How to inspire every child to be a lifelong reader | Alvin Irby

144,180 views ・ 2018-04-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Solène Giret Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
As an elementary school teacher,
0
12857
2111
En tant qu'enseignante de primaire,
00:14
my mom did everything she could to ensure I had good reading skills.
1
14992
4956
ma mère faisait tout ce qu'elle pouvait pour s'assurer que je savais bien lire.
00:20
This usually consisted of weekend reading lessons at our kitchen table
2
20352
4466
Donc tous les week-ends, nous faisions des séances de lecture dans la cuisine
00:24
while my friends played outside.
3
24842
2084
pendant que mes amis jouaient dehors.
00:26
My reading ability improved,
4
26950
2356
Je lisais de mieux en mieux,
00:29
but these forced reading lessons didn't exactly inspire a love of reading.
5
29330
5730
mais ces séances de lecture forcées ne m'ont pas donné le goût de la lecture.
00:35
High school changed everything.
6
35945
2395
Le lycée a changé la donne.
00:38
In 10th grade, my regular English class read short stories and did spelling tests.
7
38364
6222
En 2nde, en classe d'anglais, on lisait des nouvelles et faisait des dictées.
00:45
Out of sheer boredom, I asked to be switched into another class.
8
45192
3416
Je m'ennuyais tellement que j'ai demandé à changer de groupe.
00:48
The next semester, I joined advanced English.
9
48632
3384
Le semestre suivant, j'ai rejoint le groupe d'anglais niveau avancé.
00:52
(Laughter)
10
52040
1532
(Rires)
00:53
We read two novels and wrote two book reports that semester.
11
53596
3812
Nous avons lu deux romans et écrit deux compte-rendus de lecture.
00:57
The drastic difference and rigor between these two English classes
12
57975
3734
Une telle différence de rigueur entre ces deux classes d'anglais
01:01
angered me and spurred questions like,
13
61733
2675
m'a mis hors de moi et m'a poussé à me demander :
01:05
"Where did all these white people come from?"
14
65693
2123
« D'où viennent tous ces gens blancs ? »
01:07
(Laughter)
15
67840
1238
(Rires)
01:09
My high school was over 70 percent black and Latino,
16
69102
4003
Mon collège comptait plus de 70 % de Noirs et de Latinos,
01:13
but this advanced English class had white students everywhere.
17
73129
4510
mais cette classe de niveau avancé ne comptait que des étudiants blancs.
01:18
This personal encounter with institutionalized racism
18
78361
3697
Cette découverte personnelle du racisme institutionnel
01:22
altered my relationship with reading forever.
19
82082
2658
a changé mon rapport à la lecture pour toujours.
01:25
I learned that I couldn't depend on a school, a teacher or curriculum
20
85275
3845
J'ai appris que je ne pouvais pas compter sur une école, un prof ou un programme
01:29
to teach me what I needed to know.
21
89144
1944
pour m'apprendre ce que je devais savoir.
01:31
And more out of like, rebellion, than being intellectual,
22
91495
4085
Et disons, plutôt rebelle qu'intellectuel,
01:35
I decided I would no longer allow other people to dictate
23
95604
3712
j'ai décidé de ne plus jamais me laisser dicter
01:39
when and what I read.
24
99340
1762
quoi lire et quand.
01:41
And without realizing it, I had stumbled upon a key
25
101650
3698
Et sans m'en rendre compte, je suis tombé sur quelque chose
01:45
to helping children read.
26
105372
1667
qui aiderait les enfants à lire.
01:47
Identity.
27
107664
1150
L'identité.
01:49
Instead of fixating on skills
28
109344
2922
Au lieu de se concentrer sur les compétences
01:52
and moving students from one reading level to another,
29
112290
3482
et de changer les élèves d'un niveau de lecture à un autre,
01:55
or forcing struggling readers to memorize lists of unfamiliar words,
30
115796
5514
ou de forcer les plus faibles à retenir des listes de mots inconnus,
02:01
we should be asking ourselves this question:
31
121334
3697
nous devrions nous demander :
02:05
How can we inspire children to identify as readers?
32
125055
4352
comment pouvons-nous encourager les enfants à aimer la lecture ?
02:10
DeSean, a brilliant first-grader I taught in the Bronx,
33
130555
4466
DeSean, un brillant étudiant à qui j'ai enseigné au Bronx,
02:15
he helped me understand how identity shapes learning.
34
135045
3540
m'a aidé à comprendre comment l'identité influençait l'apprentissage.
02:18
One day during math, I walk up to DeSean, and I say,
35
138609
3739
Un jour pendant un cours de maths, j'ai été le voir et je lui ai dit :
02:22
"DeSean, you're a great mathematician."
36
142372
2936
« DeSean, tu es un excellent mathématicien. »
02:25
He looks at me and responds,
37
145332
2077
Il m'a regardé et a répondu :
02:27
"I'm not a mathematician, I'm a math genius!"
38
147433
2537
« Je ne suis pas mathématicien mais un génie des maths ! »
02:29
(Laughter)
39
149994
1261
(Rires)
02:31
OK DeSean, right?
40
151279
2364
D'accord DeSean, si tu veux.
02:34
Reading?
41
154234
1341
La lecture ?
02:35
Completely different story.
42
155599
1645
Une histoire bien différente.
02:37
"Mr. Irby, I can't read.
43
157268
1600
« M. Irby, je ne sais pas lire.
02:39
I'm never going to learn to read," he would say.
44
159326
2405
Je n'apprendrai jamais à lire », disait-il.
02:42
I taught DeSean to read,
45
162287
2679
Je lui ai appris à lire,
02:44
but there are countless black boys who remain trapped in illiteracy.
46
164990
5301
mais il y a d'innombrables garçons noirs qui restent piégés dans l'illettrisme.
02:50
According to the US Department of Education,
47
170754
2414
Selon le Ministère de l'Éducation des États-Unis,
02:53
more than 85 percent of black male fourth graders
48
173192
3986
plus de 85 % des élèves garçons noirs de CM1
02:57
are not proficient in reading.
49
177202
2000
ne maîtrisent pas la lecture.
02:59
85 percent!
50
179643
1245
85 % !
03:02
The more challenges to reading children face,
51
182760
4639
Plus les enfants feront face à des difficultés de lecture,
03:07
the more culturally competent educators need to be.
52
187423
3048
plus les profs auront besoin d'avoir un savoir culturel.
03:11
Moonlighting as a stand-up comedian for the past eight years,
53
191406
3681
Humoriste la moitié de mon temps depuis 8 ans,
03:15
I understand the importance of cultural competency,
54
195111
2868
je comprends l'importance de la compétence culturelle,
03:18
which I define as the ability to translate
55
198003
2947
que je définis comme l'aptitude à traduire
03:20
what you want someone else to know or be able to do
56
200974
4111
ce qu'on veut qu'une personne sache ou soit capable de faire
03:25
into communication or experiences that they find relevant and engaging.
57
205109
5215
en une communication ou en expériences jugées pertinentes et intéressantes.
03:30
Before going on stage, I assess an audience.
58
210771
2594
Avant de venir sur scène, j'évalue le public.
03:33
Are they white, are they Latino?
59
213865
2133
Sont-ils blancs ou latinos ?
03:36
Are they old, young, professional, conservative?
60
216342
3333
Sont-ils vieux, jeunes, professionnels, conservateurs ?
03:40
Then I curate and modify my jokes
61
220468
2616
J'ai ensuite revu et modifié mes blagues
03:43
based on what I think would generate the most laughter.
62
223108
2741
de manière à ce qu'elles vous fassent rire.
03:46
While performing in a church, I could tell bar jokes.
63
226340
3600
En me produisant dans une église, je pourrais sortir des blagues de bistrot.
03:50
But that might not result in laughter.
64
230761
2144
Mais ça ne ferait rire personne.
03:52
(Laughter)
65
232929
1855
(Rires)
03:54
As a society, we're creating reading experiences for children
66
234808
5141
Dans notre société, nous créons des lectures pour enfants
03:59
that are the equivalent of telling bar jokes in a church.
67
239973
3111
qui reviennent à sortir des blagues de bistrot dans une église.
04:03
And then we wonder why so many children don't read.
68
243694
2698
Et on s'étonne qu'autant d'enfants ne savent pas lire.
04:07
Educator and philosopher Paulo Freire
69
247430
2855
L'éducateur et philosophe Paulo Freire
04:10
believed that teaching and learning should be two-way.
70
250309
3152
croyait que l'enseignement et l'apprentissage
devaient être réciproques.
04:13
Students shouldn't be viewed as empty buckets to be filled with facts
71
253485
4536
Les élèves ne devraient pas être vus comme des seaux vides à remplir,
04:18
but as cocreators of knowledge.
72
258045
2134
mais comme des collaborateurs du savoir.
04:21
Cookie-cutter curriculums and school policies
73
261908
3389
Les programmes types et les politiques scolaires
04:25
that require students to sit statue-still
74
265321
3121
exigent des élèves qu'ils restent assis, immobiles
04:28
or to work in complete silence --
75
268466
2382
et qu'ils travaillent dans un silence complet.
04:30
these environments often exclude the individual learning needs,
76
270872
4982
Ces conditions excluent souvent les besoins de l'apprentissage individuel,
04:35
the interest and expertise of children.
77
275878
2867
l'intérêt et les compétences des enfants.
04:39
Especially black boys.
78
279051
1777
Surtout des garçons noirs.
04:41
Many of the children's books promoted to black boys
79
281785
2997
La plupart des livres pour enfants encouragent les garçons noirs
04:44
focus on serious topics, like slavery, civil rights and biographies.
80
284806
4733
à étudier des sujets sérieux
comme l'esclavage, les droits civiques et les biographies.
04:50
Less than two percent of teachers in the United States are black males.
81
290049
4005
Aux États-Unis, moins de 2% des professeurs sont des hommes noirs.
04:54
And a majority of black boys are raised by single mothers.
82
294078
3673
Et la majorité des garçons noirs sont élevés par des mères célibataires.
04:58
There are literally young black boys who have never seen a black man reading.
83
298323
4446
Il y a des jeunes garçons noirs qui n'ont jamais vu d'hommes noirs lire.
05:04
Or never had a black man encourage him to read.
84
304458
3200
Ou qui n'ont jamais été encouragés à lire par un homme noir.
05:09
What cultural factors, what social cues are present
85
309610
5110
Quels sont les facteurs culturels, quels sont les signes sociaux
05:14
that would lead a young black boy to conclude
86
314744
2136
qui laisseraient un jeune garçon noir penser
05:16
that reading is even something he should do?
87
316904
2093
qu'il devrait lire ?
05:19
This is why I created Barbershop Books.
88
319952
2992
C'est pourquoi j'ai créé Barbershop Books.
05:24
It's a literacy nonprofit
89
324208
2540
C'est une ONG qui lutte contre l'illettrisme,
05:26
that creates child-friendly reading spaces in barber shops.
90
326772
4000
qui crée des espaces de lecture pour les enfants chez le coiffeur.
05:31
The mission is simple:
91
331787
1620
La mission est simple :
05:33
to help young black boys identify as readers.
92
333431
3067
aider les jeunes garçons noirs à devenir des lecteurs.
05:37
Lots of black boys go to the barber shop once or twice a month.
93
337562
3698
Beaucoup de garçons noirs vont chez le coiffeur une à deux fois par mois.
05:41
Some see their barbers more than they see their fathers.
94
341854
3539
Certains voient plus leur coiffeur que leur père.
05:46
Barbershop Books connects reading to a male-centered space
95
346500
4099
Barbershop Books mêle la lecture à un environnement masculin
05:50
and involves black men and boys' early reading experiences.
96
350623
4026
en impliquant des hommes noirs ainsi que des livres pour garçons.
05:55
This identity-based reading program
97
355511
2442
Ce programme de lecture basé sur l'identité
05:57
uses a curated list of children's books recommended by black boys.
98
357977
3736
utilise une liste de livres pour enfants recommandée par les garçons noirs.
06:01
These are the books that they actually want to read.
99
361737
2807
Ce sont les livres qu'ils veulent lire.
06:06
Scholastic's 2016 Kids and Family Report
100
366543
3862
Une étude datant de 2016 portant sur les enfants et la famille
06:10
found that the number one thing children look for when choosing a book
101
370429
5674
a découvert que la première chose que les enfants attendent d'un livre,
06:16
is a book that will make them laugh.
102
376127
2167
c'est qu'il les fasse rire.
06:19
So if we're serious about helping black boys and other children to read
103
379198
5544
Si on veut pousser les garçons noirs et les autres enfants à lire
06:24
when it's not required,
104
384766
1921
quand ils n'y sont pas forcés,
06:26
we need to incorporate relevant male reading models
105
386711
2749
il faut intégrer des modèles masculins de lecture
06:29
into early literacy
106
389484
1333
dès le début de l'apprentissage.
06:31
and exchange some of the children's books that adults love so much
107
391605
4636
Remplacer les livres pour enfants que les adultes apprécient tant
06:36
for funny, silly or even gross books, like "Gross Greg".
108
396265
4825
par des livres amusants, décalés, ou même grossiers
comme « Greg le dégueu ».
06:41
(Laughter)
109
401114
4094
(Rires)
06:45
"You call them boogers. Greg calls them delicious little sugars."
110
405738
5063
« Vous les appelez crottes de nez. Greg les appelle délices sucrés. »
06:50
(Laughter)
111
410825
1293
(Rires)
06:52
That laugh, that positive reaction
112
412142
3944
Ce rire, cette réaction positive
06:56
or gross reaction some of you just had,
113
416110
2431
ou grossière, que vous venez d'avoir,
06:58
(Laughter)
114
418565
1167
(Rires)
06:59
black boys deserve and desperately need more of that.
115
419756
4019
les garçons noirs méritent et ont besoin de tellement plus de cela.
07:05
Dismantling the savage inequalities that plague American education
116
425082
4414
Détruire les terribles inégalités qui contaminent l'éducation américaine
07:09
requires us to create reading experiences
117
429520
3630
nous demande d'écrire des livres
07:13
that inspire all children to say three words:
118
433174
3381
poussant tous les enfants à dire quatre mots :
07:17
I'm a reader.
119
437501
1150
« Je suis un lecteur. »
07:19
Thank you.
120
439175
1182
Merci.
07:20
(Applause)
121
440381
5618
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7