This is your brain on communication | Uri Hasson

265,492 views ・ 2016-06-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Augusto Incio Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Imagine that you invented a device
0
12806
2075
Imaginen que inventaron un dispositivo
00:14
that can record my memories,
1
14905
1672
que pudiera grabar mis recuerdos,
00:16
my dreams, my ideas,
2
16601
2037
mis sueños, mis ideas
00:18
and transmit them to your brain.
3
18662
1663
y los transmitiera a su cerebro.
00:20
That would be a game-changing technology, right?
4
20755
3075
Esa sería una tecnología revolucionaria, ¿verdad?
00:23
But in fact, we already possess this device,
5
23854
3038
Pero de hecho, ya poseemos este dispositivo,
00:26
and it's called human communication system
6
26916
2644
y se llama sistema de comunicación humana
00:29
and effective storytelling.
7
29584
1848
y de narración efectiva.
00:31
To understand how this device works,
8
31874
2460
Y para entender cómo funciona este dispositivo,
00:34
we have to look into our brains.
9
34358
2415
tenemos que "mirar" dentro del cerebro.
00:36
And we have to formulate the question in a slightly different manner.
10
36797
3586
Y se debe formular la pregunta de un modo ligeramente distinto.
00:40
Now we have to ask
11
40407
1463
Tenemos que preguntar
00:42
how these neuron patterns in my brain
12
42309
2616
cómo estos patrones neuronales de mi cerebro
00:44
that are associated with my memories and ideas
13
44949
3202
que están asociados con mis recuerdos e ideas
00:48
are transmitted into your brains.
14
48175
2519
son transmitidas a sus cerebros.
00:51
And we think there are two factors that enable us to communicate.
15
51702
3368
Y creemos que hay dos factores que nos permiten comunicarnos.
00:55
First, your brain is now physically coupled to the sound wave
16
55094
4055
Primero, sus cerebros están físicamente asociados con las ondas sonoras
00:59
that I'm transmitting to your brain.
17
59173
2475
que estoy transmitiendo a sus cerebros.
01:01
And second, we developed a common neural protocol
18
61672
3378
Y segundo, hemos desarrollado un protocolo neuronal común
01:05
that enabled us to communicate.
19
65074
1758
que nos permite comunicarnos.
01:07
So how do we know that?
20
67459
1262
Pero, ¿cómo sabemos eso?
01:09
In my lab in Princeton,
21
69292
1893
En mi laboratorio en Princenton,
01:11
we bring people to the fMRI scanner and we scan their brains
22
71209
3505
llevamos a personas a un escáner IRMf y analizamos sus cerebros
01:14
while they are either telling or listening to real-life stories.
23
74738
3900
mientras narraban o escuchaban historias de la vida real.
01:18
And to give you a sense of the stimulus we are using,
24
78662
2624
Y para darles una noción del estímulo que usamos,
01:21
let me play 20 seconds from a story that we used,
25
81310
3984
permítanme reproducir 20 segundos de una historia que usamos,
01:25
told by a very talented storyteller,
26
85318
2324
contada por un narrador muy talentoso,
01:27
Jim O'Grady.
27
87666
1151
Jim O'Grady.
(Audio) O'Grady: "Entonces escribiré de golpe mi historia y sé que es buena,
01:30
(Audio) Jim O'Grady: So I'm banging out my story and I know it's good,
28
90244
3333
y luego empezaré a mejorarla
01:33
and then I start to make it better --
29
93601
2290
01:35
(Laughter)
30
95915
2484
(Risas)
01:38
by adding an element of embellishment.
31
98423
2335
añadiendo un elemento de estilización.
01:41
Reporters call this "making shit up."
32
101502
3308
Los reporteros lo llaman "dar gato por liebre".
01:44
(Laughter)
33
104834
2271
(Risas)
01:47
And they recommend against crossing that line.
34
107735
3116
Y ellos recomiendan no cruzar esa línea.
01:52
But I had just seen the line crossed between a high-powered dean
35
112208
4604
Pero ya me había visto cruzar esa línea entre un decano de gran prestigio
01:56
and assault with a pastry.
36
116836
1426
y el asalto a una pastelería.
01:58
And I kinda liked it."
37
118286
1492
Y creo que me gustó."
01:59
Uri Hasson: OK, so now let's look into your brain
38
119802
2374
Uri Hasson: Bien, ahora "miremos" sus cerebros
02:02
and see what's happening when you listen to these kinds of stories.
39
122200
3228
y veamos qué sucede al escuchar este tipo de relatos.
Y empecemos sencillamente con un oyente y un área cerebral:
02:05
And let's start simple -- let's start with one listener and one brain area:
40
125452
4044
02:09
the auditory cortex that processes the sounds that come from the ear.
41
129520
3489
la corteza auditiva que procesa los sonidos que provienen de los oídos.
Y como ven, en esta particular área cerebral,
02:13
And as you can see, in this particular brain area,
42
133033
2444
las reacciones ascienden y descienden mientras la historia se desarrolla.
02:15
the responses are going up and down as the story is unfolding.
43
135501
3492
02:19
Now we can take these responses
44
139017
1593
Ahora podemos tomar las reacciones
02:20
and compare them to the responses in other listeners
45
140634
2801
y compararlas con las reacciones de otros oyentes
02:23
in the same brain area.
46
143459
1475
en la misma área cerebral.
02:24
And we can ask:
47
144958
1167
Y podemos cuestionarmos:
02:26
How similar are the responses across all listeners?
48
146149
3235
¿Cuán parecidas son las reacciones entre todos los oyentes?
02:30
So here you can see five listeners.
49
150018
2362
Así que, aquí pueden ver a cinco oyentes.
02:32
And we start to scan their brains before the story starts,
50
152983
3453
Y empezamos a escanear sus cerebros antes de que la historia comenzara,
02:36
when they're simply lying in the dark and waiting for the story to begin.
51
156460
3539
mientras estaban recostados a oscuras, esperando el inicio de la historia.
02:40
As you can see,
52
160023
1154
Como pueden ver,
02:41
the brain area is going up and down in each one of them,
53
161201
2758
el área cerebral asciende y desciende en cada uno de ellos,
02:43
but the responses are very different,
54
163983
1775
pero las reacciones son diferentes
02:45
and not in sync.
55
165782
1667
y no se sincronizan.
02:47
However, immediately as the story is starting,
56
167473
2706
Sin embargo, inmediatamente al empezar la historia
02:50
something amazing is happening.
57
170203
1686
algo sorprendente sucede.
02:52
(Audio) JO: So I'm banging out my story and I know it's good,
58
172857
2929
(Audio) JO: Entonces escribiré de golpe mi historia y sé que es buena,
02:55
and then I start to make it --
59
175810
1528
y luego empezaré a...
02:57
UH: Suddenly, you can see that the responses in all of the subjects
60
177362
3297
UH: De pronto, se puede ver que las reacciones de todos los sujetos
03:00
lock to the story,
61
180683
1152
se ciernen al relato,
03:01
and now they are going up and down in a very similar way
62
181859
3429
y ahora ascienden y descienden en una forma muy similar
03:05
across all listeners.
63
185312
1554
entre todos los oyentes.
03:06
And in fact, this is exactly what is happening now in your brains
64
186890
3049
Y de hecho, esto es lo que está sucediendo ahora en sus cerebros
03:09
when you listen to my sound speaking.
65
189963
2873
al escuchar mi voz hablándoles.
03:12
We call this effect "neural entrainment."
66
192860
3008
Nosotros llamamos a este efecto "inducción neuronal."
03:16
And to explain to you what is neural entrainment,
67
196374
2312
Y para explicarles qué es una inducción neuronal,
03:18
let me first explain what is physical entrainment.
68
198710
2610
les explicaré primero qué es una inducción física.
03:22
So, we'll look and see five metronomes.
69
202076
2750
Así que, observaremos cinco metrónomos.
03:24
Think of these five metronomes as five brains.
70
204850
2996
Visualicen estos cinco metrónomos como cinco cerebros.
03:27
And similar to the listeners before the story starts,
71
207870
2750
E igual a los oyentes antes de comenzar la historia,
03:30
these metronomes are going to click,
72
210644
1813
estos metrónomos van a hacer clic,
03:32
but they're going to click out of phase.
73
212481
2159
pero harán clic fuera de fase.
03:35
(Clicking)
74
215059
4396
(Clics)
03:39
Now see what will happen when I connect them together
75
219479
3001
Ahora vean lo que sucede al conectarlos a la vez
03:42
by placing them on these two cylinders.
76
222504
2141
ubicándolos sobre estos dos cilindros.
03:45
(Clicking)
77
225880
3221
(Clics)
03:49
Now these two cylinders start to rotate.
78
229125
2612
Ahora estos dos cilindros empiezan a rotar.
03:51
This rotation vibration is going through the wood
79
231761
3129
Esta vibración de rotación atraviesa la madera
03:54
and is going to couple all the metronomes together.
80
234914
3005
y va a vincular a todos los metrónomos juntos.
03:57
And now listen to the click.
81
237943
1612
Y ahora escuchen el clic.
03:59
(Synchronized clicking)
82
239579
4667
(Clics sincronizados)
04:09
This is what you call physical entrainment.
83
249834
2624
Esto se llama inducción física.
04:12
Now let's go back to the brain and ask:
84
252482
2243
Ahora, retornemos al cerebro y cuestionémonos:
04:14
What's driving this neural entrainment?
85
254749
2144
¿Qué es lo que genera esta inducción neuronal?
04:16
Is it simply the sounds that the speaker is producing?
86
256917
2785
¿son sólo los sonidos que el locutor produce?
04:19
Or maybe it's the words.
87
259726
1323
¿O tal vez son las palabras?
04:21
Or maybe it's the meaning that the speaker is trying to convey.
88
261073
3646
¿O quizá es el significado que el locutor intenta transmitir?
04:24
So to test it, we did the following experiment.
89
264743
2760
Así que para probarlo, hicimos el siguiente experimento.
04:27
First, we took the story and played it backwards.
90
267527
3201
Primero, tomamos la historia y la reprodujimos al revés.
04:30
And that preserved many of the original auditory features,
91
270752
3126
Y eso preservaba muchas de las características sonoras originales
04:33
but removed the meaning.
92
273902
2013
pero suprimió el significado.
04:35
And it sounds something like that.
93
275939
1671
Y suena algo parecido a eso:
04:37
(Audio) JO: (Unintelligible)
94
277634
5138
(Audio) JO: (Ininteligible)
04:43
And we flashed colors in the two brains
95
283296
2352
Y añadimos colores a ambos cerebros
04:45
to indicate brain areas that respond very similarly across people.
96
285672
3912
para indicar las áreas cerebrales que reaccionaban igualmente entre la gente
04:49
And as you can see,
97
289608
1154
Y como ven,
04:50
this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains
98
290786
3768
este sonido emitido generaba una inducción o alineación en todos los cerebros
04:54
in auditory cortices that process the sounds,
99
294578
2732
en las cortezas auditivas que procesan los sonidos,
04:57
but it didn't spread deeper into the brain.
100
297334
2224
pero no fluían con profundidad en estos.
05:00
Now we can take these sounds and build words out of it.
101
300051
3404
Ahora podemos tomar estos sonidos y formar palabras a partir de ellos.
05:03
So if we take Jim O'Grady and scramble the words,
102
303479
2656
Así que, si citamos a Jim O'Grady y mezclamos sus frases
05:06
we'll get a list of words.
103
306159
1240
obtendremos una lista
05:07
(Audio) JO: ... an animal ... assorted facts ...
104
307423
2262
(Audio) JO: ... un animal... hechos diversos...
05:09
and right on ... pie man ... potentially ... my stories
105
309709
2892
y justo en... hombre pastel... potencialmente... mis relatos
05:12
UH: And you can see that these words start to induce alignment
106
312625
2942
UH: Y pueden ver que las palabras inducen una alineación
05:15
in early language areas, but not more than that.
107
315591
2605
en las áreas primitivas del lenguaje, pero sólo eso.
05:18
Now we can take the words and start to build sentences out of them.
108
318220
3817
Ahora podemos usar las frases y construir oraciones a partir de ellas.
05:23
(Audio) JO: And they recommend against crossing that line.
109
323561
3000
(Audio) JO: Y ellos recomiendan no cruzar esa línea.
05:28
He says: "Dear Jim, Good story. Nice details.
110
328021
3642
Él dice: "Querido Jim, Buena historia. Detalles geniales.
05:32
Didn't she only know about him through me?"
111
332369
2152
¿Acaso ella no sabía sobre él sólo por mí?
05:34
UH: Now you can see that the responses in all the language areas
112
334545
3135
UH: Ahora verán que las reacciones en todas las áreas del lenguaje
05:37
that process the incoming language
113
337704
1691
que procesan el lenguaje emitido
05:39
become aligned or similar across all listeners.
114
339419
2379
se alinean o algo similar en todos los oyentes.
05:42
However, only when we use the full, engaging, coherent story
115
342218
4677
Sin embargo, al usarse sólo el relato coherente y completo
05:46
do the responses spread deeper into the brain
116
346919
2225
las reacciones fluyen aún más en el cerebro
05:49
into higher-order areas,
117
349168
1531
en las áreas de orden superior,
05:50
which include the frontal cortex and the parietal cortex,
118
350723
3101
que incluyen la corteza frontal y la corteza parietal,
05:53
and make all of them respond very similarly.
119
353848
2588
y hacen que todas ellas reaccionen muy similarmente.
05:56
And we believe that these responses in higher-order areas are induced
120
356460
3269
Y creemos que estas reacciones en áreas importantes son inducidas
05:59
or become similar across listeners
121
359753
2126
o se parecen entre los oyentes
06:01
because of the meaning conveyed by the speaker,
122
361903
2740
por el significado transmitido por el orador,
06:04
and not by words or sound.
123
364667
1601
y no por palabras o sonidos.
06:06
And if we are right, there's a strong prediction over here
124
366635
2715
Y si tenemos razón, hay una fuerte predicción aquí.
06:09
if I tell you the exact same ideas
125
369374
2362
Si digo exactamente las mismas ideas
06:11
using two very different sets of words,
126
371760
2644
usando dos conjuntos muy distintos de palabras,
06:14
your brain responses will still be similar.
127
374428
2551
las reacciones cerebrales serán aún similares.
06:17
And to test it, we did the following experiment in my lab.
128
377499
3014
Y para probarlo, hicimos este experimento en mi laboratorio.
06:21
We took the English story
129
381142
1808
Tomamos la historia en inglés
06:22
and translated it to Russian.
130
382974
2136
y la tradujimos al ruso.
06:25
Now you have two different sounds and linguistic systems
131
385134
4224
Ahora tienen dos sonidos diferentes y sistemas lingüísticos
06:29
that convey the exact same meaning.
132
389382
2294
que transmiten el mismo significado.
06:31
And you play the English story to the English listeners
133
391700
3648
Y se pone la historia en inglés a los oyentes ingleses
06:35
and the Russian story to the Russian listeners,
134
395372
2352
y la historia en ruso a los oyentes rusos,
06:37
and we can compare their responses across the groups.
135
397748
3045
y podemos comparar sus reacciones entre estos grupos.
06:40
And when we did that, we didn't see responses that are similar
136
400817
3571
Y cuando hicimos eso, no vimos respuestas similares
06:44
in auditory cortices in language,
137
404412
2281
en las cortezas auditivas del lenguaje,
06:46
because the language and sound are very different.
138
406717
2378
porque el idioma y el sonido son muy diferentes.
06:49
However, you can see that the responses in high-order areas
139
409119
2768
Sin embargo, se ve que las reacciones en áreas superiores
06:51
were still similar across these two groups.
140
411921
2494
aún eran similares entre estos dos grupos.
06:55
We believe this is because they understood the story in a very similar way,
141
415068
4092
Creemos que esto es porque ellos entendían la historia en una forma muy similar,
06:59
as we confirmed, using a test after the story ended.
142
419184
4026
como hemos confirmado, usando un test después de que el relato concluyera.
07:04
And we think that this alignment is necessary for communication.
143
424321
3687
Y creemos que esta alineación es necesaria para la comunicación.
07:08
For example, as you can tell,
144
428032
2626
Por ejemplo, como bien dicen,
07:10
I am not a native English speaker.
145
430682
2027
Yo no soy un hablante nativo del inglés.
07:12
I grew up with another language,
146
432733
1881
Yo crecí con otro idioma,
07:14
and the same might be for many of you in the audience.
147
434638
2654
Y puede ser igual con muchos de Uds. en la audiencia.
07:17
And still, we can communicate.
148
437316
1999
Y aún así, podemos comunicarnos.
07:19
How come?
149
439339
1151
¿Cómo es posible?
07:20
We think we can communicate because we have this common code
150
440514
3079
Creemos que podemos comunicarnos porque tenemos este código común
07:23
that presents meaning.
151
443617
1427
que presenta el significado.
07:25
So far, I've only talked about what's happening in the listener's brain,
152
445921
3446
Hasta aquí, sólo he hablado sobre lo que sucede en el cerebro del oyente,
07:29
in your brain, when you're listening to talks.
153
449391
2247
en sus cerebros, cuando escuchan alguna charla.
07:31
But what's happening in the speaker's brain, in my brain,
154
451662
2699
Pero ¿qué sucede en el cerebro del orador, en el mío,
07:34
when I'm speaking to you?
155
454385
1807
cuando me dirijo a Uds.?
07:36
To look in the speaker's brain,
156
456216
1857
Para "ver" el interior del cerebro del orador,
07:38
we asked the speaker to go into the scanner,
157
458097
3096
le pedimos entrar en el escáner,
07:41
we scan his brain
158
461217
1602
analizamos su cerebro
07:42
and then compare his brain responses to the brain responses of the listeners
159
462843
4007
y luego comparamos sus reacciones cerebrales con las de los oyentes
07:46
listening to the story.
160
466874
1802
escuchando la historia.
07:48
You have to remember that producing speech and comprehending speech
161
468700
4210
Uds. tienen que recordar que la producción y la comprensión oral
07:52
are very different processes.
162
472934
1723
son procesos muy diferentes.
07:54
Here we're asking: How similar are they?
163
474681
2244
Y aquí estamos preguntando: ¿Cuán similares son?
07:58
To our surprise,
164
478164
1407
Para nuestra sorpresa,
07:59
we saw that all these complex patterns within the listeners
165
479595
4871
vimos que todos estos complejos patrones en los oyentes
08:04
actually came from the speaker brain.
166
484490
2707
provenían en realidad del cerebro del orador.
08:07
So production and comprehension rely on very similar processes.
167
487221
3685
así que la producción y la comprensión se basan en procesos muy similares.
08:10
And we also found
168
490930
1572
Y descubrimos también
08:12
the stronger the similarity between the listener's brain
169
492526
3706
que mientras más marcada era la semejanza entre el cerebro del oyente
08:16
and the speaker's brain,
170
496256
1499
y el cerebro del orador,
08:17
the better the communication.
171
497779
1905
mejor era la comunicación.
08:19
So I know that if you are completely confused now,
172
499708
3965
Entonces sé que si están completamente confundidos ahora,
08:23
and I do hope that this is not the case,
173
503697
2021
y espero que este no sea el caso,
08:25
your brain responses are very different than mine.
174
505742
2393
su reacción cerebral será muy distinta a la mía.
08:28
But I also know that if you really understand me now,
175
508159
3107
Pero también sé que si en verdad me entienden ahora,
08:31
then your brain ... and your brain ... and your brain
176
511290
2891
entonces sus cerebros... su cerebro ... y su cerebro
08:34
are really similar to mine.
177
514205
1728
serán similares al mío.
08:37
Now, let's take all this information together and ask:
178
517793
3095
Así que, recopilemos toda esta información y preguntemos:
08:40
How can we use it to transmit a memory that I have
179
520912
3337
¿Cómo podemos usarla para transmitir un recuerdo que tenga
08:44
from my brain to your brains?
180
524273
2186
desde mi cerebro al de Uds.?
08:47
So we did the following experiment.
181
527037
2118
Así que hicimos el siguiente experimento.
08:49
We let people watch, for the first time in their life,
182
529648
2573
Hicimos ver a un grupo, por primera vez en su vida,
08:52
a TV episode from the BBC series "Sherlock," while we scanned their brains.
183
532245
4134
un episodio de la serie de BBC "Sherlock", mientras escaneábamos sus cerebros.
08:56
And then we asked them to go back to the scanner
184
536403
2801
Y luego les pedimos que regresaran al escáner
08:59
and tell the story to another person that never watched the movie.
185
539228
3899
y que narraran la historia a otra persona que nunca vio la serie.
09:03
So let's be specific.
186
543151
1660
Así que, seamos específicos.
09:04
Think about this exact scene,
187
544835
2047
piensen en esta escena,
09:06
when Sherlock is entering the cab in London
188
546906
2584
cuando Sherlock está en Londres, entrando al taxi
09:09
driven by the murderer he is looking for.
189
549514
2296
llevado por el asesino al que busca.
09:12
With me, as a viewer,
190
552398
2496
En mí, como espectador,
09:14
there is a specific brain pattern in my brain when I watch it.
191
554918
3500
hay un patrón cerebral específico cuando observo esto.
09:19
Now, the exact same pattern, I can reactivate in my brain again
192
559179
3772
Ahora, el mismo patrón, puede ser reactivado en mi cerebro otra vez
09:22
by telling the word: Sherlock, London, murderer.
193
562975
3656
diciendo las palabras: Sherlock, Londres y asesino.
09:27
And when I'm transmitting these words to your brains now,
194
567369
3110
Y cuando transmito estas palabras a sus cerebros ahora,
09:30
you have to reconstruct it in your mind.
195
570503
2485
tienen que reconstruirla en su mente.
09:33
In fact, we see that pattern emerging now in your brains.
196
573012
4549
De hecho, vemos ese patrón emergiendo ahora en sus cerebros.
09:37
And we were really surprised to see
197
577585
2515
Y estábamos realmente sorprendidos de ver
09:40
that the pattern you have now in your brains
198
580124
2255
que el patrón que ahora tienen en sus cerebros
09:42
when I'm describing to you these scenes
199
582403
1912
cuando les describo estas escenas
09:44
would be very similar to the pattern I had when I watched this movie
200
584339
3822
son muy similares al patrón que tuve cuando vi esta serie
09:48
a few months ago in the scanner.
201
588185
2138
hace unos meses en el escáner.
09:50
This starts to tell you about the mechanism
202
590347
2104
Esto empieza a hablar sobre el mecanismo
09:52
by which we can tell stories and transmit information.
203
592475
2742
que permite narrar historias y transmitir información.
09:55
Because, for example,
204
595733
1876
Porque, por ejemplo,
09:57
now you're listening really hard and trying to understand what I'm saying.
205
597633
3512
ahora están escuchando con esmero, intentando entender lo que digo
10:01
And I know that it's not easy.
206
601169
1550
Y sé que no es fácil.
10:02
But I hope that at one point in the talk we clicked, and you got me.
207
602743
4036
Pero espero que en un punto de la charla conectemos y me entiendan.
10:06
And I think that in a few hours, a few days, a few months,
208
606803
3898
Y creo que en unas horas, en unos días o en unos meses,
10:10
you're going to meet someone at a party,
209
610725
2144
conocerán a alguien en una reunión,
10:12
and you're going to tell him about this lecture,
210
612893
3548
y van a hablarle sobre esta charla,
10:16
and suddenly it will be as if he is standing now here with us.
211
616465
3638
y de pronto será como si él estuviera aquí con nosotros ahora.
10:20
Now you can see how we can take this mechanism
212
620127
2850
Ahora pueden ver cómo podemos usar este mecanismo
10:23
and try to transmit memories and knowledge across people,
213
623001
3931
e intentar transmitir recuerdos y conocimientos a la gente,
10:26
which is wonderful, right?
214
626956
2047
lo cual es maravilloso, ¿verdad?
10:29
But our ability to communicate relies on our ability
215
629027
3167
Pero nuestra habilidad de comunicar se basa en nuestra habilidad
10:32
to have common ground.
216
632218
2566
de poseer un contexto común.
10:34
Because, for example,
217
634808
1205
Porque, por ejemplo,
10:36
if I'm going to use the British synonym
218
636037
3767
si voy a usar el sinónimo británico
10:39
"hackney carriage" instead of "cab,"
219
639828
2378
"Vehículo de alquiler" en vez de "taxi",
10:42
I know that I'm going to be misaligned with most of you in the audience.
220
642230
4039
Sé que estaré desalineado con la mayoría de Uds. en la audiencia.
10:46
This alignment depends not only on our ability
221
646720
2191
Esta alineación no sólo depende de la habilidad
10:48
to understand the basic concept;
222
648935
2034
para entender conceptos básicos;
10:50
it also depends on our ability to develop common ground and understanding
223
650993
4795
también depende de la habilidad para crear un contexto, una comprensión
10:55
and shared belief systems.
224
655812
1787
y un sistema de creencias comunes.
10:57
Because we know that in many cases,
225
657623
1834
Porque sabemos que en muchos casos,
10:59
people understand the exact same story in very different ways.
226
659481
4043
la gente entiende una misma historia en formas muy diferentes.
11:04
So to test it in the lab, we did the following experiment.
227
664460
3041
Así que para probarlo, hicimos el siguiente experimento.
11:08
We took a story by J.D. Salinger,
228
668089
2931
Escogimos una historia de J.D. Salinger,
11:11
in which a husband lost track of his wife in the middle of a party,
229
671044
4335
En la cual un esposo perdió rastro de su esposa en medio de una fiesta,
11:15
and he's calling his best friend, asking, "Did you see my wife?"
230
675403
3687
y él llama a su mejor amigo, preguntando: "¿has visto a mi esposa?"
11:19
For half of the subjects,
231
679836
1207
La mitad de ellos
11:21
we said that the wife was having an affair with the best friend.
232
681067
4141
dijo que la esposa estaba teniendo una aventura con su mejor amigo.
11:25
For the other half,
233
685232
1151
La otra mitad
11:26
we said that the wife is loyal and the husband is very jealous.
234
686407
5105
dijo que la esposa era fiel y el esposo era muy celoso.
11:32
This one sentence before the story started
235
692127
2688
Esta única oración antes de iniciar historia
11:34
was enough to make the brain responses
236
694839
2301
fue suficiente para hacer que las reacciones
11:37
of all the people that believed the wife was having an affair
237
697164
3044
de todos los que creían que la esposa tenía una aventura
11:40
be very similar in these high-order areas
238
700232
2437
fueran muy similares en las áreas de orden superior
11:42
and different than the other group.
239
702693
2222
y diferentes que en el otro grupo.
11:44
And if one sentence is enough to make your brain similar
240
704939
3673
Y si una oración es suficiente para hacer su cerebro similar
11:48
to people that think like you
241
708636
1603
a los que piensan como Uds.
11:50
and very different than people that think differently than you,
242
710263
2953
y muy diferente al de los que piensan distintamente a Uds.,
11:53
think how this effect is going to be amplified in real life,
243
713240
3477
piensen cómo este efecto va a ser amplificado en la vida real,
11:56
when we are all listening to the exact same news item
244
716741
2892
cuando todos escuchemos los mismos artículos periodísticos,
11:59
after being exposed day after day after day
245
719657
3748
tras ser expuestos día tras día
12:03
to different media channels, like Fox News or The New York Times,
246
723429
3812
por diferentes medios de comunicación, como Fox News o The new York Times,
12:07
that give us very different perspectives on reality.
247
727265
3113
que nos dan perspectivas muy diferentes de la realidad.
12:11
So let me summarize.
248
731556
1353
Así que, déjenme resumir.
12:13
If everything worked as planned tonight,
249
733529
2089
Si esta noche, todo se dio como lo planeado,
12:15
I used my ability to vocalize sound to be coupled to your brains.
250
735642
4299
usé mi habilidad para vocalizar sonidos que se familiaricen con sus cerebros.
12:19
And I used this coupling
251
739965
1503
Y usé este vínculo
12:21
to transmit my brain patterns associated with my memories and ideas
252
741492
3841
para transmitir mis patrones cerebrales asociados con mis recuerdos e ideas
12:25
into your brains.
253
745357
1316
a sus cerebros.
12:27
In this, I start to reveal the hidden neural mechanism
254
747201
3798
En esto, empiezo a revelar el mecanismo neuronal oculto
12:31
by which we communicate.
255
751023
1635
por el cual nos comunicamos.
12:32
And we know that in the future it will enable us to improve
256
752682
2967
Y sabemos que en el futuro nos permitirá mejorar
12:35
and facilitate communication.
257
755673
1990
y facilitar la comunicación.
12:38
But these studies also reveal
258
758111
1694
Pero estos estudios también revelan
12:40
that communication relies on a common ground.
259
760535
3286
que las comunicación se basa en un contexto común.
12:43
And we have to be really worried as a society
260
763845
2462
Y tenemos que estar muy preocupados como sociedad
12:46
if we lose this common ground and our ability to speak with people
261
766331
4036
si perdemos este contexto y la habilidad de hablar con la gente
12:50
that are slightly different than us
262
770391
2117
que sean ligeramente diferentes a nosotros
12:52
because we let a few very strong media channels
263
772532
3388
porque permitimos que unos cuantos medios de comunicación muy fuertes
12:55
take control of the mic,
264
775944
1541
tomen el control del micrófono,
12:57
and manipulate and control the way we all think.
265
777509
3775
y manipulen y controlen la forma cómo todos pensamos.
13:01
And I'm not sure how to fix it because I'm only a scientist.
266
781308
2901
Y no sé bien cómo arreglarlo porque sólo soy un científico.
13:04
But maybe one way to do it
267
784233
2460
Pero tal vez una forma de hacerlo
13:06
is to go back to the more natural way of communication,
268
786717
2647
es regresar a la forma más natural de comunicación,
13:09
which is a dialogue,
269
789388
1602
es decir, el diálogo,
13:11
in which it's not only me speaking to you now,
270
791014
2507
en el cual no sólo soy yo hablándoles a Uds. ahora,
13:13
but a more natural way of talking,
271
793994
2216
sino una forma más natural de conversar,
13:16
in which I am speaking and I am listening,
272
796234
3277
en la cual esté hablando y escuchando,
13:19
and together we are trying to come to a common ground and new ideas.
273
799535
4720
y juntos tratemos de llegar a un contexto común y a ideas nuevas.
13:24
Because after all,
274
804279
1158
Porque después de todo,
13:25
the people we are coupled to define who we are.
275
805461
3664
las personas con las que nos relacionamos definen quienes somos.
13:29
And our desire to be coupled to another brain
276
809149
2389
Y nuestro deseo de estar vinculado con otro cerebro
13:31
is something very basic that starts at a very early age.
277
811562
4517
es algo muy básico que empieza a una edad muy temprana.
13:36
So let me finish with an example from my own private life
278
816103
4187
Así que déjenme terminar con un ejemplo de mi propia vida personal
13:41
that I think is a good example of how coupling to other people
279
821044
4311
que creo que es un buen ejemplo de cómo relacionarse con otros
13:45
is really going to define who we are.
280
825379
2274
definirá realmente quiénes somos.
13:48
This my son Jonathan at a very early age.
281
828294
3074
Este es mi hijo Jonathan a una edad muy temprana.
13:51
See how he developed a vocal game together with my wife,
282
831392
4150
Vean cómo el desarrolló un juego vocal junto a mi esposa,
13:55
only from the desire and pure joy of being coupled to another human being.
283
835566
5231
sólo a partir del deseo y el puro placer de estar vinculado a otro ser humano.
14:01
(Both vocalizing)
284
841556
4917
(Ambos vocalizando)
14:14
(Laughter)
285
854915
2328
(Risas)
14:17
Now, think how the ability of my son
286
857267
3797
Ahora, piensen cómo la habilidad de mi hijo
14:21
to be coupled to us and other people in his life
287
861088
2762
de estar conectado a nosotros y a otras personas en su vida
14:23
is going to shape the man he is going to become.
288
863874
2858
va a moldear el hombre en el que se va a convertir.
14:26
And think how you change on a daily basis
289
866756
2415
Y piensen como Uds. cambian a diario
14:29
from the interaction and coupling to other people in your life.
290
869195
4323
de la interacción y del vínculo con otras personas en su vida.
14:34
So keep being coupled to other people.
291
874562
2103
Así que, sigan relacionándose con otros.
14:37
Keep spreading your ideas,
292
877157
1549
Sigan compartiendo sus ideas,
14:38
because the sum of all of us together, coupled,
293
878730
3244
porque la suma de todos nosotros juntos, conectados,
14:41
is greater than our parts.
294
881998
1594
es más grande que las partes.
14:43
Thank you.
295
883616
1166
Gracias.
14:44
(Applause)
296
884806
5662
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7