How to inspire every child to be a lifelong reader | Alvin Irby

144,180 views ・ 2018-04-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Pace Revisore: Eleonora Cavallo
00:12
As an elementary school teacher,
0
12857
2111
Come maestra della scuola primaria,
00:14
my mom did everything she could to ensure I had good reading skills.
1
14992
4956
mia mamma faceva di tutto perché io avessi buone capacità di lettura.
00:20
This usually consisted of weekend reading lessons at our kitchen table
2
20352
4466
Questo di solito consisteva in lezioni di lettura durante il fine settimana
00:24
while my friends played outside.
3
24842
2084
mentre i miei amici erano fuori a giocare.
00:26
My reading ability improved,
4
26950
2356
La mia capacità di lettura migliorò,
00:29
but these forced reading lessons didn't exactly inspire a love of reading.
5
29330
5730
ma queste lezioni forzate non suscitarono esattamente un amore per la lettura.
00:35
High school changed everything.
6
35945
2395
Le scuole superiori cambiarono tutto.
00:38
In 10th grade, my regular English class read short stories and did spelling tests.
7
38364
6222
In seconda, nelle ore di inglese leggevamo racconti e facevamo test di spelling.
00:45
Out of sheer boredom, I asked to be switched into another class.
8
45192
3416
Per pura noia, chiesi di essere spostato in un'altra classe.
00:48
The next semester, I joined advanced English.
9
48632
3384
Il semestre successivo mi unii a una classe di inglese avanzato.
00:52
(Laughter)
10
52040
1532
(Risate)
00:53
We read two novels and wrote two book reports that semester.
11
53596
3812
Quel semestre leggemmo due romanzi e scrivemmo due relazioni.
00:57
The drastic difference and rigor between these two English classes
12
57975
3734
La drastica differenza e il rigore tra queste due classi d'inglese
01:01
angered me and spurred questions like,
13
61733
2675
mi irritarono e suscitarono in me domande come:
01:05
"Where did all these white people come from?"
14
65693
2123
"Da dove vengono tutti questi bianchi?"
01:07
(Laughter)
15
67840
1238
(Risate)
01:09
My high school was over 70 percent black and Latino,
16
69102
4003
La mia scuola era frequentata per oltre il 70% da neri e latinoamericani,
01:13
but this advanced English class had white students everywhere.
17
73129
4510
ma in questa classe di inglese avanzato c'erano studenti bianchi ovunque.
01:18
This personal encounter with institutionalized racism
18
78361
3697
Questo incontro personale con il razzismo istituzionalizzato
01:22
altered my relationship with reading forever.
19
82082
2658
ha alterato per sempre il mio rapporto con la lettura.
01:25
I learned that I couldn't depend on a school, a teacher or curriculum
20
85275
3845
Capii che non potevo contare sulla scuola, su un insegnante o su un programma
01:29
to teach me what I needed to know.
21
89144
1944
per imparare quello che dovevo sapere.
01:31
And more out of like, rebellion, than being intellectual,
22
91495
4085
E agendo più da ribelle che da intellettuale,
01:35
I decided I would no longer allow other people to dictate
23
95604
3712
decisi che non avrei più permesso ad altre persone di impormi
01:39
when and what I read.
24
99340
1762
quando e cosa leggere.
01:41
And without realizing it, I had stumbled upon a key
25
101650
3698
Senza rendermene conto, avevo trovato la chiave
01:45
to helping children read.
26
105372
1667
per aiutare i bambini a leggere.
01:47
Identity.
27
107664
1150
L'identità.
01:49
Instead of fixating on skills
28
109344
2922
Invece di fissarci sulle competenze
01:52
and moving students from one reading level to another,
29
112290
3482
e spostare gli studenti da un livello di lettura a un altro,
01:55
or forcing struggling readers to memorize lists of unfamiliar words,
30
115796
5514
o forzare i lettori in difficoltà a memorizzare liste di parole sconosciute,
02:01
we should be asking ourselves this question:
31
121334
3697
ci dovremmo porre questa domanda:
02:05
How can we inspire children to identify as readers?
32
125055
4352
Come possiamo ispirare i bambini a identificarsi come lettori?
02:10
DeSean, a brilliant first-grader I taught in the Bronx,
33
130555
4466
DeSean, un mio brillante alunno di prima elementare nel Bronx,
02:15
he helped me understand how identity shapes learning.
34
135045
3540
mi ha aiutato a capire come l'identità modella l'apprendimento.
02:18
One day during math, I walk up to DeSean, and I say,
35
138609
3739
Un giorno durante l'ora di matematica, avvicinandomi a DeSean, gli dico:
02:22
"DeSean, you're a great mathematician."
36
142372
2936
"DeSean, tu sei un grande matematico."
02:25
He looks at me and responds,
37
145332
2077
Lui mi guarda e risponde:
02:27
"I'm not a mathematician, I'm a math genius!"
38
147433
2537
"Non sono un matematico, sono un genio in matematica!"
02:29
(Laughter)
39
149994
1261
(Risate)
02:31
OK DeSean, right?
40
151279
2364
Ok DeSean, giusto?
02:34
Reading?
41
154234
1341
La lettura?
02:35
Completely different story.
42
155599
1645
Una storia completamente diversa.
02:37
"Mr. Irby, I can't read.
43
157268
1600
"Sig. Irby. Io non so leggere.
02:39
I'm never going to learn to read," he would say.
44
159326
2405
Non imparerò mai a leggere", diceva.
02:42
I taught DeSean to read,
45
162287
2679
Ho insegnato a DeSean a leggere,
02:44
but there are countless black boys who remain trapped in illiteracy.
46
164990
5301
ma ci sono moltissimi ragazzi neri che restano bloccati nell'analfabetismo.
02:50
According to the US Department of Education,
47
170754
2414
Secondo il Dipartimento dell'Istruzione degli USA,
02:53
more than 85 percent of black male fourth graders
48
173192
3986
più dell'85 percento dei maschi neri di quarta elementare
02:57
are not proficient in reading.
49
177202
2000
non leggono bene.
02:59
85 percent!
50
179643
1245
85 percento!
03:02
The more challenges to reading children face,
51
182760
4639
Maggiore è la difficoltà che i bambini incontrano nella lettura,
03:07
the more culturally competent educators need to be.
52
187423
3048
più gli educatori devono essere culturalmente competenti.
03:11
Moonlighting as a stand-up comedian for the past eight years,
53
191406
3681
Lavorando come cabarettista da otto anni,
03:15
I understand the importance of cultural competency,
54
195111
2868
capisco l'importanza della competenza culturale,
03:18
which I define as the ability to translate
55
198003
2947
che io definisco come la capacità di tradurre
03:20
what you want someone else to know or be able to do
56
200974
4111
quello che tu vuoi che qualcun altro sappia o sia capace di fare
03:25
into communication or experiences that they find relevant and engaging.
57
205109
5215
in comunicazione o esperienze che l'altro trovi interessanti e coinvolgenti.
03:30
Before going on stage, I assess an audience.
58
210771
2594
Prima di andare in scena, guardo il pubblico.
03:33
Are they white, are they Latino?
59
213865
2133
Sono bianchi, sono latinoamericani?
03:36
Are they old, young, professional, conservative?
60
216342
3333
Sono vecchi, giovani, professionisti, conservatori?
03:40
Then I curate and modify my jokes
61
220468
2616
Quindi scelgo e modifico le mie barzellette
03:43
based on what I think would generate the most laughter.
62
223108
2741
sulla base di ciò che penso possa far ridere di più.
03:46
While performing in a church, I could tell bar jokes.
63
226340
3600
Mentre mi esibisco in una chiesa, potrei raccontare le barzellette da bar.
03:50
But that might not result in laughter.
64
230761
2144
Ma probabilmente non riderebbe nessuno.
03:52
(Laughter)
65
232929
1855
(Risate)
03:54
As a society, we're creating reading experiences for children
66
234808
5141
Nella nostra società, stiamo creando delle esperienze di lettura per i bambini
03:59
that are the equivalent of telling bar jokes in a church.
67
239973
3111
che sono come le barzellette da bar raccontate in chiesa.
04:03
And then we wonder why so many children don't read.
68
243694
2698
E poi ci chiediamo perché così tanti bambini non leggono.
04:07
Educator and philosopher Paulo Freire
69
247430
2855
L'educatore e filosofo Paulo Freire
04:10
believed that teaching and learning should be two-way.
70
250309
3152
riteneva che insegnare e imparare dovrebbero essere reciproci.
04:13
Students shouldn't be viewed as empty buckets to be filled with facts
71
253485
4536
Gli studenti non dovrebbero essere visti come secchi da riempire di nozioni
04:18
but as cocreators of knowledge.
72
258045
2134
ma come co-creatori della conoscenza.
04:21
Cookie-cutter curriculums and school policies
73
261908
3389
Programmi fatti con lo stampo e politiche scolastiche
04:25
that require students to sit statue-still
74
265321
3121
che costringono gli studenti a stare seduti immobili come statue
04:28
or to work in complete silence --
75
268466
2382
o a lavorare in completo silenzio --
04:30
these environments often exclude the individual learning needs,
76
270872
4982
queste condizioni spesso escludono i bisogni individuali dell'apprendimento,
04:35
the interest and expertise of children.
77
275878
2867
l'interesse e la conoscenza dei bambini.
04:39
Especially black boys.
78
279051
1777
Specialmente di quelli neri.
04:41
Many of the children's books promoted to black boys
79
281785
2997
Molti dei libri per bambini proposti ai ragazzi neri
04:44
focus on serious topics, like slavery, civil rights and biographies.
80
284806
4733
si concentrano su argomenti seri: schiavitù, diritti civili e biografie.
04:50
Less than two percent of teachers in the United States are black males.
81
290049
4005
Negli Stati Uniti meno del due percento degli insegnanti sono maschi neri.
04:54
And a majority of black boys are raised by single mothers.
82
294078
3673
E la maggioranza dei ragazzi neri sono cresciuti da madri single.
04:58
There are literally young black boys who have never seen a black man reading.
83
298323
4446
Ci sono ragazzini neri che non hanno mai visto un uomo nero leggere.
05:04
Or never had a black man encourage him to read.
84
304458
3200
O non c'è mai stato un uomo nero che li incoraggiasse a leggere.
05:09
What cultural factors, what social cues are present
85
309610
5110
Quali fattori culturali, quali segnali nella società
05:14
that would lead a young black boy to conclude
86
314744
2136
portano un ragazzino nero a pensare
05:16
that reading is even something he should do?
87
316904
2093
che leggere è qualcosa che dovrebbe fare?
05:19
This is why I created Barbershop Books.
88
319952
2992
Questo è il motivo per cui ho creato Barbershop Books.
05:24
It's a literacy nonprofit
89
324208
2540
È una non-profit dedicata all'alfabetizzazione
05:26
that creates child-friendly reading spaces in barber shops.
90
326772
4000
che crea degli spazi per la lettura destinati ai bambini dai barbieri.
05:31
The mission is simple:
91
331787
1620
L'obiettivo è semplice:
05:33
to help young black boys identify as readers.
92
333431
3067
aiutare i ragazzini neri a identificarsi come lettori.
05:37
Lots of black boys go to the barber shop once or twice a month.
93
337562
3698
Tanti ragazzi neri vanno dal barbiere una o due volte al mese.
05:41
Some see their barbers more than they see their fathers.
94
341854
3539
Certi vedono i barbieri più di quanto vedono i loro padri.
05:46
Barbershop Books connects reading to a male-centered space
95
346500
4099
Barbershop Books collega la lettura a uno spazio prettamente maschile,
05:50
and involves black men and boys' early reading experiences.
96
350623
4026
e coinvolge gli uomini neri nelle prime esperienze di lettura dei ragazzi neri.
05:55
This identity-based reading program
97
355511
2442
Questo programma di lettura basato sull'identità
05:57
uses a curated list of children's books recommended by black boys.
98
357977
3736
usa una selezione di libri per bambini raccomandati da ragazzi neri.
06:01
These are the books that they actually want to read.
99
361737
2807
Questi sono libri che vogliono leggere veramente.
06:06
Scholastic's 2016 Kids and Family Report
100
366543
3862
Scholastic's 2016 Kids and Family Report
06:10
found that the number one thing children look for when choosing a book
101
370429
5674
ha constatato che la prima cosa che un bambino guarda quando sceglie un libro
06:16
is a book that will make them laugh.
102
376127
2167
è che lo faccia ridere.
06:19
So if we're serious about helping black boys and other children to read
103
379198
5544
Se vogliamo fare sul serio nell'aiutare i ragazzi neri e altri bambini a leggere
06:24
when it's not required,
104
384766
1921
quando non sono obbligati a farlo,
06:26
we need to incorporate relevant male reading models
105
386711
2749
dobbiamo includere modelli maschili adatti nelle letture
06:29
into early literacy
106
389484
1333
dell'istruzione primaria.
06:31
and exchange some of the children's books that adults love so much
107
391605
4636
Sostituire certi libri per bambini che gli adulti amano tanto,
06:36
for funny, silly or even gross books, like "Gross Greg".
108
396265
4825
con altri libri divertenti, sciocchi o anche volgari come "Gross Greg".
06:41
(Laughter)
109
401114
4094
(Risate)
06:45
"You call them boogers. Greg calls them delicious little sugars."
110
405738
5063
"Tu le chiami caccole. Greg le chiama deliziosi zuccherini."
06:50
(Laughter)
111
410825
1293
(Risate)
06:52
That laugh, that positive reaction
112
412142
3944
Quella risata, quella reazione positiva
06:56
or gross reaction some of you just had,
113
416110
2431
o schifata che alcuni di voi hanno appena avuto,
06:58
(Laughter)
114
418565
1167
(Risate)
06:59
black boys deserve and desperately need more of that.
115
419756
4019
i ragazzi neri se la meritano e ne hanno un disperato bisogno.
07:05
Dismantling the savage inequalities that plague American education
116
425082
4414
Demolire le crudeli disuguaglianze che affliggono l'istruzione in America
07:09
requires us to create reading experiences
117
429520
3630
ci obbliga a creare delle esperienze di lettura
07:13
that inspire all children to say three words:
118
433174
3381
che ispirino ogni bambino a dire tre parole:
07:17
I'm a reader.
119
437501
1150
Sono un lettore.
07:19
Thank you.
120
439175
1182
Grazie.
07:20
(Applause)
121
440381
5618
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7