How to inspire every child to be a lifelong reader | Alvin Irby

143,858 views ・ 2018-04-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Svitlana Zapolskykh Утверджено: Myroslava Krugliak
00:12
As an elementary school teacher,
0
12857
2111
Як вчителька молодших класів,
00:14
my mom did everything she could to ensure I had good reading skills.
1
14992
4956
моя мама зробила все, щоб розвинути мої читацькі навички.
00:20
This usually consisted of weekend reading lessons at our kitchen table
2
20352
4466
Зазвичай ці уроки відбувались на вихідних за кухонним столом,
00:24
while my friends played outside.
3
24842
2084
тоді як мої друзі гралися на вулиці.
00:26
My reading ability improved,
4
26950
2356
Мої навички читання покращилися,
00:29
but these forced reading lessons didn't exactly inspire a love of reading.
5
29330
5730
але ці примусові уроки зовсім не надихнули мене на читання книжок.
00:35
High school changed everything.
6
35945
2395
У старших класах все змінилось.
00:38
In 10th grade, my regular English class read short stories and did spelling tests.
7
38364
6222
У 10-му класі ми читали короткі розповіді і виконували тести з правопису.
00:45
Out of sheer boredom, I asked to be switched into another class.
8
45192
3416
Мені було так нудно, що я попросив перевести мене до іншого класу.
00:48
The next semester, I joined advanced English.
9
48632
3384
Наступного семестру мене перевели до класу поглибленого вивчення мови.
00:52
(Laughter)
10
52040
1532
(Сміх)
00:53
We read two novels and wrote two book reports that semester.
11
53596
3812
За той семестр ми прочитали два романи та написали їхній аналіз.
00:57
The drastic difference and rigor between these two English classes
12
57975
3734
Колосальна різниця між цими двома класами
01:01
angered me and spurred questions like,
13
61733
2675
розізлила мене та наштовхнула на питання,
01:05
"Where did all these white people come from?"
14
65693
2123
«Звідки взялись всі ці білі?»
01:07
(Laughter)
15
67840
1238
(Сміх)
01:09
My high school was over 70 percent black and Latino,
16
69102
4003
У моїй школі було понад 70% темношкірих та латиноамериканців,
01:13
but this advanced English class had white students everywhere.
17
73129
4510
проте в цій групі поглибленої англійської повсюди сиділи лише білі учні.
01:18
This personal encounter with institutionalized racism
18
78361
3697
І ця зустріч з узаконеним расизмом
01:22
altered my relationship with reading forever.
19
82082
2658
назавжди змінила моє ставлення до читання.
01:25
I learned that I couldn't depend on a school, a teacher or curriculum
20
85275
3845
Я зрозумів, що більше не хочу щоб школа, вчитель або програма
01:29
to teach me what I needed to know.
21
89144
1944
вказували мені, що вивчати.
01:31
And more out of like, rebellion, than being intellectual,
22
91495
4085
І більше з революційних, ніж інтелектуальних міркувань
01:35
I decided I would no longer allow other people to dictate
23
95604
3712
я вирішив, що не дозволю щоб інші люди нав’язували,
01:39
when and what I read.
24
99340
1762
що і коли мені читати.
01:41
And without realizing it, I had stumbled upon a key
25
101650
3698
Не усвідомлюючи цього, я знайшов шлях,
01:45
to helping children read.
26
105372
1667
як допомогти дітям читати.
01:47
Identity.
27
107664
1150
Індивідуальний підхід.
01:49
Instead of fixating on skills
28
109344
2922
Замість того,
01:52
and moving students from one reading level to another,
29
112290
3482
щоб орієнтуватися на навички та розподіляти за рівнями,
01:55
or forcing struggling readers to memorize lists of unfamiliar words,
30
115796
5514
або ж силоміць змушувати вчити списки незнайомих слів,
02:01
we should be asking ourselves this question:
31
121334
3697
ми повинні запитати себе:
02:05
How can we inspire children to identify as readers?
32
125055
4352
Як ми можемо надихнути дітей стати читачами?
02:10
DeSean, a brilliant first-grader I taught in the Bronx,
33
130555
4466
Дешон, здібний першокласник, якого я навчав у Бронксі,
02:15
he helped me understand how identity shapes learning.
34
135045
3540
допоміг мені зрозуміти, як індивідуальність впливає на навчання.
02:18
One day during math, I walk up to DeSean, and I say,
35
138609
3739
Одного дня під час уроку математики, я підійшов до Дешона і сказав:
02:22
"DeSean, you're a great mathematician."
36
142372
2936
«Дешоне, ти – великий математик».
02:25
He looks at me and responds,
37
145332
2077
Він глянув на мене та відповів:
02:27
"I'm not a mathematician, I'm a math genius!"
38
147433
2537
«Я не просто великий математик, я геній математики!»
02:29
(Laughter)
39
149994
1261
(Сміх)
02:31
OK DeSean, right?
40
151279
2364
Добре, Дешоне, хай так.
02:34
Reading?
41
154234
1341
А як щодо читання?
02:35
Completely different story.
42
155599
1645
Тут зовсім інша історія.
02:37
"Mr. Irby, I can't read.
43
157268
1600
«Містере Ірбі, я не вмію читати.
02:39
I'm never going to learn to read," he would say.
44
159326
2405
і ніколи не навчусь», - відповів він.
02:42
I taught DeSean to read,
45
162287
2679
Я навчив Дешона читати,
02:44
but there are countless black boys who remain trapped in illiteracy.
46
164990
5301
але чимало таких темношкірих хлопців все ще залишаються безграмотними.
02:50
According to the US Department of Education,
47
170754
2414
Згідно з даними Міністерства освіти США,
02:53
more than 85 percent of black male fourth graders
48
173192
3986
більш, ніж 85 відсотків темношкірих четвертокласників
02:57
are not proficient in reading.
49
177202
2000
погано читають.
02:59
85 percent!
50
179643
1245
Аж 85 відсотків!
03:02
The more challenges to reading children face,
51
182760
4639
Чим більше труднощів викликає у дитини читання,
03:07
the more culturally competent educators need to be.
52
187423
3048
тим більш культурно компетентним має бути педагог.
03:11
Moonlighting as a stand-up comedian for the past eight years,
53
191406
3681
Підробляючи впродовж останніх восьми років естрадним коміком,
03:15
I understand the importance of cultural competency,
54
195111
2868
я усвідомив важливість культурної компетентності,
03:18
which I define as the ability to translate
55
198003
2947
котру я визначаю як здатність передавати
03:20
what you want someone else to know or be able to do
56
200974
4111
ті знання чи навички, які ви хочете, щоб хтось опанував,
03:25
into communication or experiences that they find relevant and engaging.
57
205109
5215
у формі, яка сприймається слухачами як цікава й актуальна.
03:30
Before going on stage, I assess an audience.
58
210771
2594
Перш ніж вийти на сцену, я оцінюю аудиторію.
03:33
Are they white, are they Latino?
59
213865
2133
Це білі чи латиноамериканці?
03:36
Are they old, young, professional, conservative?
60
216342
3333
Старі чи молоді, професіонали, консерватори?
03:40
Then I curate and modify my jokes
61
220468
2616
Потім я підбираю чи адаптую свої жарти,
03:43
based on what I think would generate the most laughter.
62
223108
2741
спираючись на те, що, на мою думку, викличе більше сміху.
03:46
While performing in a church, I could tell bar jokes.
63
226340
3600
Виступаючи в церкві, я міг би розповідати барні жарти.
03:50
But that might not result in laughter.
64
230761
2144
Але це навряд чи викличе сміх.
03:52
(Laughter)
65
232929
1855
(Сміх)
03:54
As a society, we're creating reading experiences for children
66
234808
5141
Як суспільство, ми формуємо читацький досвід дітей так, ніби
03:59
that are the equivalent of telling bar jokes in a church.
67
239973
3111
розповідаємо барні жарти у церкві.
04:03
And then we wonder why so many children don't read.
68
243694
2698
А потім ми дивуємось, чому так багато дітей не читають.
04:07
Educator and philosopher Paulo Freire
69
247430
2855
Пауло Фрейре, педагог та філософ,
04:10
believed that teaching and learning should be two-way.
70
250309
3152
вважав, що навчання повинно бути завжди двостороннім.
04:13
Students shouldn't be viewed as empty buckets to be filled with facts
71
253485
4536
Учнів не треба вважати пустими чашами, які слід наповнити знаннями.
04:18
but as cocreators of knowledge.
72
258045
2134
Учні – це співавтори знання.
04:21
Cookie-cutter curriculums and school policies
73
261908
3389
Однакові школи з правилами,
04:25
that require students to sit statue-still
74
265321
3121
які потребують від учнів сидіти немов статуї,
04:28
or to work in complete silence --
75
268466
2382
працювати в абсолютній тиші.
04:30
these environments often exclude the individual learning needs,
76
270872
4982
Такі установи часто забувають про індивідуальний підхід
04:35
the interest and expertise of children.
77
275878
2867
до потреб та інтересів учня.
04:39
Especially black boys.
78
279051
1777
Темношкірі хлопчики – чудовий приклад.
04:41
Many of the children's books promoted to black boys
79
281785
2997
Багато шкільних книг для темношкірих учнів
04:44
focus on serious topics, like slavery, civil rights and biographies.
80
284806
4733
фокусуються на серйозних темах: рабство, громадянські права, біографії.
04:50
Less than two percent of teachers in the United States are black males.
81
290049
4005
Менше, ніж два відсотки вчителів у США є темношкірими чоловіками.
04:54
And a majority of black boys are raised by single mothers.
82
294078
3673
Більшість темношкірих хлопчиків живуть у неповних сім’ях.
04:58
There are literally young black boys who have never seen a black man reading.
83
298323
4446
Більше того, є хлопчики, які ніколи не бачили, щоб темношкірий чоловік читав.
05:04
Or never had a black man encourage him to read.
84
304458
3200
І навряд, чи хоч один темношкірий чоловік надихав їх читати.
05:09
What cultural factors, what social cues are present
85
309610
5110
Які соціальні фактори та обставини зможуть привести темношкірого хлопця
05:14
that would lead a young black boy to conclude
86
314744
2136
до висновку,
05:16
that reading is even something he should do?
87
316904
2093
що читання взагалі потрібне?
05:19
This is why I created Barbershop Books.
88
319952
2992
Саму тому я створив «Barbershop Books».
05:24
It's a literacy nonprofit
89
324208
2540
Це некомерційна організація,
05:26
that creates child-friendly reading spaces in barber shops.
90
326772
4000
яка дає можливість дітям читати в перукарнях.
05:31
The mission is simple:
91
331787
1620
Місія проста:
05:33
to help young black boys identify as readers.
92
333431
3067
Допомогти темношкірим хлопчикам стати читачами.
05:37
Lots of black boys go to the barber shop once or twice a month.
93
337562
3698
Більшість із них ходять до перукарні один чи два рази на місяць.
05:41
Some see their barbers more than they see their fathers.
94
341854
3539
Деякі бачать перукаря частіше, ніж власного батька.
05:46
Barbershop Books connects reading to a male-centered space
95
346500
4099
«Barbershop Books» поєднує читання і чоловіче середовище,
05:50
and involves black men and boys' early reading experiences.
96
350623
4026
сприяє розвитку читацьких навичок темношкірих юнаків та хлопчиків.
05:55
This identity-based reading program
97
355511
2442
Ця адаптована під них програма
05:57
uses a curated list of children's books recommended by black boys.
98
357977
3736
використовує список книг, рекомендованих іншими темношкірими учнями.
06:01
These are the books that they actually want to read.
99
361737
2807
Це ті книжки, які вони насправді хочуть читати.
06:06
Scholastic's 2016 Kids and Family Report
100
366543
3862
Дослідження «Scholastic» за 2016 рік
06:10
found that the number one thing children look for when choosing a book
101
370429
5674
виявили, що коли діти обирають книжку, то перш за все
06:16
is a book that will make them laugh.
102
376127
2167
шукають таку, яка їх розсмішить.
06:19
So if we're serious about helping black boys and other children to read
103
379198
5544
Тому, якщо ми справді хочемо заохотити темношкірих хлопців та інших дітей
06:24
when it's not required,
104
384766
1921
читати у вільний час, нам потрібно,
06:26
we need to incorporate relevant male reading models
105
386711
2749
щоб вже на рівні початкової освіти діти бачили
06:29
into early literacy
106
389484
1333
чоловіків, які читають.
06:31
and exchange some of the children's books that adults love so much
107
391605
4636
А також слід замінити дитячі книжки, які так подобаються дорослим,
06:36
for funny, silly or even gross books, like "Gross Greg".
108
396265
4825
на веселі, нерозумні або навіть бридкі, як наприклад, «Бридкий Грег».
06:41
(Laughter)
109
401114
4094
(Сміх)
06:45
"You call them boogers. Greg calls them delicious little sugars."
110
405738
5063
«Для вас – це шмарклі, для Грега – смачна маленька мармеладка».
06:50
(Laughter)
111
410825
1293
(Сміх)
06:52
That laugh, that positive reaction
112
412142
3944
На цей сміх, на цю позитивну реакцію
06:56
or gross reaction some of you just had,
113
416110
2431
або на почуття відрази, яке деякі з вас відчули,
06:58
(Laughter)
114
418565
1167
(Сміх)
06:59
black boys deserve and desperately need more of that.
115
419756
4019
заслуговують темношкірі хлопчики і відчайдушно потребують цього.
07:05
Dismantling the savage inequalities that plague American education
116
425082
4414
Знищення жорстокої нерівності, яка вкоренилась в американській освіті,
07:09
requires us to create reading experiences
117
429520
3630
вимагає від нас створення читацького досвіду,
07:13
that inspire all children to say three words:
118
433174
3381
який надихав би всіх дітей сказати три слова:
07:17
I'm a reader.
119
437501
1150
Мені подобається читати.
07:19
Thank you.
120
439175
1182
Дякую.
07:20
(Applause)
121
440381
5618
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7