This is your brain on communication | Uri Hasson

264,943 views ・ 2016-06-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ameerah Arjanee Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
Imagine that you invented a device
0
12806
2075
Imaginez que l'on invente un appareil
00:14
that can record my memories,
1
14905
1672
qui puisse préserver mes souvenirs,
00:16
my dreams, my ideas,
2
16601
2037
mes rêves et mes idées,
00:18
and transmit them to your brain.
3
18662
1663
et les transmettre à votre cerveau.
00:20
That would be a game-changing technology, right?
4
20755
3075
Ne serait-ce pas une technologie révolutionnaire ?
00:23
But in fact, we already possess this device,
5
23854
3038
En fait, nous possédons déjà cet « appareil ».
00:26
and it's called human communication system
6
26916
2644
Ça s'appelle le système de communication humaine
00:29
and effective storytelling.
7
29584
1848
et de narration efficace.
00:31
To understand how this device works,
8
31874
2460
Pour comprendre comment fonctionne cet « appareil »,
00:34
we have to look into our brains.
9
34358
2415
nous devons aller à l'intérieur de nos cerveaux
00:36
And we have to formulate the question in a slightly different manner.
10
36797
3586
et formuler la question de façon différente.
00:40
Now we have to ask
11
40407
1463
Nous devons nous demander
00:42
how these neuron patterns in my brain
12
42309
2616
comment les réseaux de neurones dans mon cerveau,
00:44
that are associated with my memories and ideas
13
44949
3202
associés à mes souvenirs et idées,
00:48
are transmitted into your brains.
14
48175
2519
sont transmis à vos cerveaux.
00:51
And we think there are two factors that enable us to communicate.
15
51702
3368
On pense qu'il y a deux choses qui nous permettent de communiquer.
00:55
First, your brain is now physically coupled to the sound wave
16
55094
4055
En premier lieu, votre cerveau est physiquement connecté à l'onde acoustique
00:59
that I'm transmitting to your brain.
17
59173
2475
que je suis en train de lui transmettre.
01:01
And second, we developed a common neural protocol
18
61672
3378
En second lieu, nous avons développé un protocole neuronal commun
01:05
that enabled us to communicate.
19
65074
1758
qui nous permet de communiquer.
01:07
So how do we know that?
20
67459
1262
Comment savons-nous ceci ?
01:09
In my lab in Princeton,
21
69292
1893
Dans mon laboratoire à Princeton,
01:11
we bring people to the fMRI scanner and we scan their brains
22
71209
3505
nous scannons le cerveau des gens dans une machine IRMf
01:14
while they are either telling or listening to real-life stories.
23
74738
3900
pendant qu'ils racontent ou écoutent des histoires vraies.
01:18
And to give you a sense of the stimulus we are using,
24
78662
2624
Pour vous donner une idée du stimulus qu'on utilise,
01:21
let me play 20 seconds from a story that we used,
25
81310
3984
laissez-moi vous passer 20 secondes d'une de ces histoires,
01:25
told by a very talented storyteller,
26
85318
2324
racontée par un conteur très talentueux,
01:27
Jim O'Grady.
27
87666
1151
Jim O'Grady.
01:30
(Audio) Jim O'Grady: So I'm banging out my story and I know it's good,
28
90244
3333
(Audio) Jim O'Grady : « Je me lance dans mon histoire, c'est super,
01:33
and then I start to make it better --
29
93601
2290
puis je décide de l'améliorer --
01:35
(Laughter)
30
95915
2484
(Rires)
01:38
by adding an element of embellishment.
31
98423
2335
en l’embellissant.
01:41
Reporters call this "making shit up."
32
101502
3308
Les journalistes appellent ça « inventer des conneries ».
01:44
(Laughter)
33
104834
2271
(Rires)
01:47
And they recommend against crossing that line.
34
107735
3116
Et ils conseillent de ne pas le faire.
01:52
But I had just seen the line crossed between a high-powered dean
35
112208
4604
Mais je venais de voir la ligne franchie entre un doyen de renom
01:56
and assault with a pastry.
36
116836
1426
et une attaque par pâtisserie,
01:58
And I kinda liked it."
37
118286
1492
et j'ai plutôt aimé ça. »
01:59
Uri Hasson: OK, so now let's look into your brain
38
119802
2374
UH : Regardons à l'intérieur de votre cerveau
02:02
and see what's happening when you listen to these kinds of stories.
39
122200
3228
pour voir ce qu'il se passe quand on écoute ce genre d'histoire.
02:05
And let's start simple -- let's start with one listener and one brain area:
40
125452
4044
Commençons simple, avec un seul auditeur et une seule région cérébrale,
02:09
the auditory cortex that processes the sounds that come from the ear.
41
129520
3489
le cortex auditif qui contrôle les sons en provenance de l'oreille.
02:13
And as you can see, in this particular brain area,
42
133033
2444
Comme vous pouvez le voir, dans cette région,
02:15
the responses are going up and down as the story is unfolding.
43
135501
3492
les réactions montent et descendent au fil du récit.
02:19
Now we can take these responses
44
139017
1593
Prenons ces réactions
02:20
and compare them to the responses in other listeners
45
140634
2801
et comparons-les à celles des autres auditeurs
02:23
in the same brain area.
46
143459
1475
dans la même région cérébrale.
02:24
And we can ask:
47
144958
1167
On peut se demander :
02:26
How similar are the responses across all listeners?
48
146149
3235
« À quel point leurs réactions sont-elles similaires ? »
02:30
So here you can see five listeners.
49
150018
2362
Ici, vous pouvez voir cinq auditeurs.
02:32
And we start to scan their brains before the story starts,
50
152983
3453
Nous commençons à scanner leurs cerveaux avant que ne débute l'histoire,
02:36
when they're simply lying in the dark and waiting for the story to begin.
51
156460
3539
quand ils sont allongés dans le noir et attendent que ça commence.
02:40
As you can see,
52
160023
1154
Vous pouvez constater
02:41
the brain area is going up and down in each one of them,
53
161201
2758
que la région cérébrale monte et descend,
02:43
but the responses are very different,
54
163983
1775
mais les réactions sont différentes,
02:45
and not in sync.
55
165782
1667
non synchrones.
02:47
However, immediately as the story is starting,
56
167473
2706
Cependant, dès que le récit commence,
02:50
something amazing is happening.
57
170203
1686
il se passe quelque chose de curieux.
02:52
(Audio) JO: So I'm banging out my story and I know it's good,
58
172857
2929
(Audio) JO : « Je me lance dans mon histoire, c'est super,
02:55
and then I start to make it --
59
175810
1528
puis je décide de... »
02:57
UH: Suddenly, you can see that the responses in all of the subjects
60
177362
3297
Tout de suite, la réaction de tous les participants
03:00
lock to the story,
61
180683
1152
se fixe sur l'histoire
03:01
and now they are going up and down in a very similar way
62
181859
3429
et ça monte et descend d'une façon très similaire
03:05
across all listeners.
63
185312
1554
parmi tous les auditeurs.
03:06
And in fact, this is exactly what is happening now in your brains
64
186890
3049
En fait, c'est exactement ce qu'il se passe dans vos cerveaux
03:09
when you listen to my sound speaking.
65
189963
2873
quand vous m'écoutez.
03:12
We call this effect "neural entrainment."
66
192860
3008
C'est la « synchronisation des ondes cérébrales ».
03:16
And to explain to you what is neural entrainment,
67
196374
2312
Pour vous expliquer ce que c'est,
03:18
let me first explain what is physical entrainment.
68
198710
2610
j'expliquerai d'abord la synchronisation physique.
03:22
So, we'll look and see five metronomes.
69
202076
2750
Regardez ces cinq métronomes.
03:24
Think of these five metronomes as five brains.
70
204850
2996
Imaginez qu'ils sont cinq cerveaux.
03:27
And similar to the listeners before the story starts,
71
207870
2750
Tout comme les auditeurs avant que ne débute l'histoire,
03:30
these metronomes are going to click,
72
210644
1813
ceux-ci vont produire des « clics »
03:32
but they're going to click out of phase.
73
212481
2159
mais d'une manière non synchronisée.
03:35
(Clicking)
74
215059
4396
(Clics)
03:39
Now see what will happen when I connect them together
75
219479
3001
Observez maintenant ce qu'il se passe quand je les connecte
03:42
by placing them on these two cylinders.
76
222504
2141
en les plaçant sur ces deux cylindres.
03:45
(Clicking)
77
225880
3221
(Clics)
03:49
Now these two cylinders start to rotate.
78
229125
2612
Maintenant les cylindres commencent à tourner.
03:51
This rotation vibration is going through the wood
79
231761
3129
La vibration de ce mouvement passe à travers le bois
03:54
and is going to couple all the metronomes together.
80
234914
3005
pour relier les métronomes les uns aux autres.
03:57
And now listen to the click.
81
237943
1612
Écoutez les clics.
03:59
(Synchronized clicking)
82
239579
4667
(Clics synchronisés)
04:09
This is what you call physical entrainment.
83
249834
2624
Voici ce que l'on appelle la synchronisation physique.
04:12
Now let's go back to the brain and ask:
84
252482
2243
Retournons au cerveau et demandons-nous
04:14
What's driving this neural entrainment?
85
254749
2144
ce qui cause la synchronisation des ondes.
04:16
Is it simply the sounds that the speaker is producing?
86
256917
2785
Est-ce seulement les sons que produit l'interlocuteur ?
04:19
Or maybe it's the words.
87
259726
1323
Ou peut-être ses mots ?
04:21
Or maybe it's the meaning that the speaker is trying to convey.
88
261073
3646
Ou le message qu'il essaie de transmettre ?
04:24
So to test it, we did the following experiment.
89
264743
2760
On a réalisé l'expérience suivante pour tester ceci.
04:27
First, we took the story and played it backwards.
90
267527
3201
Tout d'abord, on a joué l'histoire dans le sens inverse.
04:30
And that preserved many of the original auditory features,
91
270752
3126
Bien que ses sons aient été préservés,
04:33
but removed the meaning.
92
273902
2013
ça lui a ôté tout sens.
04:35
And it sounds something like that.
93
275939
1671
Ça a donné ceci.
04:37
(Audio) JO: (Unintelligible)
94
277634
5138
(Audio) JO : (Incompréhensible)
04:43
And we flashed colors in the two brains
95
283296
2352
Puis, on a émis des couleurs dans les cerveaux
04:45
to indicate brain areas that respond very similarly across people.
96
285672
3912
pour repérer les aires qui réagissent de la même manière chez tout le monde.
04:49
And as you can see,
97
289608
1154
Vous pouvez constater
04:50
this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains
98
290786
3768
que l'onde reçue a induit la synchronisation
04:54
in auditory cortices that process the sounds,
99
294578
2732
de tous les cortex auditifs qui traitent les sons,
04:57
but it didn't spread deeper into the brain.
100
297334
2224
mais ça ne s'est pas répandu plus profondément.
05:00
Now we can take these sounds and build words out of it.
101
300051
3404
Prenons ces sons et construisons des mots avec.
05:03
So if we take Jim O'Grady and scramble the words,
102
303479
2656
En mélangeant les mots de Jim O'Grady,
05:06
we'll get a list of words.
103
306159
1240
on arrive à une liste.
05:07
(Audio) JO: ... an animal ... assorted facts ...
104
307423
2262
(Audio) JO : « un animal... divers faits...
05:09
and right on ... pie man ... potentially ... my stories
105
309709
2892
et droit sur... homme à tarte... peut-être... mes histoires. »
05:12
UH: And you can see that these words start to induce alignment
106
312625
2942
Vous voyez que ces mots induisent la synchronisation
05:15
in early language areas, but not more than that.
107
315591
2605
des premières aires du langage, mais rien de plus.
05:18
Now we can take the words and start to build sentences out of them.
108
318220
3817
Prenons maintenant ces mots et faisons-en des phrases.
05:23
(Audio) JO: And they recommend against crossing that line.
109
323561
3000
(Audio) JO : « Et ils conseillent de ne pas le faire.
05:28
He says: "Dear Jim, Good story. Nice details.
110
328021
3642
Il dit : « Cher Jim, belle histoire, jolis détails.
05:32
Didn't she only know about him through me?"
111
332369
2152
Ne le connaissait-elle pas grâce à moi ? »
05:34
UH: Now you can see that the responses in all the language areas
112
334545
3135
UH : Voyez que les réactions dans toutes les régions du langage
05:37
that process the incoming language
113
337704
1691
qui analysent les phrases reçues
05:39
become aligned or similar across all listeners.
114
339419
2379
sont devenues exactement pareilles.
05:42
However, only when we use the full, engaging, coherent story
115
342218
4677
C'est seulement quand on se sert du récit intégral et cohérent
05:46
do the responses spread deeper into the brain
116
346919
2225
que les réactions se répandent profondément
05:49
into higher-order areas,
117
349168
1531
dans les aires supérieures,
05:50
which include the frontal cortex and the parietal cortex,
118
350723
3101
qui comprennent le cortex frontal et le cortex pariétal,
05:53
and make all of them respond very similarly.
119
353848
2588
et les font réagir de façon très similaire.
05:56
And we believe that these responses in higher-order areas are induced
120
356460
3269
On pense que ces réactions dans les aires supérieures sont induites
05:59
or become similar across listeners
121
359753
2126
ou se synchronisent entre auditeurs
06:01
because of the meaning conveyed by the speaker,
122
361903
2740
à cause du sens porté par l'orateur,
06:04
and not by words or sound.
123
364667
1601
et non des mots ou des sons.
06:06
And if we are right, there's a strong prediction over here
124
366635
2715
Si nous avons raison, la prédiction puissante serait
06:09
if I tell you the exact same ideas
125
369374
2362
que, si vous véhiculez les mêmes idées
06:11
using two very different sets of words,
126
371760
2644
en utilisant des groupes de mots différents,
06:14
your brain responses will still be similar.
127
374428
2551
les réactions cérébrales seront toujours les mêmes.
06:17
And to test it, we did the following experiment in my lab.
128
377499
3014
Pour tester ceci, on a réalisé l'expérience suivante au labo.
06:21
We took the English story
129
381142
1808
On a pris une histoire en anglais
06:22
and translated it to Russian.
130
382974
2136
pour la traduire en russe.
06:25
Now you have two different sounds and linguistic systems
131
385134
4224
On a donc deux systèmes linguistiques et sonores différents
06:29
that convey the exact same meaning.
132
389382
2294
véhiculant le même message.
06:31
And you play the English story to the English listeners
133
391700
3648
On a joué la version anglaise aux anglophones
06:35
and the Russian story to the Russian listeners,
134
395372
2352
et la version russe aux russophones.
06:37
and we can compare their responses across the groups.
135
397748
3045
Puis, on a comparé les réactions des deux groupes.
06:40
And when we did that, we didn't see responses that are similar
136
400817
3571
On n'a pas constaté de similarités
06:44
in auditory cortices in language,
137
404412
2281
dans leurs cortex auditifs
06:46
because the language and sound are very different.
138
406717
2378
car ces langues et ces sons sont très différents.
06:49
However, you can see that the responses in high-order areas
139
409119
2768
Cependant, les réactions dans les aires supérieures
06:51
were still similar across these two groups.
140
411921
2494
étaient semblables à travers les deux groupes.
06:55
We believe this is because they understood the story in a very similar way,
141
415068
4092
On pense que c'est parce qu'ils ont compris l'histoire très similairement,
06:59
as we confirmed, using a test after the story ended.
142
419184
4026
comme l'a confirmé l'analyse après la fin du récit.
07:04
And we think that this alignment is necessary for communication.
143
424321
3687
Et nous pensons que cette synchronisation est cruciale pour la communication.
07:08
For example, as you can tell,
144
428032
2626
Comme vous pouvez bien le deviner,
07:10
I am not a native English speaker.
145
430682
2027
l'anglais n'est pas ma langue maternelle.
07:12
I grew up with another language,
146
432733
1881
J'ai grandi avec une autre langue.
07:14
and the same might be for many of you in the audience.
147
434638
2654
Et c'est peut-être le cas pour beaucoup d'entre vous.
07:17
And still, we can communicate.
148
437316
1999
Malgré cela, nous arrivons à communiquer.
07:19
How come?
149
439339
1151
Comment ?
07:20
We think we can communicate because we have this common code
150
440514
3079
Parce que nous sommes en possession d'un code commun
07:23
that presents meaning.
151
443617
1427
qui est porteur de sens.
07:25
So far, I've only talked about what's happening in the listener's brain,
152
445921
3446
Jusqu'ici, nous avons parlé seulement du cerveau de l'auditeur,
07:29
in your brain, when you're listening to talks.
153
449391
2247
le vôtre, quand vous m'écoutez.
07:31
But what's happening in the speaker's brain, in my brain,
154
451662
2699
Que se passe-t-il dans le cerveau de l'orateur, le mien,
07:34
when I'm speaking to you?
155
454385
1807
quand je m'adresse à vous ?
07:36
To look in the speaker's brain,
156
456216
1857
Pour examiner le cerveau de l'orateur,
07:38
we asked the speaker to go into the scanner,
157
458097
3096
nous lui avons demandé de se faire scanner
07:41
we scan his brain
158
461217
1602
pour pouvoir l'étudier
07:42
and then compare his brain responses to the brain responses of the listeners
159
462843
4007
et comparer ses réactions à celles des auditeurs
07:46
listening to the story.
160
466874
1802
qui ont écouté son histoire.
07:48
You have to remember that producing speech and comprehending speech
161
468700
4210
Comprenez bien que la production et la compréhension de la parole
07:52
are very different processes.
162
472934
1723
sont deux procédés bien distincts.
07:54
Here we're asking: How similar are they?
163
474681
2244
On se demandait à quel point ils étaient similaires.
07:58
To our surprise,
164
478164
1407
À notre grande surprise,
07:59
we saw that all these complex patterns within the listeners
165
479595
4871
nous avons vu que ces schémas complexes dans le cerveau des auditeurs
08:04
actually came from the speaker brain.
166
484490
2707
provenaient en fait du cerveau de l'orateur.
08:07
So production and comprehension rely on very similar processes.
167
487221
3685
Alors, la parole et la compréhension reposent sur des processus similaires.
08:10
And we also found
168
490930
1572
On a aussi constaté
08:12
the stronger the similarity between the listener's brain
169
492526
3706
que plus le cerveau de l'auditeur
08:16
and the speaker's brain,
170
496256
1499
ressemble à celui de l'orateur,
08:17
the better the communication.
171
497779
1905
meilleure sera la communication.
08:19
So I know that if you are completely confused now,
172
499708
3965
Si tout cela porte à confusion,
08:23
and I do hope that this is not the case,
173
503697
2021
j'espère que ce n'est pas le cas,
08:25
your brain responses are very different than mine.
174
505742
2393
vos réactions cérébrales diffèrent des miennes.
08:28
But I also know that if you really understand me now,
175
508159
3107
Mais si vous me comprenez bien,
08:31
then your brain ... and your brain ... and your brain
176
511290
2891
alors votre cerveau... votre cerveau... et votre cerveau
08:34
are really similar to mine.
177
514205
1728
sont très similaires au mien.
08:37
Now, let's take all this information together and ask:
178
517793
3095
Synthétisons toutes ces données et demandons-nous :
08:40
How can we use it to transmit a memory that I have
179
520912
3337
comment s'en servir pour transmettre mes souvenirs
08:44
from my brain to your brains?
180
524273
2186
de mon cerveau aux vôtres ?
08:47
So we did the following experiment.
181
527037
2118
On a réalisé l'expérience suivante :
08:49
We let people watch, for the first time in their life,
182
529648
2573
on a montré à des gens pour la première fois
08:52
a TV episode from the BBC series "Sherlock," while we scanned their brains.
183
532245
4134
un épisode de la série « Sherlock » de la BBC pendant qu'on les scannait.
08:56
And then we asked them to go back to the scanner
184
536403
2801
Puis on leur a demandé de retourner au scanner
08:59
and tell the story to another person that never watched the movie.
185
539228
3899
et de relater l'épisode à quelqu'un qui ne l'a jamais vu.
09:03
So let's be specific.
186
543151
1660
Soyons précis.
09:04
Think about this exact scene,
187
544835
2047
Imaginez la scène exacte
09:06
when Sherlock is entering the cab in London
188
546906
2584
où Sherlock entre dans un taxi londonien
09:09
driven by the murderer he is looking for.
189
549514
2296
conduit par le meurtrier qu'il traque.
09:12
With me, as a viewer,
190
552398
2496
En tant que téléspectateur,
09:14
there is a specific brain pattern in my brain when I watch it.
191
554918
3500
il se produit un schéma particulier dans mon cerveau quand je le visionne.
09:19
Now, the exact same pattern, I can reactivate in my brain again
192
559179
3772
Je réactive ce même schéma
09:22
by telling the word: Sherlock, London, murderer.
193
562975
3656
quand je raconte au monde : « Sherlock, Londres, meurtrier ».
09:27
And when I'm transmitting these words to your brains now,
194
567369
3110
Quand je transmets ces mots à vos cerveaux, ici et maintenant,
09:30
you have to reconstruct it in your mind.
195
570503
2485
vous devez les reconstituer dans vos têtes.
09:33
In fact, we see that pattern emerging now in your brains.
196
573012
4549
En effet, on voit se reproduire ces schémas dans vos cerveaux.
09:37
And we were really surprised to see
197
577585
2515
C'était une grande surprise de voir
09:40
that the pattern you have now in your brains
198
580124
2255
que les schémas actuellement dans vos cerveaux
09:42
when I'm describing to you these scenes
199
582403
1912
quand je vous décris ces scènes
09:44
would be very similar to the pattern I had when I watched this movie
200
584339
3822
sont les mêmes que ceux de mon cerveau quand je regardais le film
09:48
a few months ago in the scanner.
201
588185
2138
il y a quelques mois dans le scanner.
09:50
This starts to tell you about the mechanism
202
590347
2104
Ceci vous en dit long sur le mécanisme
09:52
by which we can tell stories and transmit information.
203
592475
2742
de « transmission » d'histoires et d'information.
09:55
Because, for example,
204
595733
1876
Parce que, par exemple,
09:57
now you're listening really hard and trying to understand what I'm saying.
205
597633
3512
maintenant que vous vous efforcez de comprendre ce que je dis,
10:01
And I know that it's not easy.
206
601169
1550
je sais que ce n'est pas facile,
10:02
But I hope that at one point in the talk we clicked, and you got me.
207
602743
4036
mais j'espère qu'à un moment donné, le déclic s'est fait entre nous.
10:06
And I think that in a few hours, a few days, a few months,
208
606803
3898
Et je pense que, dans quelques heures, quelques jours ou quelques mois,
10:10
you're going to meet someone at a party,
209
610725
2144
vous allez croiser quelqu'un à une fête
10:12
and you're going to tell him about this lecture,
210
612893
3548
et allez lui parler de cette conférence.
10:16
and suddenly it will be as if he is standing now here with us.
211
616465
3638
Et soudain, ce serait comme s'il était ici parmi nous.
10:20
Now you can see how we can take this mechanism
212
620127
2850
Vous voyez donc comment on peut se servir de ce mécanisme
10:23
and try to transmit memories and knowledge across people,
213
623001
3931
pour faire circuler des connaissances et des souvenirs parmi les gens,
10:26
which is wonderful, right?
214
626956
2047
ce qui est merveilleux, n'est-ce pas ?
10:29
But our ability to communicate relies on our ability
215
629027
3167
Mais notre capacité à communiquer dépend
10:32
to have common ground.
216
632218
2566
aussi de notre capacité d'avoir un terrain d'entente.
10:34
Because, for example,
217
634808
1205
Parce que, par exemple,
10:36
if I'm going to use the British synonym
218
636037
3767
si j'utilise le mot britannique
10:39
"hackney carriage" instead of "cab,"
219
639828
2378
« hackney carriage » au lieu de « cab » (taxi),
10:42
I know that I'm going to be misaligned with most of you in the audience.
220
642230
4039
je ne serai pas sur la même longueur d'onde que la majorité d'entre vous.
10:46
This alignment depends not only on our ability
221
646720
2191
Ça n'a pas seulement à faire avec la capacité
10:48
to understand the basic concept;
222
648935
2034
de comprendre le concept de base,
10:50
it also depends on our ability to develop common ground and understanding
223
650993
4795
il faut aussi tenir compte du terrain d'entente
10:55
and shared belief systems.
224
655812
1787
et du système de croyance partagé.
10:57
Because we know that in many cases,
225
657623
1834
Nous savons que, dans de nombreux cas,
10:59
people understand the exact same story in very different ways.
226
659481
4043
les gens comprennent la même histoire de façons très différentes.
11:04
So to test it in the lab, we did the following experiment.
227
664460
3041
Pour tester ceci au labo, on a réalisé l'expérience suivante.
11:08
We took a story by J.D. Salinger,
228
668089
2931
On a pris une nouvelle de J.D. Salinger
11:11
in which a husband lost track of his wife in the middle of a party,
229
671044
4335
dans laquelle un homme perd sa femme dans une fête
11:15
and he's calling his best friend, asking, "Did you see my wife?"
230
675403
3687
et téléphone à son ami pour lui demander : « As-tu vu ma femme ? »
11:19
For half of the subjects,
231
679836
1207
A la moitié de nos sujets,
11:21
we said that the wife was having an affair with the best friend.
232
681067
4141
nous avions dit en avance que la femme entretenait une liaison avec l'ami,
11:25
For the other half,
233
685232
1151
et à l'autre moitié,
11:26
we said that the wife is loyal and the husband is very jealous.
234
686407
5105
on a dit que la femme était fidèle, mais que le mari était très jaloux.
11:32
This one sentence before the story started
235
692127
2688
Cette seule déclaration avant que ne débute l'histoire
11:34
was enough to make the brain responses
236
694839
2301
était assez pour rendre les réponses cérébrales
11:37
of all the people that believed the wife was having an affair
237
697164
3044
de la moitié qui croyait à l'infidélité de la femme
11:40
be very similar in these high-order areas
238
700232
2437
très similaires dans ces aires supérieures
11:42
and different than the other group.
239
702693
2222
et différentes de celles de l'autre moitié.
11:44
And if one sentence is enough to make your brain similar
240
704939
3673
Si une déclaration est assez pour rendre votre cerveau similaire
11:48
to people that think like you
241
708636
1603
à ceux qui pensent comme vous
11:50
and very different than people that think differently than you,
242
710263
2953
et très différent de ceux qui pensent autrement,
11:53
think how this effect is going to be amplified in real life,
243
713240
3477
imaginez à quel point cet effet est amplifié dans la vie réelle
11:56
when we are all listening to the exact same news item
244
716741
2892
quand on écoute tous le même fait d'actualité
11:59
after being exposed day after day after day
245
719657
3748
après avoir été exposés, jour après jour,
12:03
to different media channels, like Fox News or The New York Times,
246
723429
3812
à différents médias, comme Fox News ou le New York Times,
12:07
that give us very different perspectives on reality.
247
727265
3113
qui nous offrent des perspectives très différentes de la réalité.
12:11
So let me summarize.
248
731556
1353
Pour résumer le tout,
12:13
If everything worked as planned tonight,
249
733529
2089
si tout s'est passé comme prévu ce soir,
12:15
I used my ability to vocalize sound to be coupled to your brains.
250
735642
4299
j'ai émis des sons qui se sont connectés à vos cerveaux.
12:19
And I used this coupling
251
739965
1503
À travers cette connexion
12:21
to transmit my brain patterns associated with my memories and ideas
252
741492
3841
se sont transmis des schémas cérébraux qui sont associés à mes souvenirs
et idées à vos cerveaux.
12:25
into your brains.
253
745357
1316
12:27
In this, I start to reveal the hidden neural mechanism
254
747201
3798
C'est ainsi que je commence à dévoiler le mécanisme neuronal
12:31
by which we communicate.
255
751023
1635
qui nous permet de communiquer.
12:32
And we know that in the future it will enable us to improve
256
752682
2967
Nous savons qu'à l'avenir, ça nous aidera à améliorer
12:35
and facilitate communication.
257
755673
1990
et faciliter notre communication.
12:38
But these studies also reveal
258
758111
1694
Mais ces études démontrent aussi
12:40
that communication relies on a common ground.
259
760535
3286
que la communication se fonde sur une base commune.
12:43
And we have to be really worried as a society
260
763845
2462
Nous devons nous inquiéter si notre société
12:46
if we lose this common ground and our ability to speak with people
261
766331
4036
perd cette base commune et cette capacité à parler à des gens
12:50
that are slightly different than us
262
770391
2117
qui sont un peu différents de nous
12:52
because we let a few very strong media channels
263
772532
3388
parce que nous laissons quelques médias puissants
12:55
take control of the mic,
264
775944
1541
prendre le contrôle du micro
12:57
and manipulate and control the way we all think.
265
777509
3775
pour manipuler la façon dont nous pensons.
13:01
And I'm not sure how to fix it because I'm only a scientist.
266
781308
2901
En tant que scientifique, je ne sais pas comment résoudre ceci.
13:04
But maybe one way to do it
267
784233
2460
Peut-être qu'une façon de le faire
13:06
is to go back to the more natural way of communication,
268
786717
2647
serait de revenir à la communication la plus naturelle,
13:09
which is a dialogue,
269
789388
1602
c'est-à-dire le dialogue,
13:11
in which it's not only me speaking to you now,
270
791014
2507
une situation où ce n'est pas seulement moi qui parle,
13:13
but a more natural way of talking,
271
793994
2216
mais une façon plus normale de parler,
13:16
in which I am speaking and I am listening,
272
796234
3277
où j'écoute autant que je parle
13:19
and together we are trying to come to a common ground and new ideas.
273
799535
4720
et, ensemble, nous essayons de trouver un terrain d'entente, de nouvelles idées.
13:24
Because after all,
274
804279
1158
Parce qu'après tout,
13:25
the people we are coupled to define who we are.
275
805461
3664
les gens avec lesquels nous sommes connectés forment notre identité.
13:29
And our desire to be coupled to another brain
276
809149
2389
Ce désir d'être connecté à un autre cerveau
13:31
is something very basic that starts at a very early age.
277
811562
4517
est fondamental et se manifeste dès le plus jeune âge.
13:36
So let me finish with an example from my own private life
278
816103
4187
Laissez-moi terminer avec un exemple tiré de ma propre vie.
13:41
that I think is a good example of how coupling to other people
279
821044
4311
C'est un bon exemple de comment l'acte de se connecter aux autres
13:45
is really going to define who we are.
280
825379
2274
a un impact primordial sur qui nous devenons.
13:48
This my son Jonathan at a very early age.
281
828294
3074
Voici mon fils Jonathan quand il était très petit.
13:51
See how he developed a vocal game together with my wife,
282
831392
4150
Voyez comment il a élaboré un jeu vocal avec ma femme
13:55
only from the desire and pure joy of being coupled to another human being.
283
835566
5231
hors du simple désir et de la joie d'être connecté à un autre humain.
14:01
(Both vocalizing)
284
841556
4917
(Vocalises)
14:14
(Laughter)
285
854915
2328
(Rires)
14:17
Now, think how the ability of my son
286
857267
3797
Imaginez comment la capacité de mon fils
14:21
to be coupled to us and other people in his life
287
861088
2762
à être connecté à nous et aux autres personnes dans sa vie
14:23
is going to shape the man he is going to become.
288
863874
2858
va façonner l'homme qu'il deviendra un jour.
14:26
And think how you change on a daily basis
289
866756
2415
Imaginez comment vous changez de jour en jour
14:29
from the interaction and coupling to other people in your life.
290
869195
4323
en étant en interaction et en connexion avec les gens dans votre vie.
14:34
So keep being coupled to other people.
291
874562
2103
Continuez à vous connecter aux autres.
14:37
Keep spreading your ideas,
292
877157
1549
Continuez à diffuser vos idées
14:38
because the sum of all of us together, coupled,
293
878730
3244
parce que l'ensemble de ce que nous transmettons importe plus
14:41
is greater than our parts.
294
881998
1594
que nos parties isolées.
14:43
Thank you.
295
883616
1166
Merci.
14:44
(Applause)
296
884806
5662
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7