This is your brain on communication | Uri Hasson

264,943 views ・ 2016-06-03

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Socorro Rodríguez Holguín Reviewer: Xusto Rodriguez
00:12
Imagine that you invented a device
0
12806
2075
Imaxinen que se inventase un aparato
00:14
that can record my memories,
1
14905
1672
que puidese gravar os meus recordos,
00:16
my dreams, my ideas,
2
16601
2037
os meus soños, as miñas ideas,
00:18
and transmit them to your brain.
3
18662
1663
e trasmitilos aos seus cerebros.
00:20
That would be a game-changing technology, right?
4
20755
3075
Sería unha tecnoloxía rompedora, non si?
00:23
But in fact, we already possess this device,
5
23854
3038
Pois o caso é que xa contamos con ese dispositivo,
00:26
and it's called human communication system
6
26916
2644
e chámase sistema de comunicación humana,
00:29
and effective storytelling.
7
29584
1848
un narrador efectivo.
00:31
To understand how this device works,
8
31874
2460
Para entender como funciona este dispositivo,
00:34
we have to look into our brains.
9
34358
2415
temos que mirar dentro do noso cerebro.
00:36
And we have to formulate the question in a slightly different manner.
10
36797
3586
E temos que formular a pregunta dun xeito lixeiramente distinto.
00:40
Now we have to ask
11
40407
1463
Temos que preguntar
00:42
how these neuron patterns in my brain
12
42309
2616
como os padróns de neuronas do meu cerebro
00:44
that are associated with my memories and ideas
13
44949
3202
asociados cos meus recordos e ideas
00:48
are transmitted into your brains.
14
48175
2519
se transmiten aos seus cerebros.
00:51
And we think there are two factors that enable us to communicate.
15
51702
3368
E cremos que hai dous factores que nos permiten comunicarnos.
00:55
First, your brain is now physically coupled to the sound wave
16
55094
4055
O primeiro, os seus cerebros están agora fisicamente acoplados ás ondas sonoras
00:59
that I'm transmitting to your brain.
17
59173
2475
que eu estou a transmitir cara a eles.
01:01
And second, we developed a common neural protocol
18
61672
3378
E o segundo, desenvolvemos un protocolo neural común
01:05
that enabled us to communicate.
19
65074
1758
que nos permite comunicarnos.
01:07
So how do we know that?
20
67459
1262
Como sabemos isto?
01:09
In my lab in Princeton,
21
69292
1893
No meu laboratorio en Princeton,
01:11
we bring people to the fMRI scanner and we scan their brains
22
71209
3505
levamos xente ao escáner de IRMf e escaneamos os seus cerebros
01:14
while they are either telling or listening to real-life stories.
23
74738
3900
mentres contan ou escoitan historias da vida real.
01:18
And to give you a sense of the stimulus we are using,
24
78662
2624
Para que se fagan unha idea dos estímulos que usamos,
01:21
let me play 20 seconds from a story that we used,
25
81310
3984
permítanme que lles presente 20 seg dun dos relatos que usamos,
01:25
told by a very talented storyteller,
26
85318
2324
narrado por un excelente contacontos,
01:27
Jim O'Grady.
27
87666
1151
Jim O'Grady.
01:30
(Audio) Jim O'Grady: So I'm banging out my story and I know it's good,
28
90244
3333
(Audio) Jim O'Grady: Estou a crear o meu relato e sei que vai ser bo,
01:33
and then I start to make it better --
29
93601
2290
e entón empezo facelo mellor --
01:35
(Laughter)
30
95915
2484
(Risas)
01:38
by adding an element of embellishment.
31
98423
2335
engadindo elementos que o embelecen.
01:41
Reporters call this "making shit up."
32
101502
3308
Os xornalistas chámanlle a isto "inventar da nada".
01:44
(Laughter)
33
104834
2271
(Risas)
01:47
And they recommend against crossing that line.
34
107735
3116
E aconsellan non cruzar esa liña.
01:52
But I had just seen the line crossed between a high-powered dean
35
112208
4604
Pero veño de ver como se traspasaba entre un poderoso decano
01:56
and assault with a pastry.
36
116836
1426
e un ataque cun pastel.
01:58
And I kinda liked it."
37
118286
1492
E como que me gustou."
01:59
Uri Hasson: OK, so now let's look into your brain
38
119802
2374
Uri Hasson: Ben, agora "miremos" nos seus cerebros
02:02
and see what's happening when you listen to these kinds of stories.
39
122200
3228
e vexamos que pasa cando escoitan este tipo de relatos.
02:05
And let's start simple -- let's start with one listener and one brain area:
40
125452
4044
Imos empezar polo fácil. Empecemos cun oínte e unha área cerebral:
02:09
the auditory cortex that processes the sounds that come from the ear.
41
129520
3489
o córtex auditivo, que procesa os sons que chegan ao ouvido.
02:13
And as you can see, in this particular brain area,
42
133033
2444
Como poden ver, nesta área cerebral en particular,
02:15
the responses are going up and down as the story is unfolding.
43
135501
3492
as respostas soben e baixan segundo transcorre o relato.
02:19
Now we can take these responses
44
139017
1593
Agora podemos coller esas respostas
02:20
and compare them to the responses in other listeners
45
140634
2801
e comparalas coas doutros ouvintes
02:23
in the same brain area.
46
143459
1475
na mesma área cerebral.
02:24
And we can ask:
47
144958
1167
E podemos preguntarnos:
02:26
How similar are the responses across all listeners?
48
146149
3235
En que medida as respostas de todos os ouvintes son similares?
02:30
So here you can see five listeners.
49
150018
2362
Aquí poden ver cinco ouvintes.
02:32
And we start to scan their brains before the story starts,
50
152983
3453
Empezamos a escanear os seus cerebros antes de que empece o relato,
02:36
when they're simply lying in the dark and waiting for the story to begin.
51
156460
3539
cando só están deitados ás escuras, agardando que comece a historia
02:40
As you can see,
52
160023
1154
Como poden ver,
02:41
the brain area is going up and down in each one of them,
53
161201
2758
esta área cerebral vai arriba e abaixo en todos eles,
02:43
but the responses are very different,
54
163983
1775
pero as respostas son distintas,
02:45
and not in sync.
55
165782
1667
non están sincronizadas.
02:47
However, immediately as the story is starting,
56
167473
2706
Porén, en canto o relato comeza,
02:50
something amazing is happening.
57
170203
1686
ocorre algo asombroso.
02:52
(Audio) JO: So I'm banging out my story and I know it's good,
58
172857
2929
(Audio) JO: Estou a crear o meu relato e sei que vai ser bo,
02:55
and then I start to make it --
59
175810
1528
e entón empezo a...
02:57
UH: Suddenly, you can see that the responses in all of the subjects
60
177362
3297
UH: Ei! De súpeto, poden ver que as respostas de todos os suxeitos
03:00
lock to the story,
61
180683
1152
se axustan ao relato,
03:01
and now they are going up and down in a very similar way
62
181859
3429
e agora soben e baixan de xeito moi parecido
03:05
across all listeners.
63
185312
1554
en todos os ouvintes.
03:06
And in fact, this is exactly what is happening now in your brains
64
186890
3049
E, de feito, exactamente iso está a pasar agora nos seus cerebros
03:09
when you listen to my sound speaking.
65
189963
2873
mentres escoitan as miñas palabras.
03:12
We call this effect "neural entrainment."
66
192860
3008
A isto chamámoslle efecto de "sincronización neural".
03:16
And to explain to you what is neural entrainment,
67
196374
2312
E para explicarlles o que é
03:18
let me first explain what is physical entrainment.
68
198710
2610
déixenme primeiro explicar que é a sincronización física.
03:22
So, we'll look and see five metronomes.
69
202076
2750
Miremos para estes cinco metrónomos.
03:24
Think of these five metronomes as five brains.
70
204850
2996
Imaxinen que son cinco cerebros.
03:27
And similar to the listeners before the story starts,
71
207870
2750
E igual que os ouvintes antes de que empezara o relato
03:30
these metronomes are going to click,
72
210644
1813
os metrónomos van soar,
03:32
but they're going to click out of phase.
73
212481
2159
pero van facelo fóra de fase.
03:35
(Clicking)
74
215059
4396
(Tictacs)
03:39
Now see what will happen when I connect them together
75
219479
3001
Agora vexan o que pasa cando os poño en contacto
03:42
by placing them on these two cylinders.
76
222504
2141
poñendoos enriba destes cilindros.
03:45
(Clicking)
77
225880
3221
(Tictacs)
03:49
Now these two cylinders start to rotate.
78
229125
2612
Agora os cilindros empezan a xirar.
03:51
This rotation vibration is going through the wood
79
231761
3129
A vibración da rotación transmítese pola madeira
03:54
and is going to couple all the metronomes together.
80
234914
3005
e consegue acoplar todos os metrónomos.
03:57
And now listen to the click.
81
237943
1612
Escoiten agora o tictac.
03:59
(Synchronized clicking)
82
239579
4667
(Tictac sincronizado)
04:09
This is what you call physical entrainment.
83
249834
2624
Isto é o que se chama sincronización física.
04:12
Now let's go back to the brain and ask:
84
252482
2243
Agora de volta aos cerebros, preguntémonos:
04:14
What's driving this neural entrainment?
85
254749
2144
Que é o que guía esta sincronización neural?
04:16
Is it simply the sounds that the speaker is producing?
86
256917
2785
Son, simplemente, os sons que produce o falante?
04:19
Or maybe it's the words.
87
259726
1323
ou tal vez son as palabras,
04:21
Or maybe it's the meaning that the speaker is trying to convey.
88
261073
3646
ou se cadra é o significado que o relator tenta transmtir.
04:24
So to test it, we did the following experiment.
89
264743
2760
Para poñelo a proba, fixemos os seguintes experimentos.
04:27
First, we took the story and played it backwards.
90
267527
3201
Primeiro, collemos o relato e reproducímolo ao revés.
04:30
And that preserved many of the original auditory features,
91
270752
3126
Isto preserva moitas das características auditivas orixinais,
04:33
but removed the meaning.
92
273902
2013
pero elimina o significado,
04:35
And it sounds something like that.
93
275939
1671
e vén soando así:
04:37
(Audio) JO: (Unintelligible)
94
277634
5138
(Audio) JO: (Inintelixible)
04:43
And we flashed colors in the two brains
95
283296
2352
Poñemos cores nos dous cerebros
04:45
to indicate brain areas that respond very similarly across people.
96
285672
3912
para indicar as áreas que responden de modo moi similar en todo o mundo.
04:49
And as you can see,
97
289608
1154
Como poden ver, este son
04:50
this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains
98
290786
3768
induce a sincronización ou aliñamento en todos os cerebros
04:54
in auditory cortices that process the sounds,
99
294578
2732
nos córtex auditivos que procesan os sons,
04:57
but it didn't spread deeper into the brain.
100
297334
2224
pero non se estende máis alá no cerebro.
05:00
Now we can take these sounds and build words out of it.
101
300051
3404
Agora podemos coller eses sons e construír palabras con eles.
05:03
So if we take Jim O'Grady and scramble the words,
102
303479
2656
Se remexemos as palabras do relato de Jim O'Grady
e sacamos unha lista de palabras.
05:06
we'll get a list of words.
103
306159
1240
05:07
(Audio) JO: ... an animal ... assorted facts ...
104
307423
2262
(Audio) JO: ... un animal... ... surtido de sucesos... e dereito
05:09
and right on ... pie man ... potentially ... my stories
105
309709
2892
home torta ... potencialmente... meus contos
05:12
UH: And you can see that these words start to induce alignment
106
312625
2942
E poden ver que estas palabras empezan a inducir un aliñamento
05:15
in early language areas, but not more than that.
107
315591
2605
nas áreas temperás da linguaxe, pero non máis alá.
05:18
Now we can take the words and start to build sentences out of them.
108
318220
3817
E agora collemos as palabras e empezamos a facer frases con elas.
05:23
(Audio) JO: And they recommend against crossing that line.
109
323561
3000
(Audio) JO: E aconsellan non cruzar ese límite.
05:28
He says: "Dear Jim, Good story. Nice details.
110
328021
3642
Di: "Prezado Jim, Un bo conto. Fermosos detalles.
05:32
Didn't she only know about him through me?"
111
332369
2152
Acaso ela non o coñecía só por min?
05:34
UH: Now you can see that the responses in all the language areas
112
334545
3135
UH: E agora poden ver que as respostas en todas as áreas lingüísticas
05:37
that process the incoming language
113
337704
1691
que procesan a linguaxe entrante
05:39
become aligned or similar across all listeners.
114
339419
2379
aparecen aliñadas ou semellantes en todos os oíntes.
05:42
However, only when we use the full, engaging, coherent story
115
342218
4677
No entanto, só cando poñemos o relato completo, interesante, coherente
05:46
do the responses spread deeper into the brain
116
346919
2225
as respostas espállanse mais
no cerebro, nas áreas de orde superior,
05:49
into higher-order areas,
117
349168
1531
05:50
which include the frontal cortex and the parietal cortex,
118
350723
3101
que inclúen o córtex frontal e o córtex parietal,
05:53
and make all of them respond very similarly.
119
353848
2588
e fan que todas elas respondan de xeito moi similar.
05:56
And we believe that these responses in higher-order areas are induced
120
356460
3269
E pensamos que estas respostas nas áreas de orde superior son inducidas
05:59
or become similar across listeners
121
359753
2126
ou se igualan en todos os ouvintes
06:01
because of the meaning conveyed by the speaker,
122
361903
2740
debido ao significado transmitido polo falante,
06:04
and not by words or sound.
123
364667
1601
e non polo son das palabras.
06:06
And if we are right, there's a strong prediction over here
124
366635
2715
E se estamos no certo, disto derívase unha sólida predición:
06:09
if I tell you the exact same ideas
125
369374
2362
se eu lles conto as mesmas ideas
06:11
using two very different sets of words,
126
371760
2644
expresadas con diferentes palabras,
06:14
your brain responses will still be similar.
127
374428
2551
as súas respostas cerebrais han ser similares.
06:17
And to test it, we did the following experiment in my lab.
128
377499
3014
Para probalo, no meu laboratorio fixemos o seguinte experimento:
06:21
We took the English story
129
381142
1808
Collemos o relato en inglés
06:22
and translated it to Russian.
130
382974
2136
e traducímolo ao ruso.
06:25
Now you have two different sounds and linguistic systems
131
385134
4224
Así teñen dous sons e sistemas lingüísticos diferentes
06:29
that convey the exact same meaning.
132
389382
2294
que transmiten o mesmo significado.
06:31
And you play the English story to the English listeners
133
391700
3648
E presentamos o relato en inglés aos ouvintes ingleses
06:35
and the Russian story to the Russian listeners,
134
395372
2352
e o relato en ruso aos ouvintes rusos,
06:37
and we can compare their responses across the groups.
135
397748
3045
e así podemos comparar as respostas nos dous grupos.
06:40
And when we did that, we didn't see responses that are similar
136
400817
3571
E cando o facemos, non vemos respostas iguais
06:44
in auditory cortices in language,
137
404412
2281
nos córtex auditivos, nas áreas lingüisticas,
06:46
because the language and sound are very different.
138
406717
2378
porque a linguaxe e os sons son moi distintos.
06:49
However, you can see that the responses in high-order areas
139
409119
2768
No entanto, poden ver que as respostas nas áreas de orde superior
06:51
were still similar across these two groups.
140
411921
2494
aínda son similares nos dous grupos.
06:55
We believe this is because they understood the story in a very similar way,
141
415068
4092
Cremos que isto se debe a que entenden o relato de xeito semellante,
06:59
as we confirmed, using a test after the story ended.
142
419184
4026
tal e como confirmamos pasándolles un test ao remate do conto.
07:04
And we think that this alignment is necessary for communication.
143
424321
3687
E pensamos que este aliñamento é necesario para a comuniciación.
07:08
For example, as you can tell,
144
428032
2626
Por exemplo, como vostedes perciben,
07:10
I am not a native English speaker.
145
430682
2027
eu non son un falante inglés nativo.
07:12
I grew up with another language,
146
432733
1881
A miña lingua materna é outra,
07:14
and the same might be for many of you in the audience.
147
434638
2654
e seguramente este é o caso de moitos de vostedes.
07:17
And still, we can communicate.
148
437316
1999
E aínda así, podemos comunicarnos.
07:19
How come?
149
439339
1151
Como?
07:20
We think we can communicate because we have this common code
150
440514
3079
Podemos comunicarnos porque temos este código común
07:23
that presents meaning.
151
443617
1427
que os presentes entendemos.
07:25
So far, I've only talked about what's happening in the listener's brain,
152
445921
3446
Polo de agora, só lles falei do que ocorre no cerebro do ouvinte,
07:29
in your brain, when you're listening to talks.
153
449391
2247
no seu cerebro, mentres escoitan o que lles conto.
07:31
But what's happening in the speaker's brain, in my brain,
154
451662
2699
Pero que ocorre no cerebro do falante, no meu,
07:34
when I'm speaking to you?
155
454385
1807
cando lles falo?
07:36
To look in the speaker's brain,
156
456216
1857
Para mirar no cerebro do falante,
07:38
we asked the speaker to go into the scanner,
157
458097
3096
pedímoslle a este que se metese no escáner,
07:41
we scan his brain
158
461217
1602
escaneamos o seu cerebro
07:42
and then compare his brain responses to the brain responses of the listeners
159
462843
4007
e comparamos as súas respostas cerebrais coas dos ouvintes
07:46
listening to the story.
160
466874
1802
que estaban a oír o relato.
07:48
You have to remember that producing speech and comprehending speech
161
468700
4210
Teñen que lembrar que a produción e a comprensión da fala
07:52
are very different processes.
162
472934
1723
son procesos moi distintos.
07:54
Here we're asking: How similar are they?
163
474681
2244
E aquí preguntámonos: Canto se parecen?
07:58
To our surprise,
164
478164
1407
Para a nosa sorpresa,
07:59
we saw that all these complex patterns within the listeners
165
479595
4871
vimos que todos estes complexos padróns de resposta nos ouvintes
08:04
actually came from the speaker brain.
166
484490
2707
en realidade veñen do cerebro do falante.
08:07
So production and comprehension rely on very similar processes.
167
487221
3685
Así que a produción e a comprensión asentan en procesos moi similares.
08:10
And we also found
168
490930
1572
E tamén atopamos
08:12
the stronger the similarity between the listener's brain
169
492526
3706
que canto máis semellanza hai entre o cerebro do ouvinte
08:16
and the speaker's brain,
170
496256
1499
e o do falante,
08:17
the better the communication.
171
497779
1905
mellor é a comunicación.
08:19
So I know that if you are completely confused now,
172
499708
3965
Deste xeito, sei que se vostedes están agora totalmente confusos,
08:23
and I do hope that this is not the case,
173
503697
2021
e agardo que non sexa así,
08:25
your brain responses are very different than mine.
174
505742
2393
as súas respostas cerebrais serán distintas das miñas.
08:28
But I also know that if you really understand me now,
175
508159
3107
Pero tamén sei que se realmente están a me entender,
08:31
then your brain ... and your brain ... and your brain
176
511290
2891
entón o seu cerebro... e o seu... e o seu...
08:34
are really similar to mine.
177
514205
1728
son moi similares ao meu.
08:37
Now, let's take all this information together and ask:
178
517793
3095
Agora xuntemos toda esta información e preguntémonos:
08:40
How can we use it to transmit a memory that I have
179
520912
3337
Como podo usala para transmitir un recordo meu
08:44
from my brain to your brains?
180
524273
2186
desde o meu cerebro aos seus?
08:47
So we did the following experiment.
181
527037
2118
Así que fixemos o seguinte experimento.
08:49
We let people watch, for the first time in their life,
182
529648
2573
Puxemos xente a ver, por primeira vez na súa vida,
08:52
a TV episode from the BBC series "Sherlock," while we scanned their brains.
183
532245
4134
un capítulo da serie "Sherlock" da BBC, mentres escaneábamos os seus cerebros.
08:56
And then we asked them to go back to the scanner
184
536403
2801
Logo pedímoslles que volveran meterse no escáner
08:59
and tell the story to another person that never watched the movie.
185
539228
3899
e lle contaran a historia a outra persoa que nunca vira a serie.
09:03
So let's be specific.
186
543151
1660
Concretemos.
09:04
Think about this exact scene,
187
544835
2047
Pensen nesta escena,
09:06
when Sherlock is entering the cab in London
188
546906
2584
cando Sherlock entra en Londres no taxi
09:09
driven by the murderer he is looking for.
189
549514
2296
conducido polo asasino que está a buscar.
09:12
With me, as a viewer,
190
552398
2496
Se eu son o espectador,
09:14
there is a specific brain pattern in my brain when I watch it.
191
554918
3500
hai un padrón específico no meu cerebro cando a estou a ver.
09:19
Now, the exact same pattern, I can reactivate in my brain again
192
559179
3772
Pois podo reactivar ese mesmo padrón no meu cerebro de novo
09:22
by telling the word: Sherlock, London, murderer.
193
562975
3656
dicindo as palabras: Sherlock, Londres, asasino.
09:27
And when I'm transmitting these words to your brains now,
194
567369
3110
E agora, cando transmito estas palabras aos seus cerebros,
09:30
you have to reconstruct it in your mind.
195
570503
2485
vostedes poden reconstruílo na súa mente.
09:33
In fact, we see that pattern emerging now in your brains.
196
573012
4549
De feito, vemos estes padróns emerxendo nos seus cerebros.
09:37
And we were really surprised to see
197
577585
2515
E quedariamos abraiados ao ver
09:40
that the pattern you have now in your brains
198
580124
2255
que o padrón que teñen agora nos seus cerebros
09:42
when I'm describing to you these scenes
199
582403
1912
cando lles describo estas escenas
09:44
would be very similar to the pattern I had when I watched this movie
200
584339
3822
sería moi semellante ao que tiña eu mentres vía a película
09:48
a few months ago in the scanner.
201
588185
2138
hai uns meses, dentro do escáner.
09:50
This starts to tell you about the mechanism
202
590347
2104
Isto empeza a explicarlles o mecanismo
09:52
by which we can tell stories and transmit information.
203
592475
2742
polo que podemos contar historias e transmitir información.
09:55
Because, for example,
204
595733
1876
Porque, por exemplo,
09:57
now you're listening really hard and trying to understand what I'm saying.
205
597633
3512
agora están a escoitar atentos e tratan de entender o que lles conto.
10:01
And I know that it's not easy.
206
601169
1550
E ben sei que non é doado.
10:02
But I hope that at one point in the talk we clicked, and you got me.
207
602743
4036
Pero agardo que nun momento dado na charla nos conectemos, e me sigan.
10:06
And I think that in a few hours, a few days, a few months,
208
606803
3898
E creo que dentro dunhas horas, uns días, uns meses,
10:10
you're going to meet someone at a party,
209
610725
2144
atoparán a alguén nunha festa,
10:12
and you're going to tell him about this lecture,
210
612893
3548
e falaranlle desta charla,
10:16
and suddenly it will be as if he is standing now here with us.
211
616465
3638
e de súpeto, será como se esa persoa estivese agora connosco.
10:20
Now you can see how we can take this mechanism
212
620127
2850
Así poden ver como podemos usar este mecanismo
10:23
and try to transmit memories and knowledge across people,
213
623001
3931
e tratar de transmitirlles recordos e coñecementos á xente,
10:26
which is wonderful, right?
214
626956
2047
o que é marabilloso, non si?
10:29
But our ability to communicate relies on our ability
215
629027
3167
Pero a nosa capacidade para comunicar aséntase na nosa capacidade
10:32
to have common ground.
216
632218
2566
para ter unha base común.
10:34
Because, for example,
217
634808
1205
Porque, por exemplo,
10:36
if I'm going to use the British synonym
218
636037
3767
se chego a usar o sinónimo
10:39
"hackney carriage" instead of "cab,"
219
639828
2378
"coche con condutor" no canto de "taxi",
10:42
I know that I'm going to be misaligned with most of you in the audience.
220
642230
4039
seguro que me perdería o aliñamento con moitos de vostedes, da audiencia.
10:46
This alignment depends not only on our ability
221
646720
2191
Este aliñamento depende non só da nosa capacidade
10:48
to understand the basic concept;
222
648935
2034
para comprender o concepto básico;
10:50
it also depends on our ability to develop common ground and understanding
223
650993
4795
tamén da capacidade para desenvolver unha base común
10:55
and shared belief systems.
224
655812
1787
e entender e compartir o sistema de crenzas.
10:57
Because we know that in many cases,
225
657623
1834
Porque sabemos que en moitos casos,
10:59
people understand the exact same story in very different ways.
226
659481
4043
a xente entende de modos distintos a mesma historia.
11:04
So to test it in the lab, we did the following experiment.
227
664460
3041
Para poñelo a proba no laboratorio, fixemos o seguinte experimento.
11:08
We took a story by J.D. Salinger,
228
668089
2931
Collimos un relato de J.D. Salinger,
11:11
in which a husband lost track of his wife in the middle of a party,
229
671044
4335
no que un home lle perde a pista á súa muller durante unha festa,
11:15
and he's calling his best friend, asking, "Did you see my wife?"
230
675403
3687
e chama ao seu mellor amigo e pregúntalle, "Viches á miña muller?"
11:19
For half of the subjects,
231
679836
1207
Á métade dos suxeitos
11:21
we said that the wife was having an affair with the best friend.
232
681067
4141
dixémoslles que a muller estaba a ter unha aventura co mellor amigo.
11:25
For the other half,
233
685232
1151
Á outra metade,
11:26
we said that the wife is loyal and the husband is very jealous.
234
686407
5105
dixémoslles que a muller era fiel e o home moi ciumento.
11:32
This one sentence before the story started
235
692127
2688
Esta única frase antes de empezar o relato
11:34
was enough to make the brain responses
236
694839
2301
abondou para que as respostas cerebrais
11:37
of all the people that believed the wife was having an affair
237
697164
3044
dos que crían que a muller estaba a ter unha aventura
11:40
be very similar in these high-order areas
238
700232
2437
fosen moi similares nestas áreas de orde superior
11:42
and different than the other group.
239
702693
2222
e diferentes das do outro grupo.
11:44
And if one sentence is enough to make your brain similar
240
704939
3673
E se unha frase abonda para facer que os seus cerebros se parezan
11:48
to people that think like you
241
708636
1603
aos da xente que pensa coma vostedes
11:50
and very different than people that think differently than you,
242
710263
2953
e se diferencien de quen pensa distinto,
11:53
think how this effect is going to be amplified in real life,
243
713240
3477
pensen en como se amplificará este efecto na vida real,
11:56
when we are all listening to the exact same news item
244
716741
2892
onde todos escoitamos exactamente as mesmas noticias
11:59
after being exposed day after day after day
245
719657
3748
despois de estarmos expostos día tras día
a diferentes medios de comunicación,
12:03
to different media channels, like Fox News or The New York Times,
246
723429
3812
como os informativos da Fox ou o New York Times,
12:07
that give us very different perspectives on reality.
247
727265
3113
que nos dan perspectivas moi distintas da realidade.
12:11
So let me summarize.
248
731556
1353
Resumamos.
12:13
If everything worked as planned tonight,
249
733529
2089
Se todo funciona como planeei esta noite,
12:15
I used my ability to vocalize sound to be coupled to your brains.
250
735642
4299
usei a miña capacidade de vocalización para acoplarme cos seus cerebros.
12:19
And I used this coupling
251
739965
1503
E usei este acoplamento
12:21
to transmit my brain patterns associated with my memories and ideas
252
741492
3841
para transmitir os meus padróns cerebrais asociados cos meus recordos e ideas
12:25
into your brains.
253
745357
1316
aos seus cerebros.
12:27
In this, I start to reveal the hidden neural mechanism
254
747201
3798
Con isto, empezo a revelar o mecanismo neural oculto
12:31
by which we communicate.
255
751023
1635
polo que nos comunicamos.
12:32
And we know that in the future it will enable us to improve
256
752682
2967
E sabemos que no futuro isto hanos permitir mellorar
12:35
and facilitate communication.
257
755673
1990
e facilitar a comunicación.
12:38
But these studies also reveal
258
758111
1694
Pero estes estudos tamén revelan
12:40
that communication relies on a common ground.
259
760535
3286
que a comunicación asenta nunha base común.
12:43
And we have to be really worried as a society
260
763845
2462
E como sociedade temos que preocuparnos
12:46
if we lose this common ground and our ability to speak with people
261
766331
4036
de se perdemos esta base común e a nosa capacidade para falar coa xente
12:50
that are slightly different than us
262
770391
2117
que é lixeiramente diferente a nós
12:52
because we let a few very strong media channels
263
772532
3388
porque deixamos que uns poucos e poderosos medios de comunicación
12:55
take control of the mic,
264
775944
1541
teñan o control do micrófono,
12:57
and manipulate and control the way we all think.
265
777509
3775
e manipulen e controlen a nosa forma de pensar.
13:01
And I'm not sure how to fix it because I'm only a scientist.
266
781308
2901
Eu non estou certo de como amañar isto, porque só son un científico.
13:04
But maybe one way to do it
267
784233
2460
Pero tal vez un xeito de facelo
13:06
is to go back to the more natural way of communication,
268
786717
2647
sexa volver á forma mais natural de comunicación,
13:09
which is a dialogue,
269
789388
1602
que é o diálogo,
13:11
in which it's not only me speaking to you now,
270
791014
2507
que non son só eu falándolles a vostedes,
13:13
but a more natural way of talking,
271
793994
2216
senón unha forma máis natural de conversar,
13:16
in which I am speaking and I am listening,
272
796234
3277
na que falo e escoito,
13:19
and together we are trying to come to a common ground and new ideas.
273
799535
4720
e xuntos tratamos de chegar a unha base común e a novas ideas.
13:24
Because after all,
274
804279
1158
Porque ao fin,
13:25
the people we are coupled to define who we are.
275
805461
3664
as persoas coas que estamos acoplados definen quen somos.
13:29
And our desire to be coupled to another brain
276
809149
2389
E o noso desexo de estar acoplados a outro cerebro
13:31
is something very basic that starts at a very early age.
277
811562
4517
é algo moi básico, que aparece a unha idade moi temperá.
13:36
So let me finish with an example from my own private life
278
816103
4187
Así que déixenme rematar cun exemplo da miña vida privada
13:41
that I think is a good example of how coupling to other people
279
821044
4311
que penso que é amosa ben como acoplarnos con outros
13:45
is really going to define who we are.
280
825379
2274
realmente define quen somos.
13:48
This my son Jonathan at a very early age.
281
828294
3074
Este é o meu fillo Jonathan cando era moi noviño.
13:51
See how he developed a vocal game together with my wife,
282
831392
4150
Miren como desenvolve un xogo vocal coa miña muller,
13:55
only from the desire and pure joy of being coupled to another human being.
283
835566
5231
só por xogo e polo puro desexo de estar acoplado con outro ser humano.
14:01
(Both vocalizing)
284
841556
4917
(Os dous vocalizando)
14:14
(Laughter)
285
854915
2328
(Risas)
14:17
Now, think how the ability of my son
286
857267
3797
Agora, pensen como a capacidade do meu fillo
14:21
to be coupled to us and other people in his life
287
861088
2762
de acoplarse con nós e con outra xente na súa vida
14:23
is going to shape the man he is going to become.
288
863874
2858
vai dar forma ao home que chegará a ser no futuro.
14:26
And think how you change on a daily basis
289
866756
2415
E pensen en como vostedes cambian diariamente
14:29
from the interaction and coupling to other people in your life.
290
869195
4323
mediante a interacción e o acoplamento con outras persoas na súa vida.
14:34
So keep being coupled to other people.
291
874562
2103
Sigan a acoplarse con outras persoas, a espallar as súas ideas,
14:37
Keep spreading your ideas,
292
877157
1549
14:38
because the sum of all of us together, coupled,
293
878730
3244
porque a suma de todos nós xuntos, acoplados,
14:41
is greater than our parts.
294
881998
1594
é maior que as nosas partes.
14:43
Thank you.
295
883616
1166
Grazas.
14:44
(Applause)
296
884806
5662
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7