How to inspire every child to be a lifelong reader | Alvin Irby

144,584 views ・ 2018-04-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Mary Jane
00:12
As an elementary school teacher,
0
12857
2111
به عنوان یک معلم ابتدایی،
00:14
my mom did everything she could to ensure I had good reading skills.
1
14992
4956
مادرم هرکاری می‌توانست کرد تا مطمئن شود من مهارت‌های خوبی در خواندن دارم.
00:20
This usually consisted of weekend reading lessons at our kitchen table
2
20352
4466
این یعنی معمولاً آخر هفته‌ها باید سر میز آشپزخانه تمرین مطالعه می‌کردم،
00:24
while my friends played outside.
3
24842
2084
در حالی که دوستانم داشتند بیرون بازی می‌کردند.
00:26
My reading ability improved,
4
26950
2356
توانایی خواندن من بهتر شد،
00:29
but these forced reading lessons didn't exactly inspire a love of reading.
5
29330
5730
اما درواقع این درس‌های اجباری روخوانی عشقی به خواندن ایجاد نکردند.
00:35
High school changed everything.
6
35945
2395
دبیرستان بود که همه چیز را تغییر داد.
00:38
In 10th grade, my regular English class read short stories and did spelling tests.
7
38364
6222
در کلاس دهم، در کلاس انگلیسی داستان کوتاه می‌خواندیم و هجی تمرین می‌کردیم.
00:45
Out of sheer boredom, I asked to be switched into another class.
8
45192
3416
به دلیل خیلی حوصله سر بر بودن کلاس، درخواست کردم که به کلاس دیگری بروم.
00:48
The next semester, I joined advanced English.
9
48632
3384
ترم بعد، به کلاس انگلیسی پیشرفته پیوستم.
00:52
(Laughter)
10
52040
1532
(خنده)
00:53
We read two novels and wrote two book reports that semester.
11
53596
3812
آن فصل دو رمان خواندیم و دو نقد کتاب نوشتیم.
00:57
The drastic difference and rigor between these two English classes
12
57975
3734
این تفاوت فاحش و سخت بین این دو کلاس انگلیسی
01:01
angered me and spurred questions like,
13
61733
2675
مرا عصبانی کرد و سوالاتی مثل این برایم ایجاد کرد،
01:05
"Where did all these white people come from?"
14
65693
2123
"این همه سفیدپوست از کجا آمدند؟"
01:07
(Laughter)
15
67840
1238
(خنده)
01:09
My high school was over 70 percent black and Latino,
16
69102
4003
در دبیرستان ما بیش از ۷۰ درصد بچه‌ها سیاه پوست و لاتین تبار بودند،
01:13
but this advanced English class had white students everywhere.
17
73129
4510
اما این کلاس انگلیسی پیشرفته پر بود از بچه‌های سفیدپوست.
01:18
This personal encounter with institutionalized racism
18
78361
3697
این مواجهه شخصی من با نژادپرستی رسمی
01:22
altered my relationship with reading forever.
19
82082
2658
رابطه من با مطالعه را برای همیشه دگرگون کرد.
01:25
I learned that I couldn't depend on a school, a teacher or curriculum
20
85275
3845
فهمیدم برای یادگرفتن آنچه لازم بود بدانم
نمی‌توانستم به مدرسه، معلم، و برنامه تحصیلی تکیه کنم.
01:29
to teach me what I needed to know.
21
89144
1944
01:31
And more out of like, rebellion, than being intellectual,
22
91495
4085
و بیشتر از سر سرکشی تا روشن‌فکری،
01:35
I decided I would no longer allow other people to dictate
23
95604
3712
تصمیم گرفتم دیگر به کسی اجازه ندهم به من بگوید
01:39
when and what I read.
24
99340
1762
چه بخوانم و کی بخوانم.
01:41
And without realizing it, I had stumbled upon a key
25
101650
3698
و بدون اینکه بدانم، کلیدی پیدا کرده بودم
01:45
to helping children read.
26
105372
1667
که به بچه‌ها کمک کنم مطالعه کنند.
01:47
Identity.
27
107664
1150
هویت.
01:49
Instead of fixating on skills
28
109344
2922
به جای تثبیت مهارت‌ها
01:52
and moving students from one reading level to another,
29
112290
3482
و پیش بردن دانش‌آموزان از یک سطح مطالعه به سطح دیگر،
01:55
or forcing struggling readers to memorize lists of unfamiliar words,
30
115796
5514
یا مجبور کردن بچه‌هایی که در روخوانی ضعیف هستند به از بر کردن کلمات نامأنوس،
02:01
we should be asking ourselves this question:
31
121334
3697
باید این سوال را از خودمان بپرسیم:
02:05
How can we inspire children to identify as readers?
32
125055
4352
چطور می‌توانیم الهام بخش بچه‌ها باشیم تا به عنوان کتاب‌خوان شناخته شوند؟
02:10
DeSean, a brilliant first-grader I taught in the Bronx,
33
130555
4466
دشان، یک شاگرد اول باهوش که در برانکس شاگرد من بود،
02:15
he helped me understand how identity shapes learning.
34
135045
3540
به من کمک کرد بفهمم هویت چطور به آموزش شکل می‌دهد.
02:18
One day during math, I walk up to DeSean, and I say,
35
138609
3739
یک روز سر کلاس ریاضی، بالای سر او رفتم و گفتم،
02:22
"DeSean, you're a great mathematician."
36
142372
2936
"دشان، تو یک ریاضی‌دان فوق‌العاده‌ای."
02:25
He looks at me and responds,
37
145332
2077
به من نگاه کرد و در جواب گفت،
02:27
"I'm not a mathematician, I'm a math genius!"
38
147433
2537
"من ریاضی‌دان نیستم، من یک نابغه ریاضی هستم!"
02:29
(Laughter)
39
149994
1261
(خنده)
02:31
OK DeSean, right?
40
151279
2364
خیلی خوب دشان، هان؟
02:34
Reading?
41
154234
1341
مطالعه؟
02:35
Completely different story.
42
155599
1645
داستان آن کاملاً متفاوت است.
02:37
"Mr. Irby, I can't read.
43
157268
1600
او می‌گفت، "آقای ایربی، من نمی‌توانم بخوانم.
02:39
I'm never going to learn to read," he would say.
44
159326
2405
هیچ وقت یاد نمی‌گیرم بخوانم."
02:42
I taught DeSean to read,
45
162287
2679
من خواندن را به دشان یاد دادم،
02:44
but there are countless black boys who remain trapped in illiteracy.
46
164990
5301
اما پسرهای سیاه بی‌شماری هستند که در دام بی‌سوادی باقی می‌مانند.
02:50
According to the US Department of Education,
47
170754
2414
طبق آمار اداره آموزش و پروش ایالات متحده،
02:53
more than 85 percent of black male fourth graders
48
173192
3986
بیش از ۸۵ درصد پسرهای سیاه‌پوست کلاس چهارمی
02:57
are not proficient in reading.
49
177202
2000
در خواندن ضعیف هستند.
02:59
85 percent!
50
179643
1245
۸۵ درصد!
03:02
The more challenges to reading children face,
51
182760
4639
هرچه بچه‌ها با چالش‌های بیشتری در خواندن مواجه باشند،
03:07
the more culturally competent educators need to be.
52
187423
3048
آموزگاران بیشتر باید از نظر فرهنگی شایسته باشند.
03:11
Moonlighting as a stand-up comedian for the past eight years,
53
191406
3681
به خاطر اینکه در هشت سال گذشته شغل دوم من استندآپ کمدین بوده است،
03:15
I understand the importance of cultural competency,
54
195111
2868
اهمیت شایستگی فرهنگی را کاملاً درک می‌کنم،
03:18
which I define as the ability to translate
55
198003
2947
که تعریف من از آن توانایی ترجمه چیزی
03:20
what you want someone else to know or be able to do
56
200974
4111
که می‌خواهید دیگران هم بدانند یا بتوانند انجام دهند
03:25
into communication or experiences that they find relevant and engaging.
57
205109
5215
به ارتبط یا تجربه‌ای است که آنها آن را مرتبط و جذاب بدانند.
03:30
Before going on stage, I assess an audience.
58
210771
2594
پیش از رفتن روی صحنه، من مخاطب را ارزیابی می‌کنم.
03:33
Are they white, are they Latino?
59
213865
2133
سفید پوست هستند، لاتین هستند؟
03:36
Are they old, young, professional, conservative?
60
216342
3333
پیر هستند یا جوان، حرفه‌ای هستند، محافظه‌کار هستند؟
03:40
Then I curate and modify my jokes
61
220468
2616
بعد لطیفه‌هایم را تنظیم می‌کنم و آنها را
03:43
based on what I think would generate the most laughter.
62
223108
2741
بر اساس آنچه فکر می‌کنم بیشترین خنده را تولید می‌کند تغییر می‌دهم.
03:46
While performing in a church, I could tell bar jokes.
63
226340
3600
وقتی در یک کلیسا برنامه دارم، می‌توانم جوک‌های می‌خانه‌ای بگویم.
03:50
But that might not result in laughter.
64
230761
2144
اما ممکن است به خنده منجر نشود.
03:52
(Laughter)
65
232929
1855
(خنده)
03:54
As a society, we're creating reading experiences for children
66
234808
5141
به عنوان یک جامعه، داریم تجربه‌ای از مطالعه برای بچه‌ها ایجاد می‌کنیم
03:59
that are the equivalent of telling bar jokes in a church.
67
239973
3111
که انگار داریم در کلیسا جوک‌های می‌خانه‌ای می‌گوییم.
04:03
And then we wonder why so many children don't read.
68
243694
2698
و بعد تعجب می‌کنیم از اینکه این همه بچه کتاب نمی‌خوانند.
04:07
Educator and philosopher Paulo Freire
69
247430
2855
آموزگار و فیلسوف پائولو فریری
04:10
believed that teaching and learning should be two-way.
70
250309
3152
باور داشت که آموزش و آموختن باید دوطرفه باشد.
04:13
Students shouldn't be viewed as empty buckets to be filled with facts
71
253485
4536
به دانش‌آموزها نباید مثل سطل‌هایی خالی نگاه کرد که با نکات پر می‌شوند
04:18
but as cocreators of knowledge.
72
258045
2134
بلکه باید آنها را سازندگان دانش دانست.
04:21
Cookie-cutter curriculums and school policies
73
261908
3389
برنامه‌های درسی و سیاست‌های خشک و بی‌انعطاف مدرسه
04:25
that require students to sit statue-still
74
265321
3121
که در آنها شاگرد باید مثل مجسمه ساکت بنشیند
04:28
or to work in complete silence --
75
268466
2382
یا در سکوت مطلق کار کند --
04:30
these environments often exclude the individual learning needs,
76
270872
4982
در این گونه محیط‌ها معمولاً نیازهای فردی آموزش،
04:35
the interest and expertise of children.
77
275878
2867
علاقه و استعداد بچه‌ها نادیده گرفته می‌شود.
04:39
Especially black boys.
78
279051
1777
مخصوصاً پسران سیاه پوست.
04:41
Many of the children's books promoted to black boys
79
281785
2997
بسیاری از کتاب‌های کودکان که به پسران سیه‌پوست ارائه می‌شود
04:44
focus on serious topics, like slavery, civil rights and biographies.
80
284806
4733
بر موضوعات جدی مانند برده‌داری، حقوق مدنی و زندگی‌نامه تمرکز دارند.
04:50
Less than two percent of teachers in the United States are black males.
81
290049
4005
کمتر از دو درصد معلمان در ایالات متحده مردان سیاه پوست هستند.
04:54
And a majority of black boys are raised by single mothers.
82
294078
3673
و اکثریت پسران سیاه را مادران تنها بزرگ می‌کنند.
04:58
There are literally young black boys who have never seen a black man reading.
83
298323
4446
این‌ها واقعاً پسران سیاهی هستند که هرگز ندیده‌اند یک مرد سیاه‌پوست کتاب بخواند.
05:04
Or never had a black man encourage him to read.
84
304458
3200
یا هرگز مرد سیاه‌پوستی آنها را به مطالعه تشویق نکرده است.
05:09
What cultural factors, what social cues are present
85
309610
5110
چه عوامل فرهنگی، چه راهنمایی‌های اجتماعی داریم
05:14
that would lead a young black boy to conclude
86
314744
2136
که یک پسر سیاه پوست را به این نتیجه برساند
05:16
that reading is even something he should do?
87
316904
2093
که حتی خواندن کاری است که او باید انجام دهد؟
05:19
This is why I created Barbershop Books.
88
319952
2992
به همین دلیل بود که کتاب‌های دکان سلمانی را ایجاد کردم.
05:24
It's a literacy nonprofit
89
324208
2540
این یک کار به معنای واقعی غیرانتفاعی است
05:26
that creates child-friendly reading spaces in barber shops.
90
326772
4000
که در آرایشگاه‌های مردانه محیط‌هایی مناسب برای مطالعه کودکان فرآهم می‌کند.
05:31
The mission is simple:
91
331787
1620
مأموریت ساده است:
05:33
to help young black boys identify as readers.
92
333431
3067
به پسربچه‌های سیاه‌پوست کمک کنیم که هویت کتاب‌خوان پیدا کنند.
05:37
Lots of black boys go to the barber shop once or twice a month.
93
337562
3698
بسیاری از پسرهای سیاه‌پوست یکی دو بار در ماه به آرایشگاه می‌روند.
05:41
Some see their barbers more than they see their fathers.
94
341854
3539
بعضی از آنها آرایشگرشان را بیشتر از پدرشان می‌بینند.
05:46
Barbershop Books connects reading to a male-centered space
95
346500
4099
کتاب‌های دکان سلمانی مطالعه را به یک محیط مرد محور پیوند می‌دهد
05:50
and involves black men and boys' early reading experiences.
96
350623
4026
و مردان سیاه‌پوست و اولین تجربه‌های مطالعه پسران سیاه‌پوست را با هم درگیر می‌کند.
05:55
This identity-based reading program
97
355511
2442
این برنامه مطالعه مبتنی بر هویت
05:57
uses a curated list of children's books recommended by black boys.
98
357977
3736
از کتاب‌های کودکی استفاده می‌کند که پسران سیاه‌پوست پیشنهاد کرده‌اند.
06:01
These are the books that they actually want to read.
99
361737
2807
این‌ها کتاب‌هایی هستند که آنها واقعاً می‌خواهند بخوانند.
06:06
Scholastic's 2016 Kids and Family Report
100
366543
3862
گزارش کودک و خانواده سال ۲۰۱۶ شرکت اسکلاستیک
06:10
found that the number one thing children look for when choosing a book
101
370429
5674
کشف کرد که اولین چیزی که بچه‌ها در هنگام انتخاب کتاب جستجو می‌کنند
06:16
is a book that will make them laugh.
102
376127
2167
کتابی است که آنها را بخنداند.
06:19
So if we're serious about helping black boys and other children to read
103
379198
5544
پس وقتی در کمک به پسران سیاه‌پوست و سایر بچه‌ها برای مطالعه جدی هستیم
06:24
when it's not required,
104
384766
1921
وقتی که نیازی نیست،
06:26
we need to incorporate relevant male reading models
105
386711
2749
باید مدل‌های مطالعه مردانه مناسب را
06:29
into early literacy
106
389484
1333
به اولین تجربه‌های کتاب‌خوانی وارد کنیم.
06:31
and exchange some of the children's books that adults love so much
107
391605
4636
و باید بعضی از کتاب‌های کودکان که بزرگسالان خیلی دوست دارند را
06:36
for funny, silly or even gross books, like "Gross Greg".
108
396265
4825
با کتاب‌های خنده‌دار، احمقانه یا حتی چندش‌آور مانند «گرگ کثیف» عوض کنیم.
06:41
(Laughter)
109
401114
4094
(خنده)
06:45
"You call them boogers. Greg calls them delicious little sugars."
110
405738
5063
«شما بهش می‌گویید آب دماغ، گرگ به آن می‌گوید شیرینی کوچک خوشمزه.»
06:50
(Laughter)
111
410825
1293
(خنده)
06:52
That laugh, that positive reaction
112
412142
3944
آن خنده، آن واکنش مثبت
06:56
or gross reaction some of you just had,
113
416110
2431
یا چندشی که بعضی از شما نشان دادید،
06:58
(Laughter)
114
418565
1167
(خنده)
06:59
black boys deserve and desperately need more of that.
115
419756
4019
پسرهای سیاه سزاوار آن هستند و به شدت نیاز دارند این چیزها را بیشتر داشته باشند.
07:05
Dismantling the savage inequalities that plague American education
116
425082
4414
از بین بردن نابرابری وحشیانه‌ای که آموزش آمریکا را نابود می‌کند
07:09
requires us to create reading experiences
117
429520
3630
به ما نیاز دارد تا تجربیات کتاب خواندنی فرآهم کنیم
07:13
that inspire all children to say three words:
118
433174
3381
که الهام بخش همه بچه‌ها باشد تا این سه کلمه را بگویند:
07:17
I'm a reader.
119
437501
1150
من یک کتاب‌خوانم.
07:19
Thank you.
120
439175
1182
متشکرم.
07:20
(Applause)
121
440381
5618
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7