This is your brain on communication | Uri Hasson

258,704 views ・ 2016-06-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Patrycja Dzianok Korekta: Rysia Wand
00:12
Imagine that you invented a device
0
12806
2075
Wyobraź sobie, że wynalazłeś maszynę,
00:14
that can record my memories,
1
14905
1672
która nagra moje wspomnienia,
00:16
my dreams, my ideas,
2
16601
2037
moje sny i pomysły,
00:18
and transmit them to your brain.
3
18662
1663
i przeniesie je do twojego mózgu
00:20
That would be a game-changing technology, right?
4
20755
3075
To byłaby przełomowa technologia, prawda?
00:23
But in fact, we already possess this device,
5
23854
3038
Ale tak naprawdę już teraz posiadamy taką maszynę.
00:26
and it's called human communication system
6
26916
2644
To system komunikacji interpersonalnej
00:29
and effective storytelling.
7
29584
1848
i skuteczne opowiadanie historii.
00:31
To understand how this device works,
8
31874
2460
Aby zrozumieć, jak to działa,
00:34
we have to look into our brains.
9
34358
2415
trzeba zajrzeć w głąb mózgu.
00:36
And we have to formulate the question in a slightly different manner.
10
36797
3586
Trzeba też sformułować pytanie w nieco inny sposób.
00:40
Now we have to ask
11
40407
1463
Musimy zapytać,
00:42
how these neuron patterns in my brain
12
42309
2616
jak wzorce aktywności neuronalnej w mózgu,
00:44
that are associated with my memories and ideas
13
44949
3202
które są połączone z moimi wspomnieniami i myślami,
00:48
are transmitted into your brains.
14
48175
2519
są przekazywane do waszych mózgów.
00:51
And we think there are two factors that enable us to communicate.
15
51702
3368
Sądzimy, że istnieją dwa czynniki, które pozwalają nam się komunikować.
00:55
First, your brain is now physically coupled to the sound wave
16
55094
4055
Po pierwsze, mózg jest fizycznie sprzężony z falą dźwiękową,
00:59
that I'm transmitting to your brain.
17
59173
2475
którą wam przekazuję.
01:01
And second, we developed a common neural protocol
18
61672
3378
Po drugie, rozwinęliśmy wspólny protokół neuronalny,
01:05
that enabled us to communicate.
19
65074
1758
który umożliwia nam porozumienie.
01:07
So how do we know that?
20
67459
1262
Skąd to wiemy?
01:09
In my lab in Princeton,
21
69292
1893
W moim laboratorium w Princeton
01:11
we bring people to the fMRI scanner and we scan their brains
22
71209
3505
kładziemy ludzi w skanerach fMRI i skanujemy im mózgi,
01:14
while they are either telling or listening to real-life stories.
23
74738
3900
podczas gdy oni opowiadają historie lub ich słuchają.
01:18
And to give you a sense of the stimulus we are using,
24
78662
2624
Żeby dać wam pojęcie o tym, jakiego bodźca używamy,
01:21
let me play 20 seconds from a story that we used,
25
81310
3984
pozwólcie mi odegrać 20 sekund historii, której użyliśmy,
01:25
told by a very talented storyteller,
26
85318
2324
opowiedzianej przez bardzo utalentowanego gawędziarza,
01:27
Jim O'Grady.
27
87666
1151
Jima O'Grady'ego.
01:30
(Audio) Jim O'Grady: So I'm banging out my story and I know it's good,
28
90244
3333
(Audio) Jim O'Grady: Wymyślam na szybko historię i wiem, że jest dobra,
01:33
and then I start to make it better --
29
93601
2290
i wtedy właśnie zaczynam ją poprawiać...
01:35
(Laughter)
30
95915
2484
(Śmiech)
01:38
by adding an element of embellishment.
31
98423
2335
dodając jakiś ekstra element.
01:41
Reporters call this "making shit up."
32
101502
3308
Reporterzy nazywają to "zmyślaniem".
01:44
(Laughter)
33
104834
2271
(Śmiech)
01:47
And they recommend against crossing that line.
34
107735
3116
Polecają nie przekraczać tej granicy.
01:52
But I had just seen the line crossed between a high-powered dean
35
112208
4604
Ale właśnie to przekroczenie granicy widziałem w historii wpływowego dziekana,
01:56
and assault with a pastry.
36
116836
1426
który dostał w twarz ciastem.
01:58
And I kinda liked it."
37
118286
1492
Poniekąd było to zabawne.
01:59
Uri Hasson: OK, so now let's look into your brain
38
119802
2374
UH: Teraz spójrzmy w głąb mózgu
02:02
and see what's happening when you listen to these kinds of stories.
39
122200
3228
i zobaczmy, co się dzieje podczas słuchania takich opowieści.
02:05
And let's start simple -- let's start with one listener and one brain area:
40
125452
4044
Zacznijmy od jednego słuchacza i jednego obszaru mózgu:
02:09
the auditory cortex that processes the sounds that come from the ear.
41
129520
3489
od kory słuchowej, która przetwarza dźwięki dochodzące do ucha.
02:13
And as you can see, in this particular brain area,
42
133033
2444
Jak widać, w tym obszarze mózgu
02:15
the responses are going up and down as the story is unfolding.
43
135501
3492
reakcje idą w górę i w dół, w miarę jak historia się rozwija.
02:19
Now we can take these responses
44
139017
1593
Teraz weźmy te reakcje
02:20
and compare them to the responses in other listeners
45
140634
2801
i porównajmy je do reakcji
tego samego obszaru mózgu, lecz u innego słuchacza.
02:23
in the same brain area.
46
143459
1475
02:24
And we can ask:
47
144958
1167
Można zapytać:
02:26
How similar are the responses across all listeners?
48
146149
3235
jak podobne są reakcje słuchających?
02:30
So here you can see five listeners.
49
150018
2362
Oto reakcje pięciu słuchaczy.
02:32
And we start to scan their brains before the story starts,
50
152983
3453
Zaczynaliśmy skanować ich mózgi przed opowiadaniem,
02:36
when they're simply lying in the dark and waiting for the story to begin.
51
156460
3539
kiedy po prostu czekali w ciemności.
02:40
As you can see,
52
160023
1154
Jak widać,
02:41
the brain area is going up and down in each one of them,
53
161201
2758
ten obszar mózgu zmienia się u każdego,
02:43
but the responses are very different,
54
163983
1775
ale reakcje są bardzo różne
02:45
and not in sync.
55
165782
1667
i nie są zsynchronizowane.
02:47
However, immediately as the story is starting,
56
167473
2706
Gdy tylko zacznie się historia,
02:50
something amazing is happening.
57
170203
1686
ma miejsce coś wspaniałego.
02:52
(Audio) JO: So I'm banging out my story and I know it's good,
58
172857
2929
(Audio) JO: Wymyślam szybko historię i wiem, że jest dobra,
02:55
and then I start to make it --
59
175810
1528
i wtedy zaczynam ją poprawiać...
02:57
UH: Suddenly, you can see that the responses in all of the subjects
60
177362
3297
UH: Nagle wiadć, że reakcje wszystkich badanych
03:00
lock to the story,
61
180683
1152
wiążą się z historią
03:01
and now they are going up and down in a very similar way
62
181859
3429
i idą w górę lub w dół w bardzo podobny sposób
03:05
across all listeners.
63
185312
1554
u wszystkich słuchaczy.
03:06
And in fact, this is exactly what is happening now in your brains
64
186890
3049
Coś takiego dzieje się właśnie teraz w waszych mózgach,
03:09
when you listen to my sound speaking.
65
189963
2873
kiedy mnie słuchacie.
03:12
We call this effect "neural entrainment."
66
192860
3008
Nazywamy ten efekt "synchronizacją neuronalną".
03:16
And to explain to you what is neural entrainment,
67
196374
2312
Aby wytłumaczyć ten efekt,
03:18
let me first explain what is physical entrainment.
68
198710
2610
trzeba zacząć od synchronizacji fizycznej.
03:22
So, we'll look and see five metronomes.
69
202076
2750
Widzimy tutaj pięć metronomów.
03:24
Think of these five metronomes as five brains.
70
204850
2996
Potraktujcie je jak pięć mózgów.
03:27
And similar to the listeners before the story starts,
71
207870
2750
Tak jak słuchacze przed rozpoczęciem historii,
03:30
these metronomes are going to click,
72
210644
1813
metronomy klikają,
03:32
but they're going to click out of phase.
73
212481
2159
ale nie w unisonie.
03:35
(Clicking)
74
215059
4396
(Klikanie)
03:39
Now see what will happen when I connect them together
75
219479
3001
Spójrzcie, co się stanie, gdy je połączę
03:42
by placing them on these two cylinders.
76
222504
2141
przez ustawienie na dwóch cylindrach.
03:45
(Clicking)
77
225880
3221
(Klikanie)
03:49
Now these two cylinders start to rotate.
78
229125
2612
Cylindry zaczynają się obracać.
03:51
This rotation vibration is going through the wood
79
231761
3129
Wibracje powstałe z obrotu przechodzą przez drewno
03:54
and is going to couple all the metronomes together.
80
234914
3005
i sprawiają, że metronomy zaczynają się synchronizować.
03:57
And now listen to the click.
81
237943
1612
Posłuchajcie klikania.
03:59
(Synchronized clicking)
82
239579
4667
(Zsynchronizowane klikanie)
04:09
This is what you call physical entrainment.
83
249834
2624
Na tym polega synchronizacja fizyczna.
04:12
Now let's go back to the brain and ask:
84
252482
2243
Teraz wróćmy do mózgu i zapytajmy:
04:14
What's driving this neural entrainment?
85
254749
2144
co powoduje "synchronizację neuronalną"?
04:16
Is it simply the sounds that the speaker is producing?
86
256917
2785
Czy są to po prostu dźwięki produkowane przez mówiącego?
04:19
Or maybe it's the words.
87
259726
1323
A może to słowa?
04:21
Or maybe it's the meaning that the speaker is trying to convey.
88
261073
3646
Lub treść, którą mówiący chce przekazać.
04:24
So to test it, we did the following experiment.
89
264743
2760
Aby to przetestować, wykonaliśmy następujący eksperyment.
04:27
First, we took the story and played it backwards.
90
267527
3201
Po pierwsze, puściliśmy to nagranie od tyłu.
04:30
And that preserved many of the original auditory features,
91
270752
3126
Zachowało wiele cech dźwiękowych,
04:33
but removed the meaning.
92
273902
2013
lecz straciło znaczenie.
04:35
And it sounds something like that.
93
275939
1671
A brzmiało to mniej więcej tak.
04:37
(Audio) JO: (Unintelligible)
94
277634
5138
(Audio) JO: (Niezrozumiałe)
04:43
And we flashed colors in the two brains
95
283296
2352
Pokolorowaliśmy te dwa mózgi,
04:45
to indicate brain areas that respond very similarly across people.
96
285672
3912
by wskazać obszary odpowiadające podobnie.
Jak widać, dźwięki wywołały
04:49
And as you can see,
97
289608
1154
04:50
this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains
98
290786
3768
"neuronalną synchronizację" lub wyrównanie we wszystkich mózgach
04:54
in auditory cortices that process the sounds,
99
294578
2732
w korach słuchowych przetwarzających dźwięki,
04:57
but it didn't spread deeper into the brain.
100
297334
2224
ale nie trafiło to dalej w głąb mózgu.
05:00
Now we can take these sounds and build words out of it.
101
300051
3404
Teraz możemy zbudować z dźwięków słowa.
05:03
So if we take Jim O'Grady and scramble the words,
102
303479
2656
Jeśli pomieszamy słowa w historii Jima O'Grady'ego
05:06
we'll get a list of words.
103
306159
1240
to otrzymamy listę słów.
05:07
(Audio) JO: ... an animal ... assorted facts ...
104
307423
2262
(Audio) JO: ... zwierzę... różne fakty...
05:09
and right on ... pie man ... potentially ... my stories
105
309709
2892
zaraz... ciastkowy człowiek... potencjalnie... moje historie
05:12
UH: And you can see that these words start to induce alignment
106
312625
2942
UH: Słowa zaczęły powodować wyrównanie
05:15
in early language areas, but not more than that.
107
315591
2605
w obszarach wczesnej nauki języka, ale na tym koniec.
05:18
Now we can take the words and start to build sentences out of them.
108
318220
3817
Teraz można zbudować z tych słów zdania.
05:23
(Audio) JO: And they recommend against crossing that line.
109
323561
3000
(Audio) JO: Polecają nie przekraczać tej granicy.
05:28
He says: "Dear Jim, Good story. Nice details.
110
328021
3642
Powiedział: "Drogi Jimie, Dobra historia. Niezłe detale.
05:32
Didn't she only know about him through me?"
111
332369
2152
Czy ona nie wie o nim tylko ode mnie?".
05:34
UH: Now you can see that the responses in all the language areas
112
334545
3135
UH: Teraz widać, że odpowiedzi we wszystkich obszarach językowych,
05:37
that process the incoming language
113
337704
1691
które przetwarzają słyszany język,
05:39
become aligned or similar across all listeners.
114
339419
2379
zsynchronizowały się lub upodobniły.
05:42
However, only when we use the full, engaging, coherent story
115
342218
4677
Jednak tylko kiedy użyjemy pełnej, poruszającej, spójnej historii,
05:46
do the responses spread deeper into the brain
116
346919
2225
reakcje trafiają też w głąb mózgu,
05:49
into higher-order areas,
117
349168
1531
do obszarów nadrzędnych,
05:50
which include the frontal cortex and the parietal cortex,
118
350723
3101
które obejmują korę czołową i korę ciemieniową,
05:53
and make all of them respond very similarly.
119
353848
2588
przez co wszystkie zareagują podobnie.
05:56
And we believe that these responses in higher-order areas are induced
120
356460
3269
Wydaje się, że te odpowiedzi w obszarach wyższego rzędu są indukowane
05:59
or become similar across listeners
121
359753
2126
lub stają się podobne u wszystkich słuchaczy
06:01
because of the meaning conveyed by the speaker,
122
361903
2740
dzięki przekazywanej treści,
06:04
and not by words or sound.
123
364667
1601
a nie przez słowa i dźwięki.
06:06
And if we are right, there's a strong prediction over here
124
366635
2715
Jeśli to prawda, można z przekonaniem przewidywać,
06:09
if I tell you the exact same ideas
125
369374
2362
że jeśli opowiem wam o tych samych pomysłach,
06:11
using two very different sets of words,
126
371760
2644
używając dwóch różnych zestawów słów,
06:14
your brain responses will still be similar.
127
374428
2551
reakcje waszych mózgów będą identyczne.
06:17
And to test it, we did the following experiment in my lab.
128
377499
3014
Aby to przetestować, wykonaliśmy następujący eksperyment.
06:21
We took the English story
129
381142
1808
Historię napisaną po angielsku
06:22
and translated it to Russian.
130
382974
2136
przetłumaczyliśmy na rosyjski.
06:25
Now you have two different sounds and linguistic systems
131
385134
4224
Otrzymaliśmy dwa różne zestawy dźwięków i systemów lingwistycznych,
06:29
that convey the exact same meaning.
132
389382
2294
które przekazują to samo znaczenie.
06:31
And you play the English story to the English listeners
133
391700
3648
Puszczając angielską wersję angielskim słuchaczom,
06:35
and the Russian story to the Russian listeners,
134
395372
2352
a rosyjską wersję rosyjskim słuchaczom,
06:37
and we can compare their responses across the groups.
135
397748
3045
można porównać reakcje grup.
06:40
And when we did that, we didn't see responses that are similar
136
400817
3571
Reakcje nie okazały się podobne
06:44
in auditory cortices in language,
137
404412
2281
w korze słuchowej,
06:46
because the language and sound are very different.
138
406717
2378
ponieważ język i dźwięk są bardzo różne.
06:49
However, you can see that the responses in high-order areas
139
409119
2768
Jednak reakcje w obszarach wyższego rzędu
06:51
were still similar across these two groups.
140
411921
2494
były podobne w obu grupach.
06:55
We believe this is because they understood the story in a very similar way,
141
415068
4092
Sądzimy, że badani rozumieli te historie w podobny sposób,
06:59
as we confirmed, using a test after the story ended.
142
419184
4026
co potwierdziły testy po eksperymencie.
07:04
And we think that this alignment is necessary for communication.
143
424321
3687
Wydaje się, że ta synchronizacja jest konieczna dla komunikacji.
07:08
For example, as you can tell,
144
428032
2626
Dla przykładu, jak można zauważyć,
07:10
I am not a native English speaker.
145
430682
2027
angielski nie jest moim ojczystym językiem.
07:12
I grew up with another language,
146
432733
1881
Wychowywałem się, używając innego języka,
07:14
and the same might be for many of you in the audience.
147
434638
2654
może tak jak niektórzy widzowie.
07:17
And still, we can communicate.
148
437316
1999
A mimo to umiemy się porozumieć.
07:19
How come?
149
439339
1151
Dlaczego?
07:20
We think we can communicate because we have this common code
150
440514
3079
Sądzimy, że przyczyną jest wspólny kod,
07:23
that presents meaning.
151
443617
1427
który przekazuje znaczenie.
07:25
So far, I've only talked about what's happening in the listener's brain,
152
445921
3446
Dotąd opowiadałem jedynie o tym, co dzieje się w mózgu słuchacza,
07:29
in your brain, when you're listening to talks.
153
449391
2247
w waszych mózgach, kiedy słuchacie prelekcji.
07:31
But what's happening in the speaker's brain, in my brain,
154
451662
2699
Ale co dzieje się w moim mózgu, w mózgu mówiącego,
07:34
when I'm speaking to you?
155
454385
1807
kiedy do was mówię?
07:36
To look in the speaker's brain,
156
456216
1857
Żeby spojrzeć w głąb mózgu mówiącego,
07:38
we asked the speaker to go into the scanner,
157
458097
3096
poddaliśmy go badaniu fMRI.
07:41
we scan his brain
158
461217
1602
Skanujemy mózg
07:42
and then compare his brain responses to the brain responses of the listeners
159
462843
4007
i porównujemy jego reakcje do reakcji mózgów słuchaczy
07:46
listening to the story.
160
466874
1802
przysłuchujących się historii.
07:48
You have to remember that producing speech and comprehending speech
161
468700
4210
Trzeba jednak pamiętać, że mówienie i rozumienie mowy
07:52
are very different processes.
162
472934
1723
to dwa bardzo różne procesy.
07:54
Here we're asking: How similar are they?
163
474681
2244
Tutaj pytamy: na ile są podobne?
07:58
To our surprise,
164
478164
1407
Ku naszemu zaskoczeniu
07:59
we saw that all these complex patterns within the listeners
165
479595
4871
spostrzegliśmy, że te wszystkie złożone wzorce u słuchaczy
08:04
actually came from the speaker brain.
166
484490
2707
pochodziły tak naprawdę z mózgu mówiącego.
08:07
So production and comprehension rely on very similar processes.
167
487221
3685
Produkcja mowy i zrozumienie polegają na bardzo podobnych procesach.
08:10
And we also found
168
490930
1572
Odkryliśmy także,
08:12
the stronger the similarity between the listener's brain
169
492526
3706
że im silniejsze podobieństwo między mózgami słuchaczy
08:16
and the speaker's brain,
170
496256
1499
i mózgiem mówiącego,
08:17
the better the communication.
171
497779
1905
tym lepsza komunikacja.
08:19
So I know that if you are completely confused now,
172
499708
3965
Gdybyście byli teraz całkiem zdezorientowani,
08:23
and I do hope that this is not the case,
173
503697
2021
a wierzę, że tak nie jest,
08:25
your brain responses are very different than mine.
174
505742
2393
reakcje waszych mózgów bardzo by się różniły od mojego.
08:28
But I also know that if you really understand me now,
175
508159
3107
ale wiem także, że jeśli naprawdę mnie rozumiecie,
08:31
then your brain ... and your brain ... and your brain
176
511290
2891
to wtedy twój, i twój i twój mózg
08:34
are really similar to mine.
177
514205
1728
są bardzo podobne do mojego.
08:37
Now, let's take all this information together and ask:
178
517793
3095
Zbierzmy teraz wszystkie informacje i zapytajmy:
08:40
How can we use it to transmit a memory that I have
179
520912
3337
jak tego użyć do przeniesienia wspomnień
08:44
from my brain to your brains?
180
524273
2186
z jednego mózgu do drugiego?
08:47
So we did the following experiment.
181
527037
2118
Wykonaliśmy następujący eksperyment.
08:49
We let people watch, for the first time in their life,
182
529648
2573
Podczas pierwszej projekcji odcinka serialu "Sherlock" produkcji BBC
08:52
a TV episode from the BBC series "Sherlock," while we scanned their brains.
183
532245
4134
skanowaliśmy mózgi widzów.
08:56
And then we asked them to go back to the scanner
184
536403
2801
Później poprosiliśmy ich o powrót do skanera
08:59
and tell the story to another person that never watched the movie.
185
539228
3899
i opowiedzenie odcinka osobie, która nigdy nie oglądała serialu.
09:03
So let's be specific.
186
543151
1660
Doprecyzujmy.
09:04
Think about this exact scene,
187
544835
2047
Pomyślcie o tej właśnie scenie,
09:06
when Sherlock is entering the cab in London
188
546906
2584
kiedy Sherlock wsiada do londyńskiej taksówki,
09:09
driven by the murderer he is looking for.
189
549514
2296
którą kieruje szukany przez niego morderca.
09:12
With me, as a viewer,
190
552398
2496
Kiedy jestem widzem
09:14
there is a specific brain pattern in my brain when I watch it.
191
554918
3500
ta scena powoduje w moim mózgu specyficzny wzorzec aktywności.
09:19
Now, the exact same pattern, I can reactivate in my brain again
192
559179
3772
Ten sam wzorzec mogę u siebie indukować,
09:22
by telling the word: Sherlock, London, murderer.
193
562975
3656
wypowiadając słowa: Sherlock, Londyn, morderca.
09:27
And when I'm transmitting these words to your brains now,
194
567369
3110
Kiedy przekazuję wam teraz te słowa,
09:30
you have to reconstruct it in your mind.
195
570503
2485
musicie to zrekonstruować w umyśle.
09:33
In fact, we see that pattern emerging now in your brains.
196
573012
4549
Otóż wiemy, że wzorzec ten powstaje teraz w waszych mózgach.
09:37
And we were really surprised to see
197
577585
2515
Mocno nas zdziwiło,
09:40
that the pattern you have now in your brains
198
580124
2255
że wzorzec, który pojawia się w waszych mózgach,
09:42
when I'm describing to you these scenes
199
582403
1912
kiedy opisuję wam tę scenę,
09:44
would be very similar to the pattern I had when I watched this movie
200
584339
3822
będzie bardzo podobny do wzorca,
który pojawił się u mnie parę miesięcy temu,
09:48
a few months ago in the scanner.
201
588185
2138
podczas jej oglądania wewnątrz skanera fMRI.
09:50
This starts to tell you about the mechanism
202
590347
2104
Zaczynamy rozumieć mechanizm,
09:52
by which we can tell stories and transmit information.
203
592475
2742
dzięki któremu można opowiadać i przekazywać informacje.
09:55
Because, for example,
204
595733
1876
Na przykład teraz słuchacie uważnie,
09:57
now you're listening really hard and trying to understand what I'm saying.
205
597633
3512
co mam do powiedzenia.
10:01
And I know that it's not easy.
206
601169
1550
A wiem, że to nie jest łatwe.
10:02
But I hope that at one point in the talk we clicked, and you got me.
207
602743
4036
Mam jednak nadzieje, że w pewnej chwili się zrozumieliśmy i wiecie, co mówię.
10:06
And I think that in a few hours, a few days, a few months,
208
606803
3898
Myślę też, że za parę godzin, dni lub miesięcy
10:10
you're going to meet someone at a party,
209
610725
2144
spotkacie kogoś na przyjęciu
10:12
and you're going to tell him about this lecture,
210
612893
3548
i opowiecie mu o tym wykładzie,
10:16
and suddenly it will be as if he is standing now here with us.
211
616465
3638
a wtedy nagle będzie tak, jakby był tutaj z nami dzisiaj.
10:20
Now you can see how we can take this mechanism
212
620127
2850
Teraz rozumiecie, jak można wykorzystać ten mechanizm
10:23
and try to transmit memories and knowledge across people,
213
623001
3931
do przekazywania wspomnień i wiedzy między ludźmi,
10:26
which is wonderful, right?
214
626956
2047
co jest wspaniałe, prawda?
10:29
But our ability to communicate relies on our ability
215
629027
3167
Ale umiejętność komunikacji opiera się na zdolności posiadania
10:32
to have common ground.
216
632218
2566
wspólnej płaszczyzny porozumienia.
10:34
Because, for example,
217
634808
1205
Na przykład
10:36
if I'm going to use the British synonym
218
636037
3767
gdybym mówił "taryfa" zamiast "taksówka",
10:39
"hackney carriage" instead of "cab,"
219
639828
2378
10:42
I know that I'm going to be misaligned with most of you in the audience.
220
642230
4039
dla większość widzów brzmiałoby to niestandardowo.
10:46
This alignment depends not only on our ability
221
646720
2191
Dopasowanie zależy nie tylko od umiejętności
10:48
to understand the basic concept;
222
648935
2034
rozumienia podstawowych pojęć,
10:50
it also depends on our ability to develop common ground and understanding
223
650993
4795
ale od umiejętności rozwijania wspólnej płaszczyzny porozumienia
10:55
and shared belief systems.
224
655812
1787
i wspólnych systemów przekonań.
10:57
Because we know that in many cases,
225
657623
1834
Wiadomo, że często ta sama historia
10:59
people understand the exact same story in very different ways.
226
659481
4043
może znaczyć co innego dla innych ludzi.
11:04
So to test it in the lab, we did the following experiment.
227
664460
3041
Testując to w laboratorium, wykonaliśmy następujący eksperyment.
11:08
We took a story by J.D. Salinger,
228
668089
2931
W opowiadaniu J. D. Salingera
11:11
in which a husband lost track of his wife in the middle of a party,
229
671044
4335
mąż traci żonę z oczu podczas przyjęcia,
11:15
and he's calling his best friend, asking, "Did you see my wife?"
230
675403
3687
dzwoni do przyjaciela i pyta: "Widziałeś moją żonę?".
11:19
For half of the subjects,
231
679836
1207
Połowie badanych powiedzieliśmy,
11:21
we said that the wife was having an affair with the best friend.
232
681067
4141
że żona ma romans z przyjacielem.
11:25
For the other half,
233
685232
1151
Drugiej połowie powiedzieliśmy,
11:26
we said that the wife is loyal and the husband is very jealous.
234
686407
5105
że żona jest wierna, a mąż jest zbyt zazdrosny.
11:32
This one sentence before the story started
235
692127
2688
To jedno zdanie wypowiedziane przed rozpoczęciem historii
11:34
was enough to make the brain responses
236
694839
2301
wystarczyło, by reakcje mózgów
11:37
of all the people that believed the wife was having an affair
237
697164
3044
osób z grupy wierzącej w romans żony
11:40
be very similar in these high-order areas
238
700232
2437
były bardzo podobne w obszarach wyższego rzędu,
11:42
and different than the other group.
239
702693
2222
i różne od drugiej grupy.
11:44
And if one sentence is enough to make your brain similar
240
704939
3673
Jeśli jedno zdanie wystarczy, żeby mózg upodobnił się
11:48
to people that think like you
241
708636
1603
do mózgów ludzi myślących podobnie
11:50
and very different than people that think differently than you,
242
710263
2953
i bardzo odróżnił się od ludzi myślących inaczej,
11:53
think how this effect is going to be amplified in real life,
243
713240
3477
pomyślimy, jak ten efekt zwiększy się w realnym życiu,
11:56
when we are all listening to the exact same news item
244
716741
2892
jeśli wszyscy słuchamy tych samych wiadomości,
11:59
after being exposed day after day after day
245
719657
3748
po codziennej dawce tak różnych mediów
12:03
to different media channels, like Fox News or The New York Times,
246
723429
3812
jak Fox News czy The New York Times,
12:07
that give us very different perspectives on reality.
247
727265
3113
które podają bardzo odmienną perspektywę rzeczywistości.
12:11
So let me summarize.
248
731556
1353
Pozwólcie mi podsumować.
12:13
If everything worked as planned tonight,
249
733529
2089
Jeśli wszystko poszło zgodnie z planem,
12:15
I used my ability to vocalize sound to be coupled to your brains.
250
735642
4299
użyłem mowy do sprzężenia się z waszymi mózgami.
12:19
And I used this coupling
251
739965
1503
Za jego pomocą przekazałem
12:21
to transmit my brain patterns associated with my memories and ideas
252
741492
3841
moje wzorce aktywności mózgu związane wspomnieniami i pomysłami
12:25
into your brains.
253
745357
1316
do waszych mózgów.
12:27
In this, I start to reveal the hidden neural mechanism
254
747201
3798
Dzięki temu ujawniłem ukryty mechanizm neuronalny,
12:31
by which we communicate.
255
751023
1635
dzięki któremu się porozumiewamy.
12:32
And we know that in the future it will enable us to improve
256
752682
2967
Wiemy także, że w przyszłości pozwoli nam to ulepszyć
12:35
and facilitate communication.
257
755673
1990
i ułatwić komunikację.
12:38
But these studies also reveal
258
758111
1694
Badania te pokazały także,
12:40
that communication relies on a common ground.
259
760535
3286
że komunikacja opiera się na wspólnej płaszczyźnie porozumienia.
12:43
And we have to be really worried as a society
260
763845
2462
Jako społeczeństwo powinniśmy się martwić ryzykiem
12:46
if we lose this common ground and our ability to speak with people
261
766331
4036
utraty porozumienia i zdolności rozmawiania z ludźmi
12:50
that are slightly different than us
262
770391
2117
trochę odmiennymi od nas,
12:52
because we let a few very strong media channels
263
772532
3388
przez to, że pozwalamy kilku silnym kanałom informacyjnym
12:55
take control of the mic,
264
775944
1541
przejąć kontrolę nad mikrofonem,
12:57
and manipulate and control the way we all think.
265
777509
3775
manipulować i kontrolować sposób myślenia.
13:01
And I'm not sure how to fix it because I'm only a scientist.
266
781308
2901
Nie jestem pewien, jak to naprawić, bo jestem tylko naukowcem.
13:04
But maybe one way to do it
267
784233
2460
Może jedna metoda
13:06
is to go back to the more natural way of communication,
268
786717
2647
to powrót do bardziej naturalnych metod komunikacji,
13:09
which is a dialogue,
269
789388
1602
czyli do dialogu,
13:11
in which it's not only me speaking to you now,
270
791014
2507
w którym to nie tylko ja mówię do was,
13:13
but a more natural way of talking,
271
793994
2216
ale, co bardziej naturalne,
13:16
in which I am speaking and I am listening,
272
796234
3277
mówię, ale jednocześnie słucham,
13:19
and together we are trying to come to a common ground and new ideas.
273
799535
4720
i razem próbujemy stworzyć wspólny grunt i nowe pomysły.
13:24
Because after all,
274
804279
1158
Ostatecznie to ludzie,
13:25
the people we are coupled to define who we are.
275
805461
3664
z którymi coś nas łączy, definiują to, kim jesteśmy,
13:29
And our desire to be coupled to another brain
276
809149
2389
a pragnienie połączenia z innym mózgiem
13:31
is something very basic that starts at a very early age.
277
811562
4517
jest czymś bardzo podstawowym, co zaczyna się już w bardzo młodym wieku.
13:36
So let me finish with an example from my own private life
278
816103
4187
Zakończę przykładem z własnego życia.
13:41
that I think is a good example of how coupling to other people
279
821044
4311
To dobry przykład tego, jak łączenie się z innymi ludźmi
13:45
is really going to define who we are.
280
825379
2274
definiuje nas samych i to, kim jesteśmy.
13:48
This my son Jonathan at a very early age.
281
828294
3074
To mój syn Jonathan, kiedy był mały.
13:51
See how he developed a vocal game together with my wife,
282
831392
4150
Rozwinął wokalną grę z moją żoną
13:55
only from the desire and pure joy of being coupled to another human being.
283
835566
5231
z pragnienia czystej radości,
jaką niesie sprzężenie z drugim człowiekiem.
14:01
(Both vocalizing)
284
841556
4917
(Oboje wokalizują)
14:14
(Laughter)
285
854915
2328
(Śmiech)
14:17
Now, think how the ability of my son
286
857267
3797
Pomyślcie, jak umiejętność dziecka
14:21
to be coupled to us and other people in his life
287
861088
2762
nawiązywania kontaktu z nami i innymi napotkanymi ludźmi
14:23
is going to shape the man he is going to become.
288
863874
2858
ukształtuje potem dorosłego człowieka.
14:26
And think how you change on a daily basis
289
866756
2415
Pomyślcie, jak zmieniacie się codziennie
14:29
from the interaction and coupling to other people in your life.
290
869195
4323
przez interakcje z ludźmi.
14:34
So keep being coupled to other people.
291
874562
2103
Łączcie się dalej z innymi,
14:37
Keep spreading your ideas,
292
877157
1549
dzielcie się swoimi ideami,
14:38
because the sum of all of us together, coupled,
293
878730
3244
bo połączeni znaczymy więcej
14:41
is greater than our parts.
294
881998
1594
niż suma naszych części.
14:43
Thank you.
295
883616
1166
Dziękuję
14:44
(Applause)
296
884806
5662
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7