This is your brain on communication | Uri Hasson

265,492 views ・ 2016-06-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guillermo Sobral Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Imagine that you invented a device
0
12806
2075
Imaginem que criaram um aparelho
00:14
that can record my memories,
1
14905
1672
que pode gravar as minhas memórias,
00:16
my dreams, my ideas,
2
16601
2037
os meus sonhos, as minhas ideias,
00:18
and transmit them to your brain.
3
18662
1663
e que as transmite para os vossos cérebros.
00:20
That would be a game-changing technology, right?
4
20755
3075
Seria uma tecnologia que mudaria tudo, certo?
00:23
But in fact, we already possess this device,
5
23854
3038
Mas de facto, já possuímos este instrumento.
00:26
and it's called human communication system
6
26916
2644
Chama-se sistema humano de comunicação
00:29
and effective storytelling.
7
29584
1848
e contador de histórias eficaz.
00:31
To understand how this device works,
8
31874
2460
Para compreender como funciona este aparelho,
00:34
we have to look into our brains.
9
34358
2415
temos de olhar para os nossos cérebros.
00:36
And we have to formulate the question in a slightly different manner.
10
36797
3586
E temos de formular a questão de uma forma ligeiramente diferente.
00:40
Now we have to ask
11
40407
1463
Agora temos de perguntar
00:42
how these neuron patterns in my brain
12
42309
2616
como é que os padrões dos neurónios no meu cérebro
00:44
that are associated with my memories and ideas
13
44949
3202
que estão associados com as minhas memórias e ideias
são transmitidos para os vossos cérebros.
00:48
are transmitted into your brains.
14
48175
2519
00:51
And we think there are two factors that enable us to communicate.
15
51702
3368
Pensamos que há dois fatores que nos permitem comunicar.
Primeiro, o vosso cérebro está agora fisicamente ligado à onda sonora
00:55
First, your brain is now physically coupled to the sound wave
16
55094
4055
que eu estou a transmitir para os vossos cérebros.
00:59
that I'm transmitting to your brain.
17
59173
2475
01:01
And second, we developed a common neural protocol
18
61672
3378
Segundo, nós desenvolvemos um protocolo neural em comum
que nos permite comunicar.
01:05
that enabled us to communicate.
19
65074
1758
01:07
So how do we know that?
20
67459
1262
Mas como sabemos isso?
01:09
In my lab in Princeton,
21
69292
1893
No meu laboratório em Princeton,
01:11
we bring people to the fMRI scanner and we scan their brains
22
71209
3505
submetemos pessoas a uma ressonância RMf para observar o cérebro delas,
01:14
while they are either telling or listening to real-life stories.
23
74738
3900
enquanto elas contavam ou ouviam histórias reais.
01:18
And to give you a sense of the stimulus we are using,
24
78662
2624
Para dar uma ideia do estímulo utilizado,
01:21
let me play 20 seconds from a story that we used,
25
81310
3984
vou passar 20 segundos de uma história que usámos,
01:25
told by a very talented storyteller,
26
85318
2324
contada por um contador de histórias muito talentoso:
01:27
Jim O'Grady.
27
87666
1151
Jim O'Grady.
01:30
(Audio) Jim O'Grady: So I'm banging out my story and I know it's good,
28
90244
3333
(Áudio) Eu estava a escrever a minha história, e sabia que era boa,
01:33
and then I start to make it better --
29
93601
2290
e aí comecei a aperfeiçoá-la...
01:35
(Laughter)
30
95915
2484
(Risos)
01:38
by adding an element of embellishment.
31
98423
2335
embelezando-a.
01:41
Reporters call this "making shit up."
32
101502
3308
Os jornalistas chamam a isto "inventar ninharias".
01:44
(Laughter)
33
104834
2271
(Risos)
01:47
And they recommend against crossing that line.
34
107735
3116
E recomendam que não ultrapassemos essa linha.
01:52
But I had just seen the line crossed between a high-powered dean
35
112208
4604
Mas eu tinha acabado de ver a linha ser ultrapassada
entre um poderoso reitor e uma agressão com uma tarte.
01:56
and assault with a pastry.
36
116836
1426
01:58
And I kinda liked it."
37
118286
1492
E gostei bastante.
01:59
Uri Hasson: OK, so now let's look into your brain
38
119802
2374
Uri Hasson: Então vejamos o que acontece no cérebro
02:02
and see what's happening when you listen to these kinds of stories.
39
122200
3228
quando ouvimos este tipo de histórias.
02:05
And let's start simple -- let's start with one listener and one brain area:
40
125452
4044
Vamos começar de maneira simples, com um ouvinte e uma área do cérebro:
02:09
the auditory cortex that processes the sounds that come from the ear.
41
129520
3489
o córtex auditivo, que processa o som que vem do ouvido.
Como podem ver, nesta área do cérebro,
02:13
And as you can see, in this particular brain area,
42
133033
2444
as reações oscilam à medida que a história se desenrola.
02:15
the responses are going up and down as the story is unfolding.
43
135501
3492
Podemos pegar nessas reações
02:19
Now we can take these responses
44
139017
1593
02:20
and compare them to the responses in other listeners
45
140634
2801
e compará-las com as de outros ouvintes
02:23
in the same brain area.
46
143459
1475
na mesma área do cérebro.
02:24
And we can ask:
47
144958
1167
E podemos perguntar:
02:26
How similar are the responses across all listeners?
48
146149
3235
"Qual a semelhança das reações entre os ouvintes?"
Então, vemos aqui cinco ouvintes.
02:30
So here you can see five listeners.
49
150018
2362
02:32
And we start to scan their brains before the story starts,
50
152983
3453
Começamos a observar os cérebros antes de ouvirem a história,
02:36
when they're simply lying in the dark and waiting for the story to begin.
51
156460
3539
quando ainda estavam deitados no escuro aguardando para ouvi-la.
Como podem ver,
02:40
As you can see,
52
160023
1154
02:41
the brain area is going up and down in each one of them,
53
161201
2758
esta área do cérebro está a oscilar em todas as pessoas,
02:43
but the responses are very different,
54
163983
1775
mas as reações são bem diferentes
02:45
and not in sync.
55
165782
1667
e não estão sincronizadas.
02:47
However, immediately as the story is starting,
56
167473
2706
No entanto, assim que a história começa,
02:50
something amazing is happening.
57
170203
1686
acontece algo extraordinário.
02:52
(Audio) JO: So I'm banging out my story and I know it's good,
58
172857
2929
(Áudio) Eu estava a escrever a minha história, e sabia que era boa,
02:55
and then I start to make it --
59
175810
1528
e então comecei a....
02:57
UH: Suddenly, you can see that the responses in all of the subjects
60
177362
3297
UH: De repente, dá para notar que as reações de todos os ouvintes
03:00
lock to the story,
61
180683
1152
se fixam na história,
03:01
and now they are going up and down in a very similar way
62
181859
3429
e as áreas do cérebro agora oscilam de uma forma muito semelhante
03:05
across all listeners.
63
185312
1554
em todos os ouvintes.
03:06
And in fact, this is exactly what is happening now in your brains
64
186890
3049
De facto, é exatamente o que acontece no vosso cérebro
03:09
when you listen to my sound speaking.
65
189963
2873
quando me ouvem falar.
03:12
We call this effect "neural entrainment."
66
192860
3008
Chamamos a esse efeito "sincronismo neural".
03:16
And to explain to you what is neural entrainment,
67
196374
2312
Para entender o que é isso,
03:18
let me first explain what is physical entrainment.
68
198710
2610
primeiro vou explicar o que é o sincronismo físico.
Estamos a ver agora cinco metrónomos.
03:22
So, we'll look and see five metronomes.
69
202076
2750
03:24
Think of these five metronomes as five brains.
70
204850
2996
Pensem nestes cinco metrónomos como cinco cérebros.
03:27
And similar to the listeners before the story starts,
71
207870
2750
Assim como os ouvintes, antes de a história começar,
03:30
these metronomes are going to click,
72
210644
1813
estes metrónomos vão fazer cliques,
03:32
but they're going to click out of phase.
73
212481
2159
mas de forma aleatória.
(Cliques)
03:35
(Clicking)
74
215059
4396
03:39
Now see what will happen when I connect them together
75
219479
3001
Agora vejam o que acontece quando eu os interligo,
03:42
by placing them on these two cylinders.
76
222504
2141
colocando-os sobre estes dois cilindros.
03:45
(Clicking)
77
225880
3221
(Cliques)
Os dois cilindros começam a rodar.
03:49
Now these two cylinders start to rotate.
78
229125
2612
03:51
This rotation vibration is going through the wood
79
231761
3129
Esta vibração rotacional passa pela madeira
03:54
and is going to couple all the metronomes together.
80
234914
3005
e interliga todos os metrónomos.
03:57
And now listen to the click.
81
237943
1612
Agora ouçam os cliques.
03:59
(Synchronized clicking)
82
239579
4667
(Cliques)
04:09
This is what you call physical entrainment.
83
249834
2624
Isto é aquilo a que chamamos sincronismo físico.
04:12
Now let's go back to the brain and ask:
84
252482
2243
Agora vamos voltar ao cérebro e perguntar:
04:14
What's driving this neural entrainment?
85
254749
2144
"O que causa este sincronismo neural?"
04:16
Is it simply the sounds that the speaker is producing?
86
256917
2785
Serão simplesmente os sons que o orador está a produzir?
04:19
Or maybe it's the words.
87
259726
1323
Ou talvez sejam as palavras.
Ou talvez seja o significado do que o locutor está a tentar passar.
04:21
Or maybe it's the meaning that the speaker is trying to convey.
88
261073
3646
04:24
So to test it, we did the following experiment.
89
264743
2760
Para testar isso, fizemos a seguinte experiência.
04:27
First, we took the story and played it backwards.
90
267527
3201
Primeiro, reproduzimos a história de trás para frente.
04:30
And that preserved many of the original auditory features,
91
270752
3126
Assim, preservámos muitas das características sonoras,
04:33
but removed the meaning.
92
273902
2013
mas retirámos-lhe o sentido.
04:35
And it sounds something like that.
93
275939
1671
E ficou mais ou menos assim:
04:37
(Audio) JO: (Unintelligible)
94
277634
5138
(Áudio) (Sons ininteligíveis).
04:43
And we flashed colors in the two brains
95
283296
2352
Colorimos os dois cérebros
04:45
to indicate brain areas that respond very similarly across people.
96
285672
3912
para indicar as áreas que reagem de forma semelhante.
04:49
And as you can see,
97
289608
1154
Como podem ver,
04:50
this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains
98
290786
3768
este som induziu o sincronismo ou alinhamento em todos os cérebros,
04:54
in auditory cortices that process the sounds,
99
294578
2732
no córtex auditivo que processa os sons,
04:57
but it didn't spread deeper into the brain.
100
297334
2224
mas não se propagou para outras partes do cérebro.
Agora podemos pegar nesses sons e construir palavras com eles.
05:00
Now we can take these sounds and build words out of it.
101
300051
3404
05:03
So if we take Jim O'Grady and scramble the words,
102
303479
2656
Então, se baralharmos as palavras de Jim O'Grady,
obtemos uma lista de palavras.
05:06
we'll get a list of words.
103
306159
1240
05:07
(Audio) JO: ... an animal ... assorted facts ...
104
307423
2262
(Áudio) .. um animal... factos variados...
05:09
and right on ... pie man ... potentially ... my stories
105
309709
2892
e bem no... homem torta... potencialmente... minhas histórias.
05:12
UH: And you can see that these words start to induce alignment
106
312625
2942
UH: Vejam que estas palavras começam a induzir um alinhamento
05:15
in early language areas, but not more than that.
107
315591
2605
em áreas primitivas da linguagem, mas não mais que isso.
05:18
Now we can take the words and start to build sentences out of them.
108
318220
3817
Agora podemos pegar nas palavras e começar a criar frases com elas.
05:23
(Audio) JO: And they recommend against crossing that line.
109
323561
3000
(Áudio) E eles recomendam não ultrapassar essa linha.
Ele diz: "Caro Jim, boa história. Ótimos detalhes.
05:28
He says: "Dear Jim, Good story. Nice details.
110
328021
3642
05:32
Didn't she only know about him through me?"
111
332369
2152
"Ela não veio a saber dele por minha causa?"
05:34
UH: Now you can see that the responses in all the language areas
112
334545
3135
UH: Agora podem ver que a reação em todas as áreas da linguagem
05:37
that process the incoming language
113
337704
1691
que processam a língua ouvida
05:39
become aligned or similar across all listeners.
114
339419
2379
ficam alinhadas ou semelhantes em todos os ouvintes.
05:42
However, only when we use the full, engaging, coherent story
115
342218
4677
No entanto, só quando usamos a história toda, cativante e coerente,
05:46
do the responses spread deeper into the brain
116
346919
2225
as reações se propagam para outras partes do cérebro,
05:49
into higher-order areas,
117
349168
1531
para áreas de alto nível,
05:50
which include the frontal cortex and the parietal cortex,
118
350723
3101
que incluem o córtex frontal e o córtex parietal,
05:53
and make all of them respond very similarly.
119
353848
2588
e faz essas áreas reagirem de forma muito semelhante.
05:56
And we believe that these responses in higher-order areas are induced
120
356460
3269
Pensamos que essas reações nas áreas de alto nível são induzidas,
05:59
or become similar across listeners
121
359753
2126
ou tornam-se semelhantes nos ouvintes,
06:01
because of the meaning conveyed by the speaker,
122
361903
2740
por causa do sentido do que é dito,
06:04
and not by words or sound.
123
364667
1601
e não por causa de palavras ou sons.
06:06
And if we are right, there's a strong prediction over here
124
366635
2715
Se estivermos certos, há aqui uma forte predição:
06:09
if I tell you the exact same ideas
125
369374
2362
se eu vos transmitir as mesmas ideias
06:11
using two very different sets of words,
126
371760
2644
usando dois universos de palavras muito diferentes,
06:14
your brain responses will still be similar.
127
374428
2551
as vossas reações cerebrais ainda serão muito semelhantes.
06:17
And to test it, we did the following experiment in my lab.
128
377499
3014
Para testar, fizemos a seguinte experiência no meu laboratório.
Pegámos numa história em inglês
06:21
We took the English story
129
381142
1808
06:22
and translated it to Russian.
130
382974
2136
e traduzimo-la para o russo.
Agora temos dois sons e sistemas linguísticos diferentes
06:25
Now you have two different sounds and linguistic systems
131
385134
4224
06:29
that convey the exact same meaning.
132
389382
2294
que transmitem exatamente o mesmo significado.
06:31
And you play the English story to the English listeners
133
391700
3648
Então, ao reproduzirmos a história em inglês para os ouvintes ingleses,
06:35
and the Russian story to the Russian listeners,
134
395372
2352
e a história em russo para os ouvintes russos,
06:37
and we can compare their responses across the groups.
135
397748
3045
podemos comparar as reações dos grupos.
06:40
And when we did that, we didn't see responses that are similar
136
400817
3571
Quando fizemos isso, não vimos reações semelhantes
06:44
in auditory cortices in language,
137
404412
2281
no córtex auditivo,
06:46
because the language and sound are very different.
138
406717
2378
porque a língua e o som eram bem diferentes.
No entanto, as reações em áreas de alto nível
06:49
However, you can see that the responses in high-order areas
139
409119
2768
06:51
were still similar across these two groups.
140
411921
2494
ainda foram semelhantes nos dois grupos.
Talvez isso se devesse a terem entendido a história de uma forma semelhante,
06:55
We believe this is because they understood the story in a very similar way,
141
415068
4092
06:59
as we confirmed, using a test after the story ended.
142
419184
4026
como confirmámos, fazendo um teste após o fim da história.
07:04
And we think that this alignment is necessary for communication.
143
424321
3687
Pensamos que esse alinhamento seja necessário para a comunicação.
Por exemplo, como podem ver,
07:08
For example, as you can tell,
144
428032
2626
07:10
I am not a native English speaker.
145
430682
2027
não sou um falante nativo de inglês.
07:12
I grew up with another language,
146
432733
1881
Cresci com outro idioma,
07:14
and the same might be for many of you in the audience.
147
434638
2654
e talvez seja o caso de muitos de vocês.
07:17
And still, we can communicate.
148
437316
1999
Mesmo assim podemos comunicar.
07:19
How come?
149
439339
1151
Como é que isso acontece?
07:20
We think we can communicate because we have this common code
150
440514
3079
Pensamos que podemos comunicar porque temos um código em comum
07:23
that presents meaning.
151
443617
1427
que apresenta significado.
07:25
So far, I've only talked about what's happening in the listener's brain,
152
445921
3446
Até agora falei apenas do que acontece no cérebro do ouvinte,
07:29
in your brain, when you're listening to talks.
153
449391
2247
no vosso cérebro, quando ouvem palestras.
07:31
But what's happening in the speaker's brain, in my brain,
154
451662
2699
Mas o que acontece no cérebro de quem está a falar,
07:34
when I'm speaking to you?
155
454385
1807
no meu cérebro, quando falo convosco?
07:36
To look in the speaker's brain,
156
456216
1857
Para analisar o cérebro do orador,
pedimos-lhe para fazer a ressonância,
07:38
we asked the speaker to go into the scanner,
157
458097
3096
07:41
we scan his brain
158
461217
1602
observámos o seu cérebro
07:42
and then compare his brain responses to the brain responses of the listeners
159
462843
4007
e então comparamos as suas reações cerebrais com as dos ouvintes
07:46
listening to the story.
160
466874
1802
enquanto ouviam a história.
07:48
You have to remember that producing speech and comprehending speech
161
468700
4210
Lembrem-se de que a produção e a compreensão do discurso
07:52
are very different processes.
162
472934
1723
são processos muito diferentes.
07:54
Here we're asking: How similar are they?
163
474681
2244
Então perguntámos: "Quão semelhantes são?"
Para nossa surpresa,
07:58
To our surprise,
164
478164
1407
07:59
we saw that all these complex patterns within the listeners
165
479595
4871
vimos que todos esses padrões complexos nos ouvintes
08:04
actually came from the speaker brain.
166
484490
2707
vêm do cérebro do orador.
08:07
So production and comprehension rely on very similar processes.
167
487221
3685
Então a produção e a compreensão dependem de processos bem semelhantes.
08:10
And we also found
168
490930
1572
Também descobrimos
08:12
the stronger the similarity between the listener's brain
169
492526
3706
que, quanto mais forte a semelhança entre o cérebro do ouvinte
08:16
and the speaker's brain,
170
496256
1499
e o do orador,
08:17
the better the communication.
171
497779
1905
melhor é a comunicação.
08:19
So I know that if you are completely confused now,
172
499708
3965
Sei que, se vocês estão completamente confusos agora
08:23
and I do hope that this is not the case,
173
503697
2021
— e espero que não seja o caso —
08:25
your brain responses are very different than mine.
174
505742
2393
as vossas reações cerebrais são bem diferentes das minhas.
08:28
But I also know that if you really understand me now,
175
508159
3107
Mas também sei que, se vocês me compreendem agora,
08:31
then your brain ... and your brain ... and your brain
176
511290
2891
então o vosso cérebro... o vosso cérebro... o vosso cérebro
08:34
are really similar to mine.
177
514205
1728
são bem semelhantes ao meu.
08:37
Now, let's take all this information together and ask:
178
517793
3095
Agora vamos juntar todas estas informações e perguntar:
08:40
How can we use it to transmit a memory that I have
179
520912
3337
"Como podemos usá-la para transmitir uma memória minha
08:44
from my brain to your brains?
180
524273
2186
"do meu cérebro para o vosso?"
Então fizemos a seguinte experiência.
08:47
So we did the following experiment.
181
527037
2118
08:49
We let people watch, for the first time in their life,
182
529648
2573
Deixámos algumas pessoas assistir pela primeira vez
08:52
a TV episode from the BBC series "Sherlock," while we scanned their brains.
183
532245
4134
a um episódio da série "Sherlock", da BBC, enquanto observávamos os seus cérebros.
08:56
And then we asked them to go back to the scanner
184
536403
2801
Depois, pedimos-lhes que voltassem ao "scanner"
08:59
and tell the story to another person that never watched the movie.
185
539228
3899
e contassem a história a alguém que nunca tinha assistido à série.
Sejamos específicos.
09:03
So let's be specific.
186
543151
1660
09:04
Think about this exact scene,
187
544835
2047
Pensem naquela cena
09:06
when Sherlock is entering the cab in London
188
546906
2584
em que o Sherlock entra no táxi em Londres
09:09
driven by the murderer he is looking for.
189
549514
2296
guiado pelo assassino que ele procura.
09:12
With me, as a viewer,
190
552398
2496
Para mim, como espetador,
09:14
there is a specific brain pattern in my brain when I watch it.
191
554918
3500
há um padrão cerebral específico quando vejo aquilo.
Posso reativar o mesmo padrão no meu cérebro
09:19
Now, the exact same pattern, I can reactivate in my brain again
192
559179
3772
09:22
by telling the word: Sherlock, London, murderer.
193
562975
3656
só por dizer as palavras: "Sherlock", "Londres", "assassino".
09:27
And when I'm transmitting these words to your brains now,
194
567369
3110
Quando transmito essas palavras ao vosso cérebro,
09:30
you have to reconstruct it in your mind.
195
570503
2485
vocês têm de reconstruí-las na vossa mente.
De facto, vemos esse padrão a surgir nos vossos cérebros.
09:33
In fact, we see that pattern emerging now in your brains.
196
573012
4549
09:37
And we were really surprised to see
197
577585
2515
Ficámos muito surpreendidos ao ver
que o padrão que têm agora no vosso cérebro,
09:40
that the pattern you have now in your brains
198
580124
2255
09:42
when I'm describing to you these scenes
199
582403
1912
enquanto descrevo estas cenas,
09:44
would be very similar to the pattern I had when I watched this movie
200
584339
3822
é muito similar ao padrão que tive quando assisti ao episódio
09:48
a few months ago in the scanner.
201
588185
2138
alguns meses atrás.
09:50
This starts to tell you about the mechanism
202
590347
2104
Isso diz-nos algo sobre o mecanismo
09:52
by which we can tell stories and transmit information.
203
592475
2742
pelo qual podemos contar histórias e transmitir informações.
09:55
Because, for example,
204
595733
1876
Porque, por exemplo,
09:57
now you're listening really hard and trying to understand what I'm saying.
205
597633
3512
agora vocês estão a escutar com atenção e a tentar entender o que digo.
E sei que não é fácil.
10:01
And I know that it's not easy.
206
601169
1550
10:02
But I hope that at one point in the talk we clicked, and you got me.
207
602743
4036
Mas espero que, a certa altura da palestra, vamos ficar sincronizados.
10:06
And I think that in a few hours, a few days, a few months,
208
606803
3898
E acho que dentro de horas, de dias ou meses,
10:10
you're going to meet someone at a party,
209
610725
2144
vão encontrar alguém numa festa
10:12
and you're going to tell him about this lecture,
210
612893
3548
e falar-lhe desta palestra,
10:16
and suddenly it will be as if he is standing now here with us.
211
616465
3638
e, de repente, será como se ele estivesse hoje aqui connosco.
Agora vocês entendem como podemos, através deste mecanismo,
10:20
Now you can see how we can take this mechanism
212
620127
2850
tentar transmitir memórias e conhecimento entre as pessoas,
10:23
and try to transmit memories and knowledge across people,
213
623001
3931
10:26
which is wonderful, right?
214
626956
2047
e isso é maravilhoso, não é?
Mas a capacidade de comunicarmos depende da nossa capacidade
10:29
But our ability to communicate relies on our ability
215
629027
3167
10:32
to have common ground.
216
632218
2566
de ter algo em comum.
10:34
Because, for example,
217
634808
1205
Porque, por exemplo,
10:36
if I'm going to use the British synonym
218
636037
3767
se eu usar o termo sinónimo
10:39
"hackney carriage" instead of "cab,"
219
639828
2378
"carro de praça" em vez de "táxi",
10:42
I know that I'm going to be misaligned with most of you in the audience.
220
642230
4039
sei que vou ficar desalinhado com a maior parte dos ouvintes.
10:46
This alignment depends not only on our ability
221
646720
2191
Tal alinhamento depende não só da nossa capacidade
10:48
to understand the basic concept;
222
648935
2034
para entender o conceito básico,
10:50
it also depends on our ability to develop common ground and understanding
223
650993
4795
também depende da nossa capacidade para criar um contexto, uma compreensão,
10:55
and shared belief systems.
224
655812
1787
um sistema de crenças partilhadas.
10:57
Because we know that in many cases,
225
657623
1834
Pois sabemos que, em muitos casos,
10:59
people understand the exact same story in very different ways.
226
659481
4043
as pessoas entendem a mesma história de maneiras diferentes.
11:04
So to test it in the lab, we did the following experiment.
227
664460
3041
Para testar isso no laboratório, fizemos a seguinte experiência.
Pegámos numa história de J.D. Salinger
11:08
We took a story by J.D. Salinger,
228
668089
2931
na qual o marido, numa festa, perde a esposa de vista.
11:11
in which a husband lost track of his wife in the middle of a party,
229
671044
4335
11:15
and he's calling his best friend, asking, "Did you see my wife?"
230
675403
3687
Liga para o melhor amigo e pergunta: "Viste a minha mulher?"
11:19
For half of the subjects,
231
679836
1207
Dissemos a metade dos ouvintes
11:21
we said that the wife was having an affair with the best friend.
232
681067
4141
que a esposa estava a ter um caso com o melhor amigo.
11:25
For the other half,
233
685232
1151
À outra metade, dissemos
11:26
we said that the wife is loyal and the husband is very jealous.
234
686407
5105
que a esposa era fiel e o marido era muito ciumento.
Essa informação, antes de começar a história,
11:32
This one sentence before the story started
235
692127
2688
11:34
was enough to make the brain responses
236
694839
2301
foi suficiente para fazer as reações cerebrais
de todos os que acreditavam que a esposa estava a ter um caso
11:37
of all the people that believed the wife was having an affair
237
697164
3044
11:40
be very similar in these high-order areas
238
700232
2437
serem bem semelhantes nas áreas de alto nível,
11:42
and different than the other group.
239
702693
2222
e diferentes das do outro grupo.
11:44
And if one sentence is enough to make your brain similar
240
704939
3673
Portanto, se uma informação é suficiente para tornar o nosso cérebro semelhante
11:48
to people that think like you
241
708636
1603
ao das pessoas que pensam como nós,
11:50
and very different than people that think differently than you,
242
710263
2953
e bem diferente do das pessoas que pensam diferente de nós,
11:53
think how this effect is going to be amplified in real life,
243
713240
3477
imaginem como esse efeito será amplificado na vida real,
11:56
when we are all listening to the exact same news item
244
716741
2892
quando ouvimos todos as mesmas notícias,
11:59
after being exposed day after day after day
245
719657
3748
após sermos expostos, dia após dia,
12:03
to different media channels, like Fox News or The New York Times,
246
723429
3812
a diferentes canais de "media", como a Fox News ou o The New York Times,
12:07
that give us very different perspectives on reality.
247
727265
3113
que nos dão perspetivas bem diferentes da realidade.
12:11
So let me summarize.
248
731556
1353
Então, vou resumir.
12:13
If everything worked as planned tonight,
249
733529
2089
Se tudo esta noite correu como planeado,
12:15
I used my ability to vocalize sound to be coupled to your brains.
250
735642
4299
usei a minha capacidade de vocalizar sons para me ligar aos vossos cérebros.
12:19
And I used this coupling
251
739965
1503
E usei essa interligação
12:21
to transmit my brain patterns associated with my memories and ideas
252
741492
3841
para transmitir os padrões cerebrais das minhas memórias e ideias
12:25
into your brains.
253
745357
1316
para os vossos cérebros.
12:27
In this, I start to reveal the hidden neural mechanism
254
747201
3798
Assim, começo a revelar o mecanismo neural escondido
através do qual comunicamos.
12:31
by which we communicate.
255
751023
1635
12:32
And we know that in the future it will enable us to improve
256
752682
2967
E sabemos que, no futuro, isso irá permitir-nos melhorar
12:35
and facilitate communication.
257
755673
1990
e facilitar a comunicação.
Mas estes estudos também revelam
12:38
But these studies also reveal
258
758111
1694
12:40
that communication relies on a common ground.
259
760535
3286
que a comunicação depende de haver uma base em comum.
12:43
And we have to be really worried as a society
260
763845
2462
E, como sociedade, temos de nos preocupar bastante
12:46
if we lose this common ground and our ability to speak with people
261
766331
4036
em não perder essa base comum e a nossa capacidade de falar com pessoas
12:50
that are slightly different than us
262
770391
2117
que são um pouco diferentes de nós,
12:52
because we let a few very strong media channels
263
772532
3388
por deixarmos alguns canais de "media" poderosos
12:55
take control of the mic,
264
775944
1541
assumirem o controlo do microfone,
12:57
and manipulate and control the way we all think.
265
777509
3775
e manipularem e controlarem a forma como todos pensamos.
13:01
And I'm not sure how to fix it because I'm only a scientist.
266
781308
2901
Não sei bem como corrigir isso, pois sou apenas um cientista.
13:04
But maybe one way to do it
267
784233
2460
Mas talvez uma maneira
13:06
is to go back to the more natural way of communication,
268
786717
2647
seja voltar à forma mais natural de comunicação,
13:09
which is a dialogue,
269
789388
1602
que é o diálogo,
não como estou a fazer agora,
13:11
in which it's not only me speaking to you now,
270
791014
2507
13:13
but a more natural way of talking,
271
793994
2216
mas de forma mais natural de conversar,
13:16
in which I am speaking and I am listening,
272
796234
3277
em que eu falo e também escuto,
13:19
and together we are trying to come to a common ground and new ideas.
273
799535
4720
e juntos tentamos chegar a um denominador comum e a novas ideias.
13:24
Because after all,
274
804279
1158
Pois, afinal de contas,
13:25
the people we are coupled to define who we are.
275
805461
3664
as pessoas com quem nos ligamos definem quem somos.
E o nosso desejo de nos ligar a outro cérebro
13:29
And our desire to be coupled to another brain
276
809149
2389
13:31
is something very basic that starts at a very early age.
277
811562
4517
é algo bem básico, que começa desde a mais tenra idade.
13:36
So let me finish with an example from my own private life
278
816103
4187
Vou terminar com um facto da minha vida pessoal
que acho ser um bom exemplo de como ligando-nos a outras pessoas
13:41
that I think is a good example of how coupling to other people
279
821044
4311
13:45
is really going to define who we are.
280
825379
2274
realmente define quem somos.
13:48
This my son Jonathan at a very early age.
281
828294
3074
Este é o meu filho Jonathan muito pequeno.
13:51
See how he developed a vocal game together with my wife,
282
831392
4150
Vejam como ele desenvolve um jogo vocal com a minha esposa,
13:55
only from the desire and pure joy of being coupled to another human being.
283
835566
5231
só por causa do desejo e da pura alegria de se interligar com outro ser humano.
14:01
(Both vocalizing)
284
841556
4917
(Vocalizações)
14:14
(Laughter)
285
854915
2328
(Risos)
14:17
Now, think how the ability of my son
286
857267
3797
Pensem como a capacidade do meu filho
de se interligar connosco e com outras pessoas na sua vida
14:21
to be coupled to us and other people in his life
287
861088
2762
14:23
is going to shape the man he is going to become.
288
863874
2858
irá moldar o homem em que ele se tornará.
14:26
And think how you change on a daily basis
289
866756
2415
Pensem como vocês mudam diariamente
14:29
from the interaction and coupling to other people in your life.
290
869195
4323
devido à interação e ligação com outras pessoas, na vossa vida.
14:34
So keep being coupled to other people.
291
874562
2103
Então, continuem a interligar-se a outras pessoas.
Continuem a espalhar as vossas ideias,
14:37
Keep spreading your ideas,
292
877157
1549
14:38
because the sum of all of us together, coupled,
293
878730
3244
porque a soma de todos nós em conjunto, interligados,
14:41
is greater than our parts.
294
881998
1594
é maior do que cada um de nós.
14:43
Thank you.
295
883616
1166
Obrigado.
14:44
(Applause)
296
884806
5662
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7