideias,
00:18
and transmit them to your brain.
3
18662
1663
e transmiti-los para seu cérebro.
00:20
That would be a game-changing technology, right?
4
20755
3075
Essa seria uma tecnologia inovadora, não é mesmo?
00:23
But in fact, we already possess this device,
5
23854
3038
Mas, na verdade, já possuímos esse dispositivo,
00:26
and it's called human communication system
6
26916
2644
e ele se chama sistema de comunicação humana
00:29
and effective storytelling.
7
29584
1848
e contação eficaz de histórias.
00:31
To understand how this device works,
8
31874
2460
Para entender o funcionamento desse dispositivo,
00:34
we have to look into our brains.
9
34358
2415
temos de olhar dentro do cérebro.
00:36
And we have to formulate the question in a slightly different manner.
10
36797
3586
E temos de fazer a pergunta de uma forma um pouco diferente.
00:40
Now we have to ask
11
40407
1463
Temos de perguntar:
00:42
how these neuron patterns in my brain
12
42309
2616
"Como esses padrões neurais no meu cérebro
00:44
that are associated with my memories and ideas
13
44949
3202
que estão associados com minhas memórias e ideias
00:48
are transmitted into your brains.
14
48175
2519
são transmitidos para o cérebro de vocês?"
00:51
And we think there are two factors that enable us to communicate.
15
51702
3368
E acreditamos que há dois fatores que permitem que nos comuniquemos.
00:55
First, your brain is now physically coupled to the sound wave
16
55094
4055
Primeiro, seu cérebro está agora fisicamente ligado à onda sonora
00:59
that I'm transmitting to your brain.
17
59173
2475
que estou transmitindo para ele.
01:01
And second, we developed a common neural protocol
18
61672
3378
E, segundo, nós desenvolvemos um protocolo neural em comum
01:05
that enabled us to communicate.
19
65074
1758
que permite que nos comuniquemos.
01:07
So how do we know that?
20
67459
1262
Mas como sabemos disso?
01:09
In my lab in Princeton,
21
69292
1893
No meu laboratório em Princeton,
01:11
we bring people to the fMRI scanner and we scan their brains
22
71209
3505
submetemos pessoas a uma ressonância RMf para escanear o cérebro,
01:14
while they are either telling or listening to real-life stories.
23
74738
3900
enquanto elas contavam ou ouviam histórias reais.
01:18
And to give you a sense of the stimulus we are using,
24
78662
2624
E, para dar uma ideia do estímulo utilizado,
01:21
let me play 20 seconds from a story that we used,
25
81310
3984
vocês ouvirão 20 segundos de uma história que usamos,
01:25
told by a very talented storyteller,
26
85318
2324
contada por um contador de histórias muito talentoso: Jim O'Grady.
01:27
Jim O'Grady.
27
87666
1151
01:30
(Audio) Jim O'Grady: So I'm banging out my story and I know it's good,
28
90244
3333
(Áudio) O'Grady: "Estava escrevendo minha história, e sabia que era boa,
01:33
and then I start to make it better --
29
93601
2290
aí comecei a aperfeiçoá-la...
01:35
(Laughter)
30
95915
2484
(Risos)
01:38
by adding an element of embellishment.
31
98423
2335
embelezando-a.
01:41
Reporters call this "making shit up."
32
101502
3308
Os jornalistas chamam isso de 'inventar coisas'.
01:44
(Laughter)
33
104834
2271
(Risos)
01:47
And they recommend against crossing that line.
34
107735
3116
E eles recomendam não ultrapassar essa linha.
01:52
But I had just seen the line crossed between a high-powered dean
35
112208
4604
Mas eu tinha acabado de ver a linha ser ultrapassada
entre um poderoso reitor e uma agressão com uma massa.
01:56
and assault with a pastry.
36
116836
1426
01:58
And I kinda liked it."
37
118286
1492
E eu meio que gostei".
01:59
Uri Hasson: OK, so now let's look into your brain
38
119802
2374
Uri Hasson: Então vejamos o que acontece
02:02
and see what's happening when you listen to these kinds of stories.
39
122200
3228
no cérebro quando ouvimos esse tipo de história.
02:05
And let's start simple -- let's start with one listener and one brain area:
40
125452
4044
Vamos começar de maneira simples, com um ouvinte e uma área do cérebro:
02:09
the auditory cortex that processes the sounds that come from the ear.
41
129520
3489
o córtex auditivo, que processa o som que vem do ouvido.
02:13
And as you can see, in this particular brain area,
42
133033
2444
E, como podem ver, nessa área do cérebro,
02:15
the responses are going up and down as the story is unfolding.
43
135501
3492
as reações oscilam à medida que a história se desenrola.
Podemos pegar essas reações
02:19
Now we can take these responses
44
139017
1593
02:20
and compare them to the responses in other listeners
45
140634
2801
e comparar às de outros ouvintes
02:23
in the same brain area.
46
143459
1475
na mesma área do cérebro.
02:24
And we can ask:
47
144958
1167
E podemos perguntar: "Qual a semelhança das reações entre os ouvintes?".
02:26
How similar are the responses across all listeners?
48
146149
3235
02:30
So here you can see five listeners.
49
150018
2362
Então, aqui podem ver cinco ouvintes.
02:32
And we start to scan their brains before the story starts,
50
152983
3453
Começamos a escanear seus cérebros antes de ouvirem a história,
02:36
when they're simply lying in the dark and waiting for the story to begin.
51
156460
3539
quando ainda estavam deitados no escuro aguardando para ouvi-la.
Como podem ver,
02:40
As you can see,
52
160023
1154
02:41
the brain area is going up and down in each one of them,
53
161201
2758
essa área do cérebro está oscilando em todas as pessoas,
02:43
but the responses are very different,
54
163983
1775
mas as reações são bem diferentes,
02:45
and not in sync.
55
165782
1667
e não estão sincronizadas.
02:47
However, immediately as the story is starting,
56
167473
2706
No entanto, assim que a história começa,
02:50
something amazing is happening.
57
170203
1686
algo extraordinário acontece.
02:52
(Audio) JO: So I'm banging out my story and I know it's good,
58
172857
2929
(Áudio) JO: "Estava escrevendo a história, e sabia que era boa,
02:55
and then I start to make it --
59
175810
1528
e então comecei a...".
02:57
UH: Suddenly, you can see that the responses in all of the subjects
60
177362
3297
UH: De repente, dá para notar que as reações de todos os ouvintes
03:00
lock to the story,
61
180683
1152
se fixam na história,
03:01
and now they are going up and down in a very similar way
62
181859
3429
e as áreas do cérebro agora oscilam de uma forma muito semelhante
03:05
across all listeners.
63
185312
1554
em todos os ouvintes.
03:06
And in fact, this is exactly what is happening now in your brains
64
186890
3049
De fato, é exatamente o que acontece no cérebro de vocês
03:09
when you listen to my sound speaking.
65
189963
2873
ao me ouvirem falar.
03:12
We call this effect "neural entrainment."
66
192860
3008
Chamamos esse efeito de "sincronismo neural".
03:16
And to explain to you what is neural entrainment,
67
196374
2312
Para entender o que é isso,
03:18
let me first explain what is physical entrainment.
68
198710
2610
primeiro vou explicar o que é o sincronismo físico.
03:22
So, we'll look and see five metronomes.
69
202076
2750
Então, veremos agora cinco metrônomos.
03:24
Think of these five metronomes as five brains.
70
204850
2996
Pensem nesses cinco metrônomos como cinco cérebros.
03:27
And similar to the listeners before the story starts,
71
207870
2750
E, assim como os ouvintes antes de a história começar,
03:30
these metronomes are going to click,
72
210644
1813
esses metrônomos vão fazer cliques,
03:32
but they're going to click out of phase.
73
212481
2159
mas de forma aleatória.
03:35
(Clicking)
74
215059
4396
(Cliques)
03:39
Now see what will happen when I connect them together
75
219479
3001
Agora vejam o que acontece quando eu os conecto,
03:42
by placing them on these two cylinders.
76
222504
2141
colocando-os sobre dois cilindros.
03:45
(Clicking)
77
225880
3221
(Cliques)
03:49
Now these two cylinders start to rotate.
78
229125
2612
Os dois cilindros começam a rodar.
03:51
This rotation vibration is going through the wood
79
231761
3129
Essa vibração rotacional passa pela madeira
03:54
and is going to couple all the metronomes together.
80
234914
3005
e conecta todos os metrônomos.
03:57
And now listen to the click.
81
237943
1612
Agora ouçam os cliques.
03:59
(Synchronized clicking)
82
239579
4667
(Cliques sincronizados)
04:09
This is what you call physical entrainment.
83
249834
2624
Isso é o que chamamos de sincronismo físico.
04:12
Now let's go back to the brain and ask:
84
252482
2243
Agora vamos voltar ao cérebro e perguntar:
04:14
What's driving this neural entrainment?
85
254749
2144
"O que causa esse sincronismo neural?"
04:16
Is it simply the sounds that the speaker is producing?
86
256917
2785
Seriam simplesmente os sons que o falante está produzindo?
04:19
Or maybe it's the words.
87
259726
1323
Ou talvez sejam as palavras.
04:21
Or maybe it's the meaning that the speaker is trying to convey.
88
261073
3646
Ou talvez seja o significado do que o locutor está tentando passar.
04:24
So to test it, we did the following experiment.
89
264743
2760
Para testar isso, fizemos o seguinte experimento.
04:27
First, we took the story and played it backwards.
90
267527
3201
Primeiro, reproduzimos a história de trás para frente.
04:30
And that preserved many of the original auditory features,
91
270752
3126
Assim, foram preservadas muitas das características sonoras,
04:33
but removed the meaning.
92
273902
2013
mas o sentido foi removido.
04:35
And it sounds something like that.
93
275939
1671
E ficou mais ou menos assim:
04:37
(Audio) JO: (Unintelligible)
94
277634
5138
(Áudio) JO: (Ininteligível).
04:43
And we flashed colors in the two brains
95
283296
2352
Colorimos os dois cérebros
04:45
to indicate brain areas that respond very similarly across people.
96
285672
3912
para indicar as áreas que reagem de forma semelhante.
04:49
And as you can see,
97
289608
1154
E, como podem ver,
04:50
this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains
98
290786
3768
esse som induziu o sincronismo ou alinhamento em todos os cérebros,
04:54
in auditory cortices that process the sounds,
99
294578
2732
no córtex auditivo que processa o som,
04:57
but it didn't spread deeper into the brain.
100
297334
2224
mas não propagou para outras partes do cérebro.
05:00
Now we can take these sounds and build words out of it.
101
300051
3404
Agora podemos pegar esses sons e construir palavras com eles.
05:03
So if we take Jim O'Grady and scramble the words,
102
303479
2656
Então, se embaralharmos as palavras de JO, teremos uma lista de palavras.
05:06
we'll get a list of words.
103
306159
1240
05:07
(Audio) JO: ... an animal ... assorted facts ...
104
307423
2262
(Áudio) JO: "... um animal... fatos variados...
05:09
and right on ... pie man ... potentially ... my stories
105
309709
2892
e bem no... homem torta... potencialmente... minhas histórias".
05:12
UH: And you can see that these words start to induce alignment
106
312625
2942
UH: Vejam que essas palavras começam a induzir um alinhamento
05:15
in early language areas, but not more than that.
107
315591
2605
em áreas primitivas da linguagem, mas não mais que isso.
05:18
Now we can take the words and start to build sentences out of them.
108
318220
3817
Agora podemos pegar as palavras e começar a criar sentenças com elas.
05:23
(Audio) JO: And they recommend against crossing that line.
109
323561
3000
(Áudio) JO: "E eles recomendam não ultrapassar essa linha.
05:28
He says: "Dear Jim, Good story. Nice details.
110
328021
3642
Ele disse: 'Caro Jim, boa história. Ótimos detalhes.
05:32
Didn't she only know about him through me?"
111
332369
2152
Ela não veio a saber dele por minha causa?'."
05:34
UH: Now you can see that the responses in all the language areas
112
334545
3135
UH: Agora podem ver que a reação em todas as áreas da linguagem
05:37
that process the incoming language
113
337704
1691
que processam a língua ouvida
05:39
become aligned or similar across all listeners.
114
339419
2379
se tornam alinhadas ou semelhantes em todos os ouvintes.
05:42
However, only when we use the full, engaging, coherent story
115
342218
4677
No entanto, apenas quando usamos a história toda, cativante e coerente,
05:46
do the responses spread deeper into the brain
116
346919
2225
as reações propagam para outras partes do cérebro,
05:49
into higher-order areas,
117
349168
1531
para áreas de alto nível,
05:50
which include the frontal cortex and the parietal cortex,
118
350723
3101
que incluem o córtex frontal e o córtex parietal,
05:53
and make all of them respond very similarly.
119
353848
2588
e faz essas áreas reagirem de forma muito semelhante.
05:56
And we believe that these responses in higher-order areas are induced
120
356460
3269
Acreditamos que essas reações nas áreas de alto nível são induzidas,
05:59
or become similar across listeners
121
359753
2126
ou se tornam semelhantes nos ouvintes,
06:01
because of the meaning conveyed by the speaker,
122
361903
2740
por causa do sentido do que é dito,
06:04
and not by words or sound.
123
364667
1601
e não por causa de palavras ou sons.
06:06
And if we are right, there's a strong prediction over here
124
366635
2715
Se estivermos certos, há uma forte predição aqui:
06:09
if I tell you the exact same ideas
125
369374
2362
se eu transmitir a mesma ideia
06:11
using two very different sets of words,
126
371760
2644
usando dois universos de palavras muito diferentes,
06:14
your brain responses will still be similar.
127
374428
2551
as reações cerebrais ainda serão muito semelhantes.
06:17
And to test it, we did the following experiment in my lab.
128
377499
3014
Para testar, fizemos o seguinte experimento em meu laboratório.
06:21
We took the English story
129
381142
1808
Pegamos uma história em inglês
06:22
and translated it to Russian.
130
382974
2136
e a traduzimos para o russo.
06:25
Now you have two different sounds and linguistic systems
131
385134
4224
Agora temos dois sons e sistemas linguísticos diferentes
06:29
that convey the exact same meaning.
132
389382
2294
que transmitem exatamente o mesmo significado.
06:31
And you play the English story to the English listeners
133
391700
3648
Então, ao reproduzirmos a história em inglês para os ouvintes ingleses,
06:35
and the Russian story to the Russian listeners,
134
395372
2352
e a história em russo para os ouvintes russos,
06:37
and we can compare their responses across the groups.
135
397748
3045
pudemos comparar as reações dos grupos.
06:40
And when we did that, we didn't see responses that are similar
136
400817
3571
E, quando fizemos isso, não vimos reações semelhantes
06:44
in auditory cortices in language,
137
404412
2281
no córtex auditivo,
06:46
because the language and sound are very different.
138
406717
2378
porque a língua e o som eram bem diferentes.
06:49
However, you can see that the responses in high-order areas
139
409119
2768
No entanto, as reações em áreas de alto nível
06:51
were still similar across these two groups.
140
411921
2494
ainda foram semelhantes nos dois grupos.
06:55
We believe this is because they understood the story in a very similar way,
141
415068
4092
Talvez isso se deva a terem entendido a história de uma forma semelhante,
06:59
as we confirmed, using a test after the story ended.
142
419184
4026
como confirmamos, fazendo um teste após o fim da história.
07:04
And we think that this alignment is necessary for communication.
143
424321
3687
Acreditamos que esse alinhamento seja necessário para a comunicação.
07:08
For example, as you can tell,
144
428032
2626
Por exemplo, como podem ver,
07:10
I am not a native English speaker.
145
430682
2027
não sou um falante nativo de inglês.
07:12
I grew up with another language,
146
432733
1881
Cresci com outro idioma,
07:14
and the same might be for many of you in the audience.
147
434638
2654
e talvez seja o caso de muitos de vocês.
07:17
And still, we can communicate.
148
437316
1999
Mesmo assim podemos nos comunicar.
07:19
How come?
149
439339
1151
Como isso acontece?
07:20
We think we can communicate because we have this common code
150
440514
3079
Acreditamos que podemos nos comunicar porque temos um código em comum
07:23
that presents meaning.
151
443617
1427
que apresenta significado.
07:25
So far, I've only talked about what's happening in the listener's brain,
152
445921
3446
Até agora falei apenas sobre o que acontece no cérebro do ouvinte,
07:29
in your brain, when you're listening to talks.
153
449391
2247
no cérebro de vocês quando ouvem as palestras.
07:31
But what's happening in the speaker's brain, in my brain,
154
451662
2699
Mas o que acontece no cérebro de quem está falando,
07:34
when I'm speaking to you?
155
454385
1807
no meu cérebro quando falo com vocês?
07:36
To look in the speaker's brain,
156
456216
1857
Para analisar o cérebro do falante,
07:38
we asked the speaker to go into the scanner,
157
458097
3096
pedimos a ele para fazer a ressonância,
07:41
we scan his brain
158
461217
1602
escaneamos seu cérebro
07:42
and then compare his brain responses to the brain responses of the listeners
159
462843
4007
e então comparamos suas reações cerebrais com as dos ouvintes
07:46
listening to the story.
160
466874
1802
enquanto ouviam a história.
07:48
You have to remember that producing speech and comprehending speech
161
468700
4210
Lembrem-se de que a produção e a compreensão do discurso
07:52
are very different processes.
162
472934
1723
são processos muito diferentes.
07:54
Here we're asking: How similar are they?
163
474681
2244
Então perguntamos: "Quão semelhantes são?"
07:58
To our surprise,
164
478164
1407
Para nossa surpresa,
07:59
we saw that all these complex patterns within the listeners
165
479595
4871
vimos que todos esses padrões complexos nos ouvintes
08:04
actually came from the speaker brain.
166
484490
2707
na verdade vêm do cérebro do falante.
08:07
So production and comprehension rely on very similar processes.
167
487221
3685
Então a produção e a compreensão dependem de processos bem semelhantes.
08:10
And we also found
168
490930
1572
Também descobrimos
08:12
the stronger the similarity between the listener's brain
169
492526
3706
que quanto mais forte a semelhança entre o cérebro do ouvinte
08:16
and the speaker's brain,
170
496256
1499
e o do falante, melhor a comunicação.
08:17
the better the communication.
171
497779
1905
08:19
So I know that if you are completely confused now,
172
499708
3965
Então, sei que se vocês estão completamente confusos agora,
08:23
and I do hope that this is not the case,
173
503697
2021
e espero que não seja o caso,
08:25
your brain responses are very different than mine.
174
505742
2393
suas reações cerebrais são bem diferentes das minhas.
08:28
But I also know that if you really understand me now,
175
508159
3107
Mas também sei que, se vocês me compreendem agora,
08:31
then your brain ... and your brain ... and your brain
176
511290
2891
então seu cérebro... e seu cérebro... e seu cérebro
08:34
are really similar to mine.
177
514205
1728
são bem semelhantes ao meu.
08:37
Now, let's take all this information together and ask:
178
517793
3095
Agora vamos juntar toda essa informação e perguntar:
08:40
How can we use it to transmit a memory that I have
179
520912
3337
"Como podemos usá-la para transmitir uma memória minha
08:44
from my brain to your brains?
180
524273
2186
do meu cérebro para o de vocês?"
08:47
So we did the following experiment.
181
527037
2118
Então fizemos o seguinte experimento.
08:49
We let people watch, for the first time in their life,
182
529648
2573
Deixamos algumas pessoas assistir pela primeira vez
08:52
a TV episode from the BBC series "Sherlock," while we scanned their brains.
183
532245
4134
a um episódio da série "Sherlock", da BBC, enquanto escaneávamos seus cérebros.
08:56
And then we asked them to go back to the scanner
184
536403
2801
Então pedimos a elas que voltassem ao escâner
08:59
and tell the story to another person that never watched the movie.
185
539228
3899
e contassem a história para alguém que nunca tinha assistido à série.
09:03
So let's be specific.
186
543151
1660
Então sejamos específicos.
09:04
Think about this exact scene,
187
544835
2047
Pensem naquela cena
09:06
when Sherlock is entering the cab in London
188
546906
2584
em que o Sherlock entra no táxi em Londres
09:09
driven by the murderer he is looking for.
189
549514
2296
dirigido pelo assassino que ele procura.
09:12
With me, as a viewer,
190
552398
2496
Para mim, como espectador,
09:14
there is a specific brain pattern in my brain when I watch it.
191
554918
3500
há um padrão cerebral específico quando eu assisto.
09:19
Now, the exact same pattern, I can reactivate in my brain again
192
559179
3772
Vejam, posso reativar o mesmo padrão no meu cérebro
09:22
by telling the word: Sherlock, London, murderer.
193
562975
3656
simplesmente por dizer as palavras: "Sherlock", "Londres", "assassinato".
09:27
And when I'm transmitting these words to your brains now,
194
567369
3110
E, quando transmito essas palavras para seu cérebro,
09:30
you have to reconstruct it in your mind.
195
570503
2485
vocês têm de reconstruí-las em sua mente.
De fato, vemos esse padrão surgindo em seus cérebros.
09:33
In fact, we see that pattern emerging now in your brains.
196
573012
4549
09:37
And we were really surprised to see
197
577585
2515
Ficamos muito surpresos ao ver
09:40
that the pattern you have now in your brains
198
580124
2255
que o padrão que têm agora no cérebro
09:42
when I'm describing to you these scenes
199
582403
1912
enquanto lhes descrevo essas cenas
09:44
would be very similar to the pattern I had when I watched this movie
200
584339
3822
é muito similar ao padrão que tive quando assisti ao episódio
09:48
a few months ago in the scanner.
201
588185
2138
alguns meses atrás.
09:50
This starts to tell you about the mechanism
202
590347
2104
Isso nos diz algo sobre o mecanismo
09:52
by which we can tell stories and transmit information.
203
592475
2742
pelo qual podemos contar histórias e transmitir informação.
09:55
Because, for example,
204
595733
1876
Porque, por exemplo,
09:57
now you're listening really hard and trying to understand what I'm saying.
205
597633
3512
agora vocês estão escutando com atenção e tentando entender o que digo.
E sei que não é fácil.
10:01
And I know that it's not easy.
206
601169
1550
10:02
But I hope that at one point in the talk we clicked, and you got me.
207
602743
4036
Mas espero que, em algum ponto da palestra, vamos ficar sincronizados.
10:06
And I think that in a few hours, a few days, a few months,
208
606803
3898
E acho que em algumas horas, dias ou meses
10:10
you're going to meet someone at a party,
209
610725
2144
vão encontrar uma pessoa numa festa
10:12
and you're going to tell him about this lecture,
210
612893
3548
e contar a ela sobre esta palestra,
10:16
and suddenly it will be as if he is standing now here with us.
211
616465
3638
e, de repente, será como se ela estivesse hoje aqui conosco.
10:20
Now you can see how we can take this mechanism
212
620127
2850
Agora vocês entendem como podemos, através desse mecanismo,
10:23
and try to transmit memories and knowledge across people,
213
623001
3931
tentar transmitir memórias e conhecimento entre as pessoas,
10:26
which is wonderful, right?
214
626956
2047
e isso é demais, não é?
10:29
But our ability to communicate relies on our ability
215
629027
3167
Mas a habilidade de nos comunicarmos depende de nossa habilidade
10:32
to have common ground.
216
632218
2566
de ter algo em comum.
10:34
Because, for example,
217
634808
1205
Porque, por exemplo,
10:36
if I'm going to use the British synonym
218
636037
3767
se eu usar o termo
10:39
"hackney carriage" instead of "cab,"
219
639828
2378
"carro de praça" em vez de "táxi",
10:42
I know that I'm going to be misaligned with most of you in the audience.
220
642230
4039
sei que vou ficar desalinhado com a maior parte dos ouvintes.
10:46
This alignment depends not only on our ability
221
646720
2191
Tal alinhamento depende não só de nossa habilidade
10:48
to understand the basic concept;
222
648935
2034
para entender o conceito básico;
10:50
it also depends on our ability to develop common ground and understanding
223
650993
4795
também depende de nossa habilidade para criar um contexto, uma compreensão,
um sistema de crenças compartilhadas.
10:55
and shared belief systems.
224
655812
1787
10:57
Because we know that in many cases,
225
657623
1834
Pois sabemos que, em muitos casos,
10:59
people understand the exact same story in very different ways.
226
659481
4043
as pessoas entendem a mesma história de maneiras diferentes.
11:04
So to test it in the lab, we did the following experiment.
227
664460
3041
Para testar isso no laboratório, fizemos o seguinte experimento.
11:08
We took a story by J.D. Salinger,
228
668089
2931
Pegamos uma história de J. D. Salinger
11:11
in which a husband lost track of his wife in the middle of a party,
229
671044
4335
na qual o marido perde a esposa de vista numa festa,
11:15
and he's calling his best friend, asking, "Did you see my wife?"
230
675403
3687
e ele liga para o melhor amigo e pergunta:
"Você viu minha esposa?"
11:19
For half of the subjects,
231
679836
1207
Para metade dos ouvintes,
11:21
we said that the wife was having an affair with the best friend.
232
681067
4141
dissemos que a esposa estava tendo um caso com o melhor amigo.
11:25
For the other half,
233
685232
1151
Para a outra metade,
11:26
we said that the wife is loyal and the husband is very jealous.
234
686407
5105
dissemos que a esposa era fiel e que o marido era muito ciumento.
11:32
This one sentence before the story started
235
692127
2688
Essa informação antes de começar a história
11:34
was enough to make the brain responses
236
694839
2301
foi suficiente para fazer as reações cerebrais
11:37
of all the people that believed the wife was having an affair
237
697164
3044
de todos que acreditavam que a esposa estava tendo um caso
11:40
be very similar in these high-order areas
238
700232
2437
serem bem semelhantes nas áreas de alto nível,
11:42
and different than the other group.
239
702693
2222
e diferentes do outro grupo.
11:44
And if one sentence is enough to make your brain similar
240
704939
3673
Portanto, se uma informação é suficiente para tornar nosso cérebro similar
11:48
to people that think like you
241
708636
1603
ao das pessoas que pensam como nós,
11:50
and very different than people that think differently than you,
242
710263
2953
e bem diferente do das pessoas que pensam diferente de nós,
11:53
think how this effect is going to be amplified in real life,
243
713240
3477
imaginem como esse efeito será amplificado na vida real,
11:56
when we are all listening to the exact same news item
244
716741
2892
ao ouvirmos as mesmas notícias,
11:59
after being exposed day after day after day
245
719657
3748
após sermos expostos dia após dia
12:03
to different media channels, like Fox News or The New York Times,
246
723429
3812
a canais de mídia diferentes, como a Fox News ou o "The New York Times",
12:07
that give us very different perspectives on reality.
247
727265
3113
que nos dão perspectivas bem diferentes da realidade.
12:11
So let me summarize.
248
731556
1353
Então, deixe-me resumir.
12:13
If everything worked as planned tonight,
249
733529
2089
Se tudo ocorreu como planejado,
12:15
I used my ability to vocalize sound to be coupled to your brains.
250
735642
4299
usei minha habilidade de vocalizar sons para me conectar ao cérebro de vocês.
12:19
And I used this coupling
251
739965
1503
E usei essa conexão
12:21
to transmit my brain patterns associated with my memories and ideas
252
741492
3841
para transmitir os padrões cerebrais de minhas memórias e ideias
12:25
into your brains.
253
745357
1316
para o cérebro de vocês.
12:27
In this, I start to reveal the hidden neural mechanism
254
747201
3798
Aqui eu começo a revelar o mecanismo neural escondido
12:31
by which we communicate.
255
751023
1635
com o qual nos comunicamos.
12:32
And we know that in the future it will enable us to improve
256
752682
2967
E sabemos que no futuro isso irá nos permitir melhorar
12:35
and facilitate communication.
257
755673
1990
e facilitar a comunicação.
12:38
But these studies also reveal
258
758111
1694
Mas esses estudos também revelam
12:40
that communication relies on a common ground.
259
760535
3286
que a comunicação depende de ter uma base em comum.
12:43
And we have to be really worried as a society
260
763845
2462
E, como sociedade, temos de nos preocupar bastante
12:46
if we lose this common ground and our ability to speak with people
261
766331
4036
em não perder essa compatibilidade e nossa habilidade de falar com pessoas
12:50
that are slightly different than us
262
770391
2117
que são um pouco diferente de nós,
12:52
because we let a few very strong media channels
263
772532
3388
por deixarmos alguns canais de mídias poderosos
12:55
take control of the mic,
264
775944
1541
assumirem o controle,
12:57
and manipulate and control the way we all think.
265
777509
3775
manipulando e controlando a forma como todos pensamos.
13:01
And I'm not sure how to fix it because I'm only a scientist.
266
781308
2901
Não sei bem como corrigir isso, pois sou um cientista.
13:04
But maybe one way to do it
267
784233
2460
Mas talvez uma maneira
13:06
is to go back to the more natural way of communication,
268
786717
2647
seja voltar à forma mais natural de comunicação,
13:09
which is a dialogue,
269
789388
1602
que é o diálogo,
13:11
in which it's not only me speaking to you now,
270
791014
2507
e não só como estou fazendo agora,
13:13
but a more natural way of talking,
271
793994
2216
mas uma forma mais natural de conversar,
13:16
in which I am speaking and I am listening,
272
796234
3277
na qual falamos, mas também ouvimos,
13:19
and together we are trying to come to a common ground and new ideas.
273
799535
4720
e juntos tentamos chegar a um denominador comum e novas ideias.
13:24
Because after all,
274
804279
1158
Pois, afinal de contas,
13:25
the people we are coupled to define who we are.
275
805461
3664
as pessoas com quem nos conectamos definem quem somos.
13:29
And our desire to be coupled to another brain
276
809149
2389
E nosso desejo de nos ligar a outro cérebro
13:31
is something very basic that starts at a very early age.
277
811562
4517
é algo bem básico, que começa desde a mais tenra idade.
13:36
So let me finish with an example from my own private life
278
816103
4187
Vou terminar com um fato de minha vida pessoal
13:41
that I think is a good example of how coupling to other people
279
821044
4311
que acho ser um bom exemplo de como nos ligar aos outros
13:45
is really going to define who we are.
280
825379
2274
realmente define quem somos.
13:48
This my son Jonathan at a very early age.
281
828294
3074
Esse é meu filhinho Jonathan.
13:51
See how he developed a vocal game together with my wife,
282
831392
4150
Vejam como ele desenvolve um jogo vocal com minha esposa,
13:55
only from the desire and pure joy of being coupled to another human being.
283
835566
5231
só por causa do desejo e da pura alegria de se conectar com outro ser humano.
14:01
(Both vocalizing)
284
841556
4917
(Ambos vocalizando)
14:14
(Laughter)
285
854915
2328
(Risos)
14:17
Now, think how the ability of my son
286
857267
3797
Pensem como a habilidade do meu filho
14:21
to be coupled to us and other people in his life
287
861088
2762
de se conectar conosco e com outras pessoas em sua vida
14:23
is going to shape the man he is going to become.
288
863874
2858
irá moldar o homem que ele se tornará.
14:26
And think how you change on a daily basis
289
866756
2415
E pensem como vocês mudam diariamente
14:29
from the interaction and coupling to other people in your life.
290
869195
4323
devido à interação e ligação com outras pessoas em sua vida.
14:34
So keep being coupled to other people.
291
874562
2103
Então, continuem se conectando a outras pessoas.
14:37
Keep spreading your ideas,
292
877157
1549
Continuem espalhando suas ideias,
14:38
because the sum of all of us together, coupled,
293
878730
3244
porque a soma de todos nós juntos, conectados,
14:41
is greater than our parts.
294
881998
1594
é maior do que cada um de nós.
14:43
Thank you.
295
883616
1166
Obrigado.
14:44
(Applause)
296
884806
5662
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7