This is your brain on communication | Uri Hasson

264,943 views ・ 2016-06-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Igor Pavlov Редактор: Anna Kotova
00:12
Imagine that you invented a device
0
12806
2075
Представьте себе устройство,
00:14
that can record my memories,
1
14905
1672
способное записывать мои мысли,
00:16
my dreams, my ideas,
2
16601
2037
мои мечты, мои идеи,
00:18
and transmit them to your brain.
3
18662
1663
и передавать их прямо вам в мозг.
00:20
That would be a game-changing technology, right?
4
20755
3075
Это была бы революционная технология, не так ли?
00:23
But in fact, we already possess this device,
5
23854
3038
На самом деле она уже существует —
00:26
and it's called human communication system
6
26916
2644
это межличностная коммуникация
00:29
and effective storytelling.
7
29584
1848
и умение увлекательно рассказывать.
00:31
To understand how this device works,
8
31874
2460
Чтобы понять, как работает методика,
00:34
we have to look into our brains.
9
34358
2415
мы посмотрим, как устроен наш мозг,
00:36
And we have to formulate the question in a slightly different manner.
10
36797
3586
и сформулируем вопрос несколько иначе.
00:40
Now we have to ask
11
40407
1463
Мы зададим его так:
00:42
how these neuron patterns in my brain
12
42309
2616
«Как нейронные связи в моём мозгу,
00:44
that are associated with my memories and ideas
13
44949
3202
содержащие мои воспоминания и идеи,
00:48
are transmitted into your brains.
14
48175
2519
переносятся в ваш мозг?»
00:51
And we think there are two factors that enable us to communicate.
15
51702
3368
Мы считаем, что есть два главных фактора общения.
00:55
First, your brain is now physically coupled to the sound wave
16
55094
4055
Первый: ваш мозг воспринимает звуковые волны,
00:59
that I'm transmitting to your brain.
17
59173
2475
которые я ему посылаю.
01:01
And second, we developed a common neural protocol
18
61672
3378
Второй: у нас с вами есть общий понятный нам языковой протокол,
01:05
that enabled us to communicate.
19
65074
1758
записанный в форме нейронных связей.
01:07
So how do we know that?
20
67459
1262
Как мы это выяснили?
01:09
In my lab in Princeton,
21
69292
1893
В моей лаборатории в Принстоне
01:11
we bring people to the fMRI scanner and we scan their brains
22
71209
3505
мы сканируем мозг людей с помощью аппарата для фМРТ,
01:14
while they are either telling or listening to real-life stories.
23
74738
3900
пока они рассказывают или слушают истории.
01:18
And to give you a sense of the stimulus we are using,
24
78662
2624
Чтобы вы могли представить, что именно мы делаем,
01:21
let me play 20 seconds from a story that we used,
25
81310
3984
давайте послушаем 20-секундный отрывок одной из этих историй
01:25
told by a very talented storyteller,
26
85318
2324
в исполнении очень талантливого расказчика
01:27
Jim O'Grady.
27
87666
1151
Джима О'Грэйди.
01:30
(Audio) Jim O'Grady: So I'm banging out my story and I know it's good,
28
90244
3333
(Запись) Джим О'Грэйди: И я завожу свой рассказ. Я знаю, он крут,
01:33
and then I start to make it better --
29
93601
2290
но я начинаю делать его... круче,
01:35
(Laughter)
30
95915
2484
(Смех)
01:38
by adding an element of embellishment.
31
98423
2335
добавляя особые элементы выразительности.
01:41
Reporters call this "making shit up."
32
101502
3308
У журналистов это называется «заливать в уши»,
01:44
(Laughter)
33
104834
2271
(Смех)
01:47
And they recommend against crossing that line.
34
107735
3116
и они советуют в этом деле «не хватить лишнего».
01:52
But I had just seen the line crossed between a high-powered dean
35
112208
4604
Но я почувствовал, что «хватил» — где-то между боссом-священником
01:56
and assault with a pastry.
36
116836
1426
и убийством булкой, —
01:58
And I kinda liked it."
37
118286
1492
и, надо признать, остался доволен.
01:59
Uri Hasson: OK, so now let's look into your brain
38
119802
2374
Ури Хассон: Ладно, теперь заглянем в ваш мозг
02:02
and see what's happening when you listen to these kinds of stories.
39
122200
3228
и посмотрим, что происходит, пока вы слушаете такие рассказы.
02:05
And let's start simple -- let's start with one listener and one brain area:
40
125452
4044
Начнём с простого: один слушатель, один участок мозга —
02:09
the auditory cortex that processes the sounds that come from the ear.
41
129520
3489
слуховая кора, которая отвечает за обработку слышимых звуков.
02:13
And as you can see, in this particular brain area,
42
133033
2444
Как видите, именно в этой области
02:15
the responses are going up and down as the story is unfolding.
43
135501
3492
активность возрастает и снижается вместе с ходом сюжетной линии.
02:19
Now we can take these responses
44
139017
1593
Мы можем взять эти показатели
02:20
and compare them to the responses in other listeners
45
140634
2801
и сопоставить с показателями активности того же участка мозга
02:23
in the same brain area.
46
143459
1475
у других слушателей.
02:24
And we can ask:
47
144958
1167
Вы спросите:
02:26
How similar are the responses across all listeners?
48
146149
3235
«Что может быть общего в показателях разных людей?»
02:30
So here you can see five listeners.
49
150018
2362
Вы видите показатели пяти слушателей.
02:32
And we start to scan their brains before the story starts,
50
152983
3453
Мы начали сканировать их мозг до того, как зазвучал рассказ,
02:36
when they're simply lying in the dark and waiting for the story to begin.
51
156460
3539
пока они просто лежали в темноте и ждали начала эксперимента.
02:40
As you can see,
52
160023
1154
Как видите,
02:41
the brain area is going up and down in each one of them,
53
161201
2758
все графики скачут вверх-вниз,
02:43
but the responses are very different,
54
163983
1775
но показатели разные,
02:45
and not in sync.
55
165782
1667
асинхронные.
02:47
However, immediately as the story is starting,
56
167473
2706
Но, как только начинает звучать запись,
02:50
something amazing is happening.
57
170203
1686
происходит нечто невероятное.
02:52
(Audio) JO: So I'm banging out my story and I know it's good,
58
172857
2929
(Запись) ДО: И я завожу свой рассказ. Я знаю, он крут,
02:55
and then I start to make it --
59
175810
1528
но я начинаю делать его...»
02:57
UH: Suddenly, you can see that the responses in all of the subjects
60
177362
3297
УХ: Внезапно вы видите, как показатели всех испытуемых
03:00
lock to the story,
61
180683
1152
синхронизируются
03:01
and now they are going up and down in a very similar way
62
181859
3429
и начинают меняться одинаково
03:05
across all listeners.
63
185312
1554
у всех слушателей.
03:06
And in fact, this is exactly what is happening now in your brains
64
186890
3049
На самом деле именно это сейчас и происходит у вас в голове,
03:09
when you listen to my sound speaking.
65
189963
2873
пока вы слушаете меня.
03:12
We call this effect "neural entrainment."
66
192860
3008
Мы называем этот эффект «нейронная самосинхронизация».
03:16
And to explain to you what is neural entrainment,
67
196374
2312
Я объясню, в чём заключается её суть,
03:18
let me first explain what is physical entrainment.
68
198710
2610
на примере самосинхронизации в физике.
03:22
So, we'll look and see five metronomes.
69
202076
2750
Вы видите пять метрономов.
03:24
Think of these five metronomes as five brains.
70
204850
2996
Представьте, что каждый из них — это мозг.
03:27
And similar to the listeners before the story starts,
71
207870
2750
И, подобно мозгам слушателей до начала рассказа,
03:30
these metronomes are going to click,
72
210644
1813
эти метрономы будут щёлкать
03:32
but they're going to click out of phase.
73
212481
2159
в разных ритмах.
03:35
(Clicking)
74
215059
4396
(Метрономы щёлкают)
03:39
Now see what will happen when I connect them together
75
219479
3001
Теперь смотрите, что произойдёт, когда я соединю их,
03:42
by placing them on these two cylinders.
76
222504
2141
поставив на два цилиндра.
03:45
(Clicking)
77
225880
3221
(Метрономы щёлкают)
03:49
Now these two cylinders start to rotate.
78
229125
2612
Цилиндры начинают кататься.
03:51
This rotation vibration is going through the wood
79
231761
3129
Импульс передаётся через доску
03:54
and is going to couple all the metronomes together.
80
234914
3005
и синхронизирует все метрономы.
03:57
And now listen to the click.
81
237943
1612
Послушайте, как они звучат теперь.
03:59
(Synchronized clicking)
82
239579
4667
(Метрономы щёлкают синхронно)
04:09
This is what you call physical entrainment.
83
249834
2624
Это и есть самосинхронизация в физике.
04:12
Now let's go back to the brain and ask:
84
252482
2243
Теперь давайте вернёмся к мозгу и выясним,
04:14
What's driving this neural entrainment?
85
254749
2144
что именно вызывает нейронную синхронизацию:
04:16
Is it simply the sounds that the speaker is producing?
86
256917
2785
любые звуки, издаваемые оратором,
04:19
Or maybe it's the words.
87
259726
1323
или только слова,
04:21
Or maybe it's the meaning that the speaker is trying to convey.
88
261073
3646
или, может быть, смысл, который он пытается передать?
04:24
So to test it, we did the following experiment.
89
264743
2760
Для этого мы провели небольшой эксперимент.
04:27
First, we took the story and played it backwards.
90
267527
3201
Сначала мы проиграли запись задом наперёд.
04:30
And that preserved many of the original auditory features,
91
270752
3126
Таким образом, мы сохранили большинство звуковых нюансов,
04:33
but removed the meaning.
92
273902
2013
но убрали смысл.
04:35
And it sounds something like that.
93
275939
1671
Звучало примерно так...
04:37
(Audio) JO: (Unintelligible)
94
277634
5138
(Запись) ДО: (Нечленораздельный набор звуков)
04:43
And we flashed colors in the two brains
95
283296
2352
Затем мы подсветили участки мозга двух испытуемых,
04:45
to indicate brain areas that respond very similarly across people.
96
285672
3912
дающие схожий отклик.
04:49
And as you can see,
97
289608
1154
Как видите,
04:50
this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains
98
290786
3768
звук вызвал синхронизацию, выровнял показатели
04:54
in auditory cortices that process the sounds,
99
294578
2732
в слуховой коре, отвечающей за обработку звуков,
04:57
but it didn't spread deeper into the brain.
100
297334
2224
но на другие зоны мозга не повлиял.
05:00
Now we can take these sounds and build words out of it.
101
300051
3404
А если мы соберём звуки в слова?
05:03
So if we take Jim O'Grady and scramble the words,
102
303479
2656
Мы вырезали из рассказа Джима О'Грэйди
05:06
we'll get a list of words.
103
306159
1240
список слов.
05:07
(Audio) JO: ... an animal ... assorted facts ...
104
307423
2262
(Запись) ДО: ...животное... различные факты...
05:09
and right on ... pie man ... potentially ... my stories
105
309709
2892
и прямо на... пирог, чувак... потенциально... мои рассказы
05:12
UH: And you can see that these words start to induce alignment
106
312625
2942
УХ: Как видите, слова вызвали синхронизацию
05:15
in early language areas, but not more than that.
107
315591
2605
ещё в первичной речевой коре, но не более того.
05:18
Now we can take the words and start to build sentences out of them.
108
318220
3817
Теперь возьмём слова и соберём в предложения.
05:23
(Audio) JO: And they recommend against crossing that line.
109
323561
3000
(Запись) ДО: ...и они советуют в этом деле «не хватить лишнего».
05:28
He says: "Dear Jim, Good story. Nice details.
110
328021
3642
Он говорит: «Джим, дружище, крутой рассказ. И отменные детали».
05:32
Didn't she only know about him through me?"
111
332369
2152
Неужели она о нём не только через меня знала?
05:34
UH: Now you can see that the responses in all the language areas
112
334545
3135
УХ: Как видите, теперь показатели всех речевых зон,
05:37
that process the incoming language
113
337704
1691
отвечающих за обработку языка,
05:39
become aligned or similar across all listeners.
114
339419
2379
стали одинаковыми или схожими у всех слушателей.
05:42
However, only when we use the full, engaging, coherent story
115
342218
4677
Однако только полноценный, увлекательный, связный рассказ
05:46
do the responses spread deeper into the brain
116
346919
2225
распространяет активность глубже в мозг,
05:49
into higher-order areas,
117
349168
1531
в отделы высших функций,
05:50
which include the frontal cortex and the parietal cortex,
118
350723
3101
включающие в себя фронтальную кору и париетальную кору,
05:53
and make all of them respond very similarly.
119
353848
2588
и синхронизирует их.
05:56
And we believe that these responses in higher-order areas are induced
120
356460
3269
И мы считаем, что показатели отделов высших функций
05:59
or become similar across listeners
121
359753
2126
растут и выравниваются
06:01
because of the meaning conveyed by the speaker,
122
361903
2740
из-за смысла речи рассказчика,
06:04
and not by words or sound.
123
364667
1601
а не из-за слов или звуков.
06:06
And if we are right, there's a strong prediction over here
124
366635
2715
И, если мы правы, можно предположить,
06:09
if I tell you the exact same ideas
125
369374
2362
что если я передам вам одну и ту же мысль,
06:11
using two very different sets of words,
126
371760
2644
но разными словами,
06:14
your brain responses will still be similar.
127
374428
2551
ваш мозг отреагирует одинаково.
06:17
And to test it, we did the following experiment in my lab.
128
377499
3014
Чтобы это проверить, мы провели у меня в лаборатории эксперимент.
06:21
We took the English story
129
381142
1808
Мы взяли рассказ на английском языке
06:22
and translated it to Russian.
130
382974
2136
и перевели его на русский.
06:25
Now you have two different sounds and linguistic systems
131
385134
4224
В результате записи по-разному звучат, закодированы в разных языках,
06:29
that convey the exact same meaning.
132
389382
2294
но несут одинаковый смысл.
06:31
And you play the English story to the English listeners
133
391700
3648
Мы включили английскую версию англоязычным слушателям,
06:35
and the Russian story to the Russian listeners,
134
395372
2352
а русскую — русскоязычным.
06:37
and we can compare their responses across the groups.
135
397748
3045
Теперь можно было сравнить их показатели.
06:40
And when we did that, we didn't see responses that are similar
136
400817
3571
Когда мы это сделали, мы увидели, что показатели активности слуховой коры
06:44
in auditory cortices in language,
137
404412
2281
значительно отличаются,
06:46
because the language and sound are very different.
138
406717
2378
потому что языки разные и звучат по-разному.
06:49
However, you can see that the responses in high-order areas
139
409119
2768
Но показатели отделов высших функций
06:51
were still similar across these two groups.
140
411921
2494
остались одинаковыми у обеих групп.
06:55
We believe this is because they understood the story in a very similar way,
141
415068
4092
Мы были уверены: причина в том, что они уловили один и тот же смысл.
06:59
as we confirmed, using a test after the story ended.
142
419184
4026
И мы подтвердили это, проведя тест после окончания прослушивания.
07:04
And we think that this alignment is necessary for communication.
143
424321
3687
Мы считаем, что самосинхронизация необходима для общения.
07:08
For example, as you can tell,
144
428032
2626
Например, как вы могли догадаться,
07:10
I am not a native English speaker.
145
430682
2027
английский не мой родной язык.
07:12
I grew up with another language,
146
432733
1881
Я вырос в среде другого языка,
07:14
and the same might be for many of you in the audience.
147
434638
2654
как и многие другие присутствующие здесь.
07:17
And still, we can communicate.
148
437316
1999
Тем не менее мы понимаем друг друга.
07:19
How come?
149
439339
1151
Как так?
07:20
We think we can communicate because we have this common code
150
440514
3079
Мы считаем, что это возможно благодаря общей системе кодировки
07:23
that presents meaning.
151
443617
1427
смысловых сообщений в речи.
07:25
So far, I've only talked about what's happening in the listener's brain,
152
445921
3446
До сих пор я говорил только о том, что происходит в мозгу у слушателя,
07:29
in your brain, when you're listening to talks.
153
449391
2247
в вашем мозгу, пока вы слушаете речь.
07:31
But what's happening in the speaker's brain, in my brain,
154
451662
2699
Но что происходит в мозгу у говорящего, у меня в мозгу,
07:34
when I'm speaking to you?
155
454385
1807
пока я выступаю перед вами?
07:36
To look in the speaker's brain,
156
456216
1857
Чтобы изучить мозг говорящего,
07:38
we asked the speaker to go into the scanner,
157
458097
3096
мы поместили рассказчика в сканер,
07:41
we scan his brain
158
461217
1602
просканировали его мозг
07:42
and then compare his brain responses to the brain responses of the listeners
159
462843
4007
и сравнили с результатами сканирования мозга людей,
07:46
listening to the story.
160
466874
1802
слушавших рассказ.
07:48
You have to remember that producing speech and comprehending speech
161
468700
4210
Напоминаю, что говорение и восприятие речи —
07:52
are very different processes.
162
472934
1723
совершенно разные процессы.
07:54
Here we're asking: How similar are they?
163
474681
2244
Мы же хотим выяснить, есть ли сходства.
07:58
To our surprise,
164
478164
1407
К нашему удивлению,
07:59
we saw that all these complex patterns within the listeners
165
479595
4871
мы обнаружили, что сложные мозговые сигналы слушателей
08:04
actually came from the speaker brain.
166
484490
2707
зарождаются в мозгу рассказчика.
08:07
So production and comprehension rely on very similar processes.
167
487221
3685
Выходит, процессы производства и восприятия речи на самом деле схожи.
08:10
And we also found
168
490930
1572
Ещё мы выяснили,
08:12
the stronger the similarity between the listener's brain
169
492526
3706
что чем больше сходство показателей мозговой активности
08:16
and the speaker's brain,
170
496256
1499
у слушателя и рассказчика,
08:17
the better the communication.
171
497779
1905
тем лучше общение.
08:19
So I know that if you are completely confused now,
172
499708
3965
Так что если я вас сейчас совсем запутал, —
08:23
and I do hope that this is not the case,
173
503697
2021
а я надеюсь, что это не так, —
08:25
your brain responses are very different than mine.
174
505742
2393
ваш мозг и мой работают асинхронно.
08:28
But I also know that if you really understand me now,
175
508159
3107
Но если вы меня хорошо понимаете,
08:31
then your brain ... and your brain ... and your brain
176
511290
2891
то ваш мозг, и ваш, и ваш тоже
08:34
are really similar to mine.
177
514205
1728
на одной волне с моим.
08:37
Now, let's take all this information together and ask:
178
517793
3095
Как объединить всё сказанное
08:40
How can we use it to transmit a memory that I have
179
520912
3337
и применить для перемещения знаний
08:44
from my brain to your brains?
180
524273
2186
из моего мозга в ваш?
08:47
So we did the following experiment.
181
527037
2118
Мы провели ещё один эксперимент.
08:49
We let people watch, for the first time in their life,
182
529648
2573
Мы предложили людям впервые в жизни посмотреть
08:52
a TV episode from the BBC series "Sherlock," while we scanned their brains.
183
532245
4134
эпизод телесериала BBC «Шерлок», тем временем сканируя их мозг.
08:56
And then we asked them to go back to the scanner
184
536403
2801
Спустя время попросили их снова пройти сканирование,
08:59
and tell the story to another person that never watched the movie.
185
539228
3899
но при этом пересказать увиденное человеку, который никогда не видел сериал.
09:03
So let's be specific.
186
543151
1660
Буду конкретнее.
09:04
Think about this exact scene,
187
544835
2047
Представьте себе сцену,
09:06
when Sherlock is entering the cab in London
188
546906
2584
в которой Шерлок в Лондоне в такси,
09:09
driven by the murderer he is looking for.
189
549514
2296
а за рулём — убийца, которого он ищет.
09:12
With me, as a viewer,
190
552398
2496
У меня, как у зрителя,
09:14
there is a specific brain pattern in my brain when I watch it.
191
554918
3500
возникает особая мозговая активность во время просмотра.
09:19
Now, the exact same pattern, I can reactivate in my brain again
192
559179
3772
Я могу снова вызвать ту же активность в своём мозгу,
09:22
by telling the word: Sherlock, London, murderer.
193
562975
3656
сказав три слова: «Шерлок, Лондон, убийца».
09:27
And when I'm transmitting these words to your brains now,
194
567369
3110
А когда я говорю эти слова вам,
09:30
you have to reconstruct it in your mind.
195
570503
2485
вы воссоздаёте сцену в своём воображении.
09:33
In fact, we see that pattern emerging now in your brains.
196
573012
4549
Проще говоря, эта активность возникает в вашем мозгу.
09:37
And we were really surprised to see
197
577585
2515
К нашему удивлению, мы выяснили,
09:40
that the pattern you have now in your brains
198
580124
2255
что активность в вашем мозгу,
09:42
when I'm describing to you these scenes
199
582403
1912
пока вы слушаете описание сцены,
09:44
would be very similar to the pattern I had when I watched this movie
200
584339
3822
очень похожа на активность, которая была в моём мозгу, когда я смотрел сериал
09:48
a few months ago in the scanner.
201
588185
2138
несколько месяцев назад, находясь в сканере.
09:50
This starts to tell you about the mechanism
202
590347
2104
Становится понятно,
09:52
by which we can tell stories and transmit information.
203
592475
2742
как именно мы передаём информацию через рассказы.
09:55
Because, for example,
204
595733
1876
Например,
09:57
now you're listening really hard and trying to understand what I'm saying.
205
597633
3512
сейчас вы внимательно вслушиваетесь, пытаясь понять мою речь.
10:01
And I know that it's not easy.
206
601169
1550
Я знаю, это нелегко.
10:02
But I hope that at one point in the talk we clicked, and you got me.
207
602743
4036
Но я надеюсь, что в какой-то момент что-то щёлкнуло — и вы меня поняли.
10:06
And I think that in a few hours, a few days, a few months,
208
606803
3898
И я думаю, что если через несколько часов, дней, месяцев
10:10
you're going to meet someone at a party,
209
610725
2144
вы встретитесь с кем-нибудь на вечеринке
10:12
and you're going to tell him about this lecture,
210
612893
3548
и расскажете об этой лекции,
10:16
and suddenly it will be as if he is standing now here with us.
211
616465
3638
он как будто внезапно окажется здесь, сейчас, вместе с нами.
10:20
Now you can see how we can take this mechanism
212
620127
2850
Теперь вы понимаете, как можно
10:23
and try to transmit memories and knowledge across people,
213
623001
3931
передавать воспоминания и знания другим людям.
10:26
which is wonderful, right?
214
626956
2047
Здорово, правда?
10:29
But our ability to communicate relies on our ability
215
629027
3167
Но наше взаимопонимание зависит
10:32
to have common ground.
216
632218
2566
от наличия схожего опыта.
10:34
Because, for example,
217
634808
1205
Например,
10:36
if I'm going to use the British synonym
218
636037
3767
если я использую исконно английское выражение
10:39
"hackney carriage" instead of "cab,"
219
639828
2378
«наёмный экипаж» вместо «такси»,
10:42
I know that I'm going to be misaligned with most of you in the audience.
220
642230
4039
то большинство из вас, я уверен, меня не поймёт.
10:46
This alignment depends not only on our ability
221
646720
2191
Для синхронизации необходимо понимать
10:48
to understand the basic concept;
222
648935
2034
не только смысл самого слова,
10:50
it also depends on our ability to develop common ground and understanding
223
650993
4795
но ещё и знать реалии, обладать схожими воспоминаниями
10:55
and shared belief systems.
224
655812
1787
и разделять схожие убеждения.
10:57
Because we know that in many cases,
225
657623
1834
Мы выяснили, что люди зачастую
10:59
people understand the exact same story in very different ways.
226
659481
4043
воспринимают одну и ту же ситуацию совершенно по-разному.
11:04
So to test it in the lab, we did the following experiment.
227
664460
3041
Чтобы это проверить, мы провели эксперимент.
11:08
We took a story by J.D. Salinger,
228
668089
2931
Мы взяли историю Дж. Д. Сэлинджера,
11:11
in which a husband lost track of his wife in the middle of a party,
229
671044
4335
в которой муж теряет из виду свою жену на вечеринке,
11:15
and he's calling his best friend, asking, "Did you see my wife?"
230
675403
3687
звонит своему лучшему другу и спрашивает: «Где моя жена?»
11:19
For half of the subjects,
231
679836
1207
Половине испытуемых
11:21
we said that the wife was having an affair with the best friend.
232
681067
4141
мы сказали, что у его жены была интрига с его лучшим другом.
11:25
For the other half,
233
685232
1151
Другой половине
11:26
we said that the wife is loyal and the husband is very jealous.
234
686407
5105
мы сказали, что жена верная, а муж очень ревнивый.
11:32
This one sentence before the story started
235
692127
2688
Одного этого предложения перед началом
11:34
was enough to make the brain responses
236
694839
2301
было достаточно, чтобы показатели
11:37
of all the people that believed the wife was having an affair
237
697164
3044
одной группы испытуемых
11:40
be very similar in these high-order areas
238
700232
2437
начали резко отличаться
11:42
and different than the other group.
239
702693
2222
от показателей другой группы.
11:44
And if one sentence is enough to make your brain similar
240
704939
3673
И если одного предложения достаточно, чтобы заставить вас думать
11:48
to people that think like you
241
708636
1603
синхронно с единомышленниками
11:50
and very different than people that think differently than you,
242
710263
2953
и совершенно по-разному с инакомыслящими,
11:53
think how this effect is going to be amplified in real life,
243
713240
3477
только представьте себе, что происходит с нами,
11:56
when we are all listening to the exact same news item
244
716741
2892
когда мы слушаем одни и те же новости —
11:59
after being exposed day after day after day
245
719657
3748
день за днём, снова и снова —
12:03
to different media channels, like Fox News or The New York Times,
246
723429
3812
преподносимые различными СМИ,
12:07
that give us very different perspectives on reality.
247
727265
3113
которые придерживаются абсолютно разных точек зрения.
12:11
So let me summarize.
248
731556
1353
Подведу итог.
12:13
If everything worked as planned tonight,
249
733529
2089
Если всё прошло по плану,
12:15
I used my ability to vocalize sound to be coupled to your brains.
250
735642
4299
я применил умение говорить, чтобы соединиться с вашим мозгом,
12:19
And I used this coupling
251
739965
1503
и использовал эту связь
12:21
to transmit my brain patterns associated with my memories and ideas
252
741492
3841
для перенесения своих мыслей и идей
12:25
into your brains.
253
745357
1316
в ваш мозг.
12:27
In this, I start to reveal the hidden neural mechanism
254
747201
3798
Таким образом, я приоткрыл завесу тайны,
покрывающую механизмы нашего общения.
12:31
by which we communicate.
255
751023
1635
12:32
And we know that in the future it will enable us to improve
256
752682
2967
Мы уверены, что в будущем мы сможем
12:35
and facilitate communication.
257
755673
1990
облегчить и улучшить процесс общения.
12:38
But these studies also reveal
258
758111
1694
Но мы также выяснили,
12:40
that communication relies on a common ground.
259
760535
3286
как важно для общения иметь схожие убеждения.
12:43
And we have to be really worried as a society
260
763845
2462
И нам следует об этом помнить,
12:46
if we lose this common ground and our ability to speak with people
261
766331
4036
чтобы находить общий язык и не разучиться общаться с теми,
12:50
that are slightly different than us
262
770391
2117
кто думает не так, как мы.
12:52
because we let a few very strong media channels
263
772532
3388
Это очень важно сейчас, когда крупные СМИ
12:55
take control of the mic,
264
775944
1541
говорят так громко,
12:57
and manipulate and control the way we all think.
265
777509
3775
что заглушают голос здравого смысла.
13:01
And I'm not sure how to fix it because I'm only a scientist.
266
781308
2901
Я не знаю, как исправить ситуацию. Я всего лишь учёный.
13:04
But maybe one way to do it
267
784233
2460
Но, может быть, один из способов —
13:06
is to go back to the more natural way of communication,
268
786717
2647
это вернуться к живому общению.
13:09
which is a dialogue,
269
789388
1602
К диалогу,
13:11
in which it's not only me speaking to you now,
270
791014
2507
в котором я не только говорю,
13:13
but a more natural way of talking,
271
793994
2216
но общаюсь естественно —
13:16
in which I am speaking and I am listening,
272
796234
3277
и говорю, и слушаю, —
13:19
and together we are trying to come to a common ground and new ideas.
273
799535
4720
а вместе мы пытаемся найти общий язык и новые идеи.
13:24
Because after all,
274
804279
1158
В конце концов,
13:25
the people we are coupled to define who we are.
275
805461
3664
всех нас объединяет желание понять, кто мы такие,
13:29
And our desire to be coupled to another brain
276
809149
2389
а стремление чувствовать связь с другими людьми —
13:31
is something very basic that starts at a very early age.
277
811562
4517
это естественное, врождённое желание каждого человека.
13:36
So let me finish with an example from my own private life
278
816103
4187
В заключение приведу пример из своей собственной жизни.
13:41
that I think is a good example of how coupling to other people
279
821044
4311
Я считаю, это прекрасный пример того, как связь с другими людьми
13:45
is really going to define who we are.
280
825379
2274
формирует нашу личность.
13:48
This my son Jonathan at a very early age.
281
828294
3074
Это мой сын Йонатан, совсем ещё малыш.
13:51
See how he developed a vocal game together with my wife,
282
831392
4150
Смотрите, как он играет, перекликаясь с мамой,
13:55
only from the desire and pure joy of being coupled to another human being.
283
835566
5231
просто и искренне радуясь ощущению связи с другим человеком.
14:01
(Both vocalizing)
284
841556
4917
(Оба играют голосом)
14:14
(Laughter)
285
854915
2328
(Смех)
14:17
Now, think how the ability of my son
286
857267
3797
А теперь постарайтесь осознать, как связь моего сына
14:21
to be coupled to us and other people in his life
287
861088
2762
с нами и с другими людьми в его жизни
14:23
is going to shape the man he is going to become.
288
863874
2858
повлияет на то, каким человеком он вырастет.
14:26
And think how you change on a daily basis
289
866756
2415
Подумайте о том, как вы меняетесь каждый день,
14:29
from the interaction and coupling to other people in your life.
290
869195
4323
общаясь и формируя связи с разными людьми.
14:34
So keep being coupled to other people.
291
874562
2103
Продолжайте строить эти связи!
14:37
Keep spreading your ideas,
292
877157
1549
Распространяйте свои идеи,
14:38
because the sum of all of us together, coupled,
293
878730
3244
ибо то целое, что мы формируем вместе,
14:41
is greater than our parts.
294
881998
1594
есть нечто большее, чем просто сумма частей.
14:43
Thank you.
295
883616
1166
14:44
(Applause)
296
884806
5662
Спасибо.
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7