How to inspire every child to be a lifelong reader | Alvin Irby

144,584 views ・ 2018-04-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lydia Breite Lektorat: P Hakenberg
00:12
As an elementary school teacher,
0
12857
2111
Als Grundschullehrerin
00:14
my mom did everything she could to ensure I had good reading skills.
1
14992
4956
setzte meine Mama alles daran, dass ich gute Lesefertigkeiten hatte.
00:20
This usually consisted of weekend reading lessons at our kitchen table
2
20352
4466
Für gewöhnlich übten wir das Lesen am Wochenende an unserem Küchentisch,
00:24
while my friends played outside.
3
24842
2084
während meine Freunde draußen spielten.
00:26
My reading ability improved,
4
26950
2356
Meine Lesefertigkeiten verbesserten sich.
00:29
but these forced reading lessons didn't exactly inspire a love of reading.
5
29330
5730
Aber diese erzwungenen Lesestunden begeisterten mich nicht gerade fürs Lesen.
00:35
High school changed everything.
6
35945
2395
Die High School hat das in der 10. Klasse geändert.
00:38
In 10th grade, my regular English class read short stories and did spelling tests.
7
38364
6222
Wir lasen im Englisch-Grundkurs Kurzgeschichten und machten Schreibtests.
00:45
Out of sheer boredom, I asked to be switched into another class.
8
45192
3416
Aus purer Langeweile fragte ich, ob ich den Kurs wechseln durfte.
00:48
The next semester, I joined advanced English.
9
48632
3384
Im nächsten Semester besuchte ich den Englisch-Leistungskurs.
00:52
(Laughter)
10
52040
1532
(Lachen)
00:53
We read two novels and wrote two book reports that semester.
11
53596
3812
In diesem Semester lasen wir zwei Romane und schrieben zwei Buchberichte.
00:57
The drastic difference and rigor between these two English classes
12
57975
3734
Die drastische Strenge und der Unterschied zwischen den beiden Kursen
01:01
angered me and spurred questions like,
13
61733
2675
verärgerte mich und regte Fragen an, wie etwa:
01:05
"Where did all these white people come from?"
14
65693
2123
"Woher sind all diese Weißen gekommen?"
01:07
(Laughter)
15
67840
1238
(Lachen)
01:09
My high school was over 70 percent black and Latino,
16
69102
4003
Meine High School bestand zu über 70 % aus Schwarzen und Latinos.
01:13
but this advanced English class had white students everywhere.
17
73129
4510
Aber dieser Englisch-Leistungskurs war voll mit weißen Schülern.
01:18
This personal encounter with institutionalized racism
18
78361
3697
Diese persönliche Begegnung mit institutionalisiertem Rassismus
01:22
altered my relationship with reading forever.
19
82082
2658
änderte meine Beziehung zum Lesen für immer.
01:25
I learned that I couldn't depend on a school, a teacher or curriculum
20
85275
3845
Ich lernte, dass mir Lehrer, Schule oder Lehrplan nicht verlässlich
01:29
to teach me what I needed to know.
21
89144
1944
das notwendige Wissen beibringen.
01:31
And more out of like, rebellion, than being intellectual,
22
91495
4085
Eher aus Rebellion statt aus intellektueller Größe,
01:35
I decided I would no longer allow other people to dictate
23
95604
3712
entschied ich, mir nicht länger von anderen vorschreiben zu lassen,
01:39
when and what I read.
24
99340
1762
wann und was ich las.
01:41
And without realizing it, I had stumbled upon a key
25
101650
3698
Und ohne es zu merken, stieß ich auf einen Schlüssel,
01:45
to helping children read.
26
105372
1667
um Kindern zum Lesen zu verhelfen.
01:47
Identity.
27
107664
1150
Identität.
01:49
Instead of fixating on skills
28
109344
2922
Anstatt sich auf Fähigkeiten zu fixieren
01:52
and moving students from one reading level to another,
29
112290
3482
und Schüler von einer Lesestufe zur anderen zu bringen
01:55
or forcing struggling readers to memorize lists of unfamiliar words,
30
115796
5514
oder leseschwache Kinder zu zwingen, sich unbekannte Wörter einzuprägen,
02:01
we should be asking ourselves this question:
31
121334
3697
sollten wir uns diese Frage stellen:
02:05
How can we inspire children to identify as readers?
32
125055
4352
Wie können wir Kinder begeistern, sich als Leser zu fühlen?
02:10
DeSean, a brilliant first-grader I taught in the Bronx,
33
130555
4466
DeSean, ein genialer Erstklässler, den ich in der Bronx unterrichtete,
02:15
he helped me understand how identity shapes learning.
34
135045
3540
half mir zu verstehen, wie Identität das Lernen prägt.
02:18
One day during math, I walk up to DeSean, and I say,
35
138609
3739
Ich ging eines Tages im Matheunterricht auf DeSean zu und sagte:
02:22
"DeSean, you're a great mathematician."
36
142372
2936
"DeSean, du bist ein großartiger Mathematiker."
02:25
He looks at me and responds,
37
145332
2077
Er sah mich an und antwortete:
02:27
"I'm not a mathematician, I'm a math genius!"
38
147433
2537
"Ich bin kein Mathematiker. Ich bin ein Mathegenie!"
02:29
(Laughter)
39
149994
1261
(Lachen)
02:31
OK DeSean, right?
40
151279
2364
Okay, DeSean, alles klar.
02:34
Reading?
41
154234
1341
Lesen?
02:35
Completely different story.
42
155599
1645
Eine vollkommen andere Sache:
02:37
"Mr. Irby, I can't read.
43
157268
1600
"Herr Irby, ich kann nicht lesen.
02:39
I'm never going to learn to read," he would say.
44
159326
2405
Ich werde niemals lesen lernen", sagte er oft.
02:42
I taught DeSean to read,
45
162287
2679
Ich brachte DeSean das Lesen bei.
02:44
but there are countless black boys who remain trapped in illiteracy.
46
164990
5301
Aber es gibt unzählige schwarze Jungs, die Analfabet bleiben.
02:50
According to the US Department of Education,
47
170754
2414
Laut dem US-Bildungsministerium
02:53
more than 85 percent of black male fourth graders
48
173192
3986
sind mehr als 85 % der männlichen schwarzen Viertklässler
02:57
are not proficient in reading.
49
177202
2000
im Lesen ungeübt.
02:59
85 percent!
50
179643
1245
85 Prozent!
03:02
The more challenges to reading children face,
51
182760
4639
Je mehr das Lesen für die Kinder eine Herausforderung ist,
03:07
the more culturally competent educators need to be.
52
187423
3048
umso mehr müssen Pädagogen kulturell kompetent sein.
03:11
Moonlighting as a stand-up comedian for the past eight years,
53
191406
3681
Nach acht Jahren Erfahrung, als nebenberuflicher Stand-up-Comedian
03:15
I understand the importance of cultural competency,
54
195111
2868
verstehe ich die Wichtigkeit von kultureller Kompetenz.
03:18
which I define as the ability to translate
55
198003
2947
Ich definiere sie als die Fähigkeit,
03:20
what you want someone else to know or be able to do
56
200974
4111
zu vermittelndes Wissen oder Können
03:25
into communication or experiences that they find relevant and engaging.
57
205109
5215
in für eine Person relevante oder ansprechende
Kommunikationen und Erfahrungen zu übersetzen.
03:30
Before going on stage, I assess an audience.
58
210771
2594
Vor jedem Auftritt schätze ich das Publikum ein.
03:33
Are they white, are they Latino?
59
213865
2133
Sind sie weiß, sind sie Latinos?
03:36
Are they old, young, professional, conservative?
60
216342
3333
Sind sie alt, jung, fachmännisch, konservativ?
03:40
Then I curate and modify my jokes
61
220468
2616
Dann wähle und modifiziere ich meine Witze,
03:43
based on what I think would generate the most laughter.
62
223108
2741
aufgrund dessen, was meiner Meinung nach die meisten Lacher erzeugt.
03:46
While performing in a church, I could tell bar jokes.
63
226340
3600
Wenn ich in einer Kirche auftrete, könnte ich Barwitze machen.
03:50
But that might not result in laughter.
64
230761
2144
Aber das wäre vielleicht nicht lustig.
03:52
(Laughter)
65
232929
1855
(Lachen)
03:54
As a society, we're creating reading experiences for children
66
234808
5141
Als Gesellschaft schaffen wir Leseerfahrungen für Kinder,
03:59
that are the equivalent of telling bar jokes in a church.
67
239973
3111
als ob wir Barwitze in einer Kirche erzählen.
04:03
And then we wonder why so many children don't read.
68
243694
2698
Und dann wundern wir uns, dass so viele Kinder nicht lesen.
04:07
Educator and philosopher Paulo Freire
69
247430
2855
Der Pädagoge und Philosoph Paulo Freire glaubte,
04:10
believed that teaching and learning should be two-way.
70
250309
3152
dass Lehren und Lernen beidseitig sein sollte.
04:13
Students shouldn't be viewed as empty buckets to be filled with facts
71
253485
4536
Schüler sollten nicht als leere Eimer zur Füllung von Fakten gesehen werden,
04:18
but as cocreators of knowledge.
72
258045
2134
sondern als Co-Erzeuger von Wissen.
04:21
Cookie-cutter curriculums and school policies
73
261908
3389
08/15-Lehrpläne und Schulregeln,
04:25
that require students to sit statue-still
74
265321
3121
welche von den Schülern abverlangen, still zu sitzen
04:28
or to work in complete silence --
75
268466
2382
oder in völliger Stille zu arbeiten --
04:30
these environments often exclude the individual learning needs,
76
270872
4982
diese Umgebungen schließen die individuellen Lernbedürfnisse,
04:35
the interest and expertise of children.
77
275878
2867
Interessen und Fachkenntnisse der Kinder häufig aus.
04:39
Especially black boys.
78
279051
1777
Besonders von schwarzen Jungs.
04:41
Many of the children's books promoted to black boys
79
281785
2997
Viele Kinderbücher für schwarze Jungs
04:44
focus on serious topics, like slavery, civil rights and biographies.
80
284806
4733
sprechen ernste Themen wie Sklaverei, Bürgerrechte und Biografien an.
04:50
Less than two percent of teachers in the United States are black males.
81
290049
4005
Weniger als 2 % der Lehrer in den USA sind schwarze Männer.
04:54
And a majority of black boys are raised by single mothers.
82
294078
3673
Die Mehrheit schwarzer Jungs wird von alleinerziehenden Müttern aufgezogen.
04:58
There are literally young black boys who have never seen a black man reading.
83
298323
4446
Das sind junge Schwarze, die noch nie einen schwarzen Mann lesen gesehen haben.
05:04
Or never had a black man encourage him to read.
84
304458
3200
Oder noch nie von einem Schwarzen zum Lesen ermutigt wurden.
05:09
What cultural factors, what social cues are present
85
309610
5110
Aus welchen kulturellen Faktoren oder sozialen Hinweisen
05:14
that would lead a young black boy to conclude
86
314744
2136
sollte ein schwarzer Junge schließen,
05:16
that reading is even something he should do?
87
316904
2093
dass er überhaupt lesen sollte?
05:19
This is why I created Barbershop Books.
88
319952
2992
Deswegen habe ich Barbershop Books [dt. Friseursalonbücher] gegründet.
05:24
It's a literacy nonprofit
89
324208
2540
Ein gemeinnütziger Verein zur Alfabetisierung,
05:26
that creates child-friendly reading spaces in barber shops.
90
326772
4000
der kinderfreundliche Leseräume in Friseursalons einrichtet.
05:31
The mission is simple:
91
331787
1620
Die Mission ist einfach:
05:33
to help young black boys identify as readers.
92
333431
3067
Schwarzen Jungs zu helfen, sich als Leser zu identifizieren.
05:37
Lots of black boys go to the barber shop once or twice a month.
93
337562
3698
Viele schwarze Jungs gehen ein- oder zweimal im Monat zum Friseur.
05:41
Some see their barbers more than they see their fathers.
94
341854
3539
Manche sehen ihren Friseur öfter als ihren Vater.
05:46
Barbershop Books connects reading to a male-centered space
95
346500
4099
Barbershop Books verbindet Lesen mit einer männlichen Umgebung
05:50
and involves black men and boys' early reading experiences.
96
350623
4026
und umfasst die frühen Leseerfahrungen von schwarzen Männern und Jungs.
05:55
This identity-based reading program
97
355511
2442
Dieses identitätsbezogene Leseprogramm
05:57
uses a curated list of children's books recommended by black boys.
98
357977
3736
verwendet von schwarzen Jungs empfohlene Kinderbücher.
06:01
These are the books that they actually want to read.
99
361737
2807
Es sind Bücher, die schwarze Jungs lesen wollen.
06:06
Scholastic's 2016 Kids and Family Report
100
366543
3862
Der Kinder- und Familienbericht von Scholastic aus dem Jahr 2016
06:10
found that the number one thing children look for when choosing a book
101
370429
5674
fand heraus, dass Kinder von einem Buch am meisten wollen,
06:16
is a book that will make them laugh.
102
376127
2167
dass es sie zum Lachen bringt.
06:19
So if we're serious about helping black boys and other children to read
103
379198
5544
Wenn wir also ernsthaft schwarzen Jungs und anderen Kindern
06:24
when it's not required,
104
384766
1921
zum freiwilligen Lesen verhelfen wollen,
06:26
we need to incorporate relevant male reading models
105
386711
2749
brauchen wir für die frühe Alfabetisierung
06:29
into early literacy
106
389484
1333
männliche Lesevorbilder
06:31
and exchange some of the children's books that adults love so much
107
391605
4636
und müssen einige Kinderbücher, die Erwachsene so sehr lieben,
06:36
for funny, silly or even gross books, like "Gross Greg".
108
396265
4825
gegen lustige, alberne oder sogar grobe Bücher wie "Ekliger Greg" austauschen.
06:41
(Laughter)
109
401114
4094
(Lachen)
06:45
"You call them boogers. Greg calls them delicious little sugars."
110
405738
5063
"Du nennst sie Popel. Greg nennt sie leckere kleine Süßigkeiten."
06:50
(Laughter)
111
410825
1293
(Lachen)
06:52
That laugh, that positive reaction
112
412142
3944
Das Lachen, die positive Reaktion
06:56
or gross reaction some of you just had,
113
416110
2431
oder angewiderte Reaktion, von manchen von uns --
06:58
(Laughter)
114
418565
1167
(Lachen)
06:59
black boys deserve and desperately need more of that.
115
419756
4019
davon verdienen und brauchen schwarze Jungs dringend mehr.
07:05
Dismantling the savage inequalities that plague American education
116
425082
4414
Zum Abbau der brutalen Ungleichheiten, die die amerikanische Bildung plagen,
07:09
requires us to create reading experiences
117
429520
3630
müssen wir Leseerfahrungen erzeugen,
07:13
that inspire all children to say three words:
118
433174
3381
die Kinder begeistern, vier Worte zu sagen:
07:17
I'm a reader.
119
437501
1150
Ich bin ein Leser.
07:19
Thank you.
120
439175
1182
Vielen Dank.
07:20
(Applause)
121
440381
5618
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7