How to inspire every child to be a lifelong reader | Alvin Irby

144,584 views ・ 2018-04-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Coelho Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
As an elementary school teacher,
0
12857
2111
Enquanto professora da escola primária,
00:14
my mom did everything she could to ensure I had good reading skills.
1
14992
4956
a minha mãe fez tudo para me garantir a aquisição
de boas competências de leitura.
00:20
This usually consisted of weekend reading lessons at our kitchen table
2
20352
4466
Isso consistia em aulas de leitura ao fim de semana, na mesa da cozinha,
00:24
while my friends played outside.
3
24842
2084
enquanto os meus amigos brincavam lá fora.
00:26
My reading ability improved,
4
26950
2356
As minhas capacidades de leitura melhoraram,
00:29
but these forced reading lessons didn't exactly inspire a love of reading.
5
29330
5730
mas essas aulas forçadas não inspiraram exatamente um amor pela leitura.
00:35
High school changed everything.
6
35945
2395
O secundário mudou tudo.
00:38
In 10th grade, my regular English class read short stories and did spelling tests.
7
38364
6222
No 10.º ano, a professora de inglês lia contos e fazia testes de ortografia.
00:45
Out of sheer boredom, I asked to be switched into another class.
8
45192
3416
Por puro tédio, pedi para trocar de turma.
00:48
The next semester, I joined advanced English.
9
48632
3384
No período seguinte, tive Inglês avançado.
00:52
(Laughter)
10
52040
1532
(Risos)
00:53
We read two novels and wrote two book reports that semester.
11
53596
3812
Nesse período lemos dois romances, e escrevemos dois relatórios de livros.
00:57
The drastic difference and rigor between these two English classes
12
57975
3734
A diferença drástica e o rigor entre essas duas aulas de inglês
01:01
angered me and spurred questions like,
13
61733
2675
irritou-me e estimulou perguntas como:
01:05
"Where did all these white people come from?"
14
65693
2123
"De onde vieram todos estes brancos?"
01:07
(Laughter)
15
67840
1238
(Risos)
01:09
My high school was over 70 percent black and Latino,
16
69102
4003
A minha escola secundária era mais de 70% negra e latina,
01:13
but this advanced English class had white students everywhere.
17
73129
4510
mas esta aula de Inglês Avançado tinha alunos brancos em todo o lado.
01:18
This personal encounter with institutionalized racism
18
78361
3697
Este encontro pessoal com o racismo institucionalizado
01:22
altered my relationship with reading forever.
19
82082
2658
mudou a minha relação com a leitura para sempre.
01:25
I learned that I couldn't depend on a school, a teacher or curriculum
20
85275
3845
Eu aprendi que não podia depender da escola, dos professores ou de um currículo
01:29
to teach me what I needed to know.
21
89144
1944
para me ensinarem o que eu precisava de aprender.
01:31
And more out of like, rebellion, than being intellectual,
22
91495
4085
E mais por rebeldia, do que para ser intelectual,
01:35
I decided I would no longer allow other people to dictate
23
95604
3712
decidi que não voltaria a permitir que os outros ditassem
01:39
when and what I read.
24
99340
1762
quando e o que eu lia.
01:41
And without realizing it, I had stumbled upon a key
25
101650
3698
E sem perceber, tropecei na chave
01:45
to helping children read.
26
105372
1667
para ajudar crianças a ler.
01:47
Identity.
27
107664
1150
Identidade.
01:49
Instead of fixating on skills
28
109344
2922
Em vez de se fixarem nas capacidades,
01:52
and moving students from one reading level to another,
29
112290
3482
e moverem os alunos de um nível de leitura para o outro,
01:55
or forcing struggling readers to memorize lists of unfamiliar words,
30
115796
5514
ou forçarem leitores com dificuldades a memorizar listas de palavras incomuns,
02:01
we should be asking ourselves this question:
31
121334
3697
devíamos perguntar-nos a nós próprios a seguinte questão:
Como é que podemos inspirar as crianças a identificarem-se como leitoras?
02:05
How can we inspire children to identify as readers?
32
125055
4352
02:10
DeSean, a brilliant first-grader I taught in the Bronx,
33
130555
4466
DeSean, um aluno brilhante da primária, que eu ensinei em Bronx,
ajudou-me a entender como é que a identidade modela a aprendizagem.
02:15
he helped me understand how identity shapes learning.
34
135045
3540
02:18
One day during math, I walk up to DeSean, and I say,
35
138609
3739
Um dia, durante a aula de Matemática, fui até ao DeSean, e disse:
02:22
"DeSean, you're a great mathematician."
36
142372
2936
"DeSean, tu és um ótimo matemático!"
02:25
He looks at me and responds,
37
145332
2077
Ele olhou para mim e respondeu:
02:27
"I'm not a mathematician, I'm a math genius!"
38
147433
2537
"Eu não sou um matemático, sou um génio da matemática!"
02:29
(Laughter)
39
149994
1261
(Risos)
02:31
OK DeSean, right?
40
151279
2364
"Ok, DeSean... certo?
02:34
Reading?
41
154234
1341
"Mas ler?
02:35
Completely different story.
42
155599
1645
"É uma história completamente diferente."
02:37
"Mr. Irby, I can't read.
43
157268
1600
"Mr. Irby, eu não consigo ler,
02:39
I'm never going to learn to read," he would say.
44
159326
2405
"eu nunca vou aprender a ler", dizia ele.
02:42
I taught DeSean to read,
45
162287
2679
Eu ensinei o DeSean a ler,
02:44
but there are countless black boys who remain trapped in illiteracy.
46
164990
5301
mas há inúmeros meninos negros que continuam presos na iliteracia.
02:50
According to the US Department of Education,
47
170754
2414
De acordo com o Departamento da Educação dos EUA,
02:53
more than 85 percent of black male fourth graders
48
173192
3986
mais de 85% dos meninos negros do 4.º ano
02:57
are not proficient in reading.
49
177202
2000
não são competentes na leitura.
02:59
85 percent!
50
179643
1245
85% !
03:02
The more challenges to reading children face,
51
182760
4639
Quanto mais desafios existirem para a leitura da criança
03:07
the more culturally competent educators need to be.
52
187423
3048
mais os educadores necessitam de ser culturalmente competentes.
03:11
Moonlighting as a stand-up comedian for the past eight years,
53
191406
3681
Enquanto comediante de "stand-up", nos últimos oito anos,
03:15
I understand the importance of cultural competency,
54
195111
2868
eu compreendi a importância da competência cultural,
03:18
which I define as the ability to translate
55
198003
2947
que eu defino como a capacidade de traduzir
03:20
what you want someone else to know or be able to do
56
200974
4111
o que queremos que outra pessoa saiba ou consiga fazer
03:25
into communication or experiences that they find relevant and engaging.
57
205109
5215
em comunicação ou experiências que consideramos relevantes e envolventes.
03:30
Before going on stage, I assess an audience.
58
210771
2594
Antes de subir ao palco, eu avalio a audiência.
03:33
Are they white, are they Latino?
59
213865
2133
São brancos, são latinos?
03:36
Are they old, young, professional, conservative?
60
216342
3333
São velhos, novos, profissionais, conservadores?
03:40
Then I curate and modify my jokes
61
220468
2616
E depois, eu modifico e adapto as piadas
03:43
based on what I think would generate the most laughter.
62
223108
2741
baseado no que eu penso que irá gerar as maiores gargalhadas.
03:46
While performing in a church, I could tell bar jokes.
63
226340
3600
Se estivesse numa igreja, podia contar piadas de bar.
03:50
But that might not result in laughter.
64
230761
2144
Mas isso poderia não resultar em gargalhadas.
03:52
(Laughter)
65
232929
1855
(Risos)
03:54
As a society, we're creating reading experiences for children
66
234808
5141
Enquanto sociedade, estamos a criar experiências de leitura para as crianças
03:59
that are the equivalent of telling bar jokes in a church.
67
239973
3111
que são equivalentes a contar piadas de bar numa igreja.
04:03
And then we wonder why so many children don't read.
68
243694
2698
E depois perguntamo-nos porque é que tantas crianças não leem.
04:07
Educator and philosopher Paulo Freire
69
247430
2855
O educador e filósofo Paulo Freire
04:10
believed that teaching and learning should be two-way.
70
250309
3152
acreditava que ensinar e aprender devia ser mútuo.
04:13
Students shouldn't be viewed as empty buckets to be filled with facts
71
253485
4536
Os alunos não devem ser vistos como baldes vazios
para serem enchidos de factos
04:18
but as cocreators of knowledge.
72
258045
2134
mas antes como cocriadores de conhecimento.
04:21
Cookie-cutter curriculums and school policies
73
261908
3389
Currículos padrão e políticas escolares
04:25
that require students to sit statue-still
74
265321
3121
que requerem que os alunos estejam sentados
04:28
or to work in complete silence --
75
268466
2382
ou que trabalhem em silêncio completo,
04:30
these environments often exclude the individual learning needs,
76
270872
4982
estes ambientes frequentemente excluem
as necessidades individuais de aprendizagem,
04:35
the interest and expertise of children.
77
275878
2867
os interesses e capacidades das crianças,
04:39
Especially black boys.
78
279051
1777
principalmente de meninos negros.
04:41
Many of the children's books promoted to black boys
79
281785
2997
Muitos livros infantis, concebidos para meninos negros,
04:44
focus on serious topics, like slavery, civil rights and biographies.
80
284806
4733
focam-se em temas sérios, como escravatura, direitos civis e biografias.
04:50
Less than two percent of teachers in the United States are black males.
81
290049
4005
Menos de 2% dos professores nos EUA são homens negros.
04:54
And a majority of black boys are raised by single mothers.
82
294078
3673
E a maioria dos rapazes negros são criados por mães solteiras.
04:58
There are literally young black boys who have never seen a black man reading.
83
298323
4446
Há rapazes negros que, literalmente, nunca viram um homem negro a ler.
05:04
Or never had a black man encourage him to read.
84
304458
3200
Ou nunca tiveram um homem negro a incentivá-los a ler.
05:09
What cultural factors, what social cues are present
85
309610
5110
Que fatores culturais,
que pistas sociais estão presentes
05:14
that would lead a young black boy to conclude
86
314744
2136
que levariam um rapaz negro a concluir
05:16
that reading is even something he should do?
87
316904
2093
que ler é algo que ele também devia fazer?
05:19
This is why I created Barbershop Books.
88
319952
2992
Foi por isso que criei o Barbershop Books.
É uma organização sem fins lucrativos para a promoção da literacia
05:24
It's a literacy nonprofit
89
324208
2540
05:26
that creates child-friendly reading spaces in barber shops.
90
326772
4000
que cria espaços de leitura para crianças, em barbearias.
05:31
The mission is simple:
91
331787
1620
A missão é simples:
05:33
to help young black boys identify as readers.
92
333431
3067
ajudar meninos negros a identificarem-se enquanto leitores.
05:37
Lots of black boys go to the barber shop once or twice a month.
93
337562
3698
Muitos rapazes negros vão à barbearia uma ou duas vezes por mês.
05:41
Some see their barbers more than they see their fathers.
94
341854
3539
Alguns vêm os seus barbeiros mais vezes do que os seus próprios pais.
05:46
Barbershop Books connects reading to a male-centered space
95
346500
4099
Barbershop Books relaciona a leitura com um espaço masculino
05:50
and involves black men and boys' early reading experiences.
96
350623
4026
e mistura homens negros e as primeiras experiências de leitura dos rapazes.
05:55
This identity-based reading program
97
355511
2442
Este programa de leitura baseado na identidade
05:57
uses a curated list of children's books recommended by black boys.
98
357977
3736
usa uma lista de livros infantis recomendada por meninos negros.
06:01
These are the books that they actually want to read.
99
361737
2807
Estes são os livros que eles realmente querem ler.
06:06
Scholastic's 2016 Kids and Family Report
100
366543
3862
O Relatório para Crianças e Família de 2016, da Scholastic,
06:10
found that the number one thing children look for when choosing a book
101
370429
5674
constatou que a primeira coisa que as crianças procuram
ao escolherem um livro,
06:16
is a book that will make them laugh.
102
376127
2167
é que aquele livro as faça rir.
06:19
So if we're serious about helping black boys and other children to read
103
379198
5544
Então, se estamos a falar a sério
sobre ajudar meninos negros e outras crianças a ler,
06:24
when it's not required,
104
384766
1921
quando não é obrigatório,
06:26
we need to incorporate relevant male reading models
105
386711
2749
precisamos de incorporar modelos de leitura masculinos relevantes
06:29
into early literacy
106
389484
1333
na alfabetização precoce
06:31
and exchange some of the children's books that adults love so much
107
391605
4636
e trocar alguns dos livros infantis que os adultos tanto gostam,
06:36
for funny, silly or even gross books, like "Gross Greg".
108
396265
4825
por livros engraçados, tolos ou nojentos, como "Gross Greg".
06:41
(Laughter)
109
401114
4094
(Risos)
06:45
"You call them boogers. Greg calls them delicious little sugars."
110
405738
5063
"Tu chamas-lhe ranho.
"O Greg chama-lhe 'deliciosos pequenos açúcares'".
06:50
(Laughter)
111
410825
1293
(Risos)
06:52
That laugh, that positive reaction
112
412142
3944
É o riso, essa reação positiva,
06:56
or gross reaction some of you just had,
113
416110
2431
ou a reação enojada que alguns de vocês acabaram de ter,
06:58
(Laughter)
114
418565
1167
06:59
black boys deserve and desperately need more of that.
115
419756
4019
que os meninos negros merecem e precisam desesperadamente.
Desmantelar as desigualdades selvagens que atormentam a educação americana
07:05
Dismantling the savage inequalities that plague American education
116
425082
4414
07:09
requires us to create reading experiences
117
429520
3630
requer que nós criemos experiências de leitura
07:13
that inspire all children to say three words:
118
433174
3381
que inspirem todas as crianças a dizer três palavras:
07:17
I'm a reader.
119
437501
1150
Eu sou leitor.
07:19
Thank you.
120
439175
1182
Obrigado.
07:20
(Applause)
121
440381
5618
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7