How to inspire every child to be a lifelong reader | Alvin Irby

143,858 views ・ 2018-04-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexey Remizov Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
As an elementary school teacher,
0
12857
2111
Как учитель начальной школы
00:14
my mom did everything she could to ensure I had good reading skills.
1
14992
4956
моя мама делала всё что могла, чтобы я научился хорошо читать.
00:20
This usually consisted of weekend reading lessons at our kitchen table
2
20352
4466
Это обычно выражалось в том, что по выходным я читал за кухонным столом,
00:24
while my friends played outside.
3
24842
2084
пока мои друзья играли на улице.
00:26
My reading ability improved,
4
26950
2356
Мои навыки чтения улучшались,
00:29
but these forced reading lessons didn't exactly inspire a love of reading.
5
29330
5730
но такие уроки чтения никак не прививали любовь к чтению.
00:35
High school changed everything.
6
35945
2395
В старшей школе всё изменилось.
00:38
In 10th grade, my regular English class read short stories and did spelling tests.
7
38364
6222
В 10-ом классе на уроках языка мы читали короткие рассказы и сдавали правописание.
00:45
Out of sheer boredom, I asked to be switched into another class.
8
45192
3416
Страдая от скуки, я попросил перевести меня в другую группу.
00:48
The next semester, I joined advanced English.
9
48632
3384
На следующий семестр меня перевели в группу «продвинутого» английского.
00:52
(Laughter)
10
52040
1532
(Смех)
00:53
We read two novels and wrote two book reports that semester.
11
53596
3812
Мы прочитали два романа и написали два сочинения за семестр.
00:57
The drastic difference and rigor between these two English classes
12
57975
3734
Резкое различие между этими двумя группами английского языка
01:01
angered me and spurred questions like,
13
61733
2675
разозлило меня, и возник вопрос:
01:05
"Where did all these white people come from?"
14
65693
2123
«Откуда взялись все эти белые люди?»
01:07
(Laughter)
15
67840
1238
(Смех)
01:09
My high school was over 70 percent black and Latino,
16
69102
4003
Моя старшая школа состояла на 70% из чернокожих и латиноамериканцев,
01:13
but this advanced English class had white students everywhere.
17
73129
4510
но в этой группе продвинутого английского повсюду сидели белые ученики.
01:18
This personal encounter with institutionalized racism
18
78361
3697
Этот персональный опыт встречи с узаконенным расизмом
01:22
altered my relationship with reading forever.
19
82082
2658
изменил моё отношение к чтению навсегда.
01:25
I learned that I couldn't depend on a school, a teacher or curriculum
20
85275
3845
Я решил, что я больше не хочу зависеть от школы, учителя, программы
01:29
to teach me what I needed to know.
21
89144
1944
в том, что я должен изучать.
01:31
And more out of like, rebellion, than being intellectual,
22
91495
4085
И больше из революционных, чем интеллектуальных соображений
01:35
I decided I would no longer allow other people to dictate
23
95604
3712
я решил, что не позволю другим людям навязывать,
01:39
when and what I read.
24
99340
1762
что и когда я должен прочесть.
01:41
And without realizing it, I had stumbled upon a key
25
101650
3698
Не осознавая этого, я открыл путь,
01:45
to helping children read.
26
105372
1667
как помочь детям читать.
01:47
Identity.
27
107664
1150
Личность.
01:49
Instead of fixating on skills
28
109344
2922
Вместо того, чтобы ориентироваться на навыки
01:52
and moving students from one reading level to another,
29
112290
3482
и переводить студентов с уровня на уровень
01:55
or forcing struggling readers to memorize lists of unfamiliar words,
30
115796
5514
или насильно заставлять зубрить списки непривычных слов,
02:01
we should be asking ourselves this question:
31
121334
3697
мы должны задать вопрос:
02:05
How can we inspire children to identify as readers?
32
125055
4352
как вдохновить детей захотеть стать читателями?
02:10
DeSean, a brilliant first-grader I taught in the Bronx,
33
130555
4466
Способный первоклассник Дешон, которого я учил в Бронксе,
02:15
he helped me understand how identity shapes learning.
34
135045
3540
помог мне понять, как самовосприятие влияет на способность к обучению.
02:18
One day during math, I walk up to DeSean, and I say,
35
138609
3739
Однажды на математике я подошёл к Дешону и сказал:
02:22
"DeSean, you're a great mathematician."
36
142372
2936
«Дешон, ты великий математик».
02:25
He looks at me and responds,
37
145332
2077
Он посмотрел на меня и ответил:
02:27
"I'm not a mathematician, I'm a math genius!"
38
147433
2537
«Я не просто математик, я математический гений».
02:29
(Laughter)
39
149994
1261
(Смех)
02:31
OK DeSean, right?
40
151279
2364
Ладно, Дешон, понятно.
02:34
Reading?
41
154234
1341
Что у него с чтением?
02:35
Completely different story.
42
155599
1645
Совсем другая ситуация.
02:37
"Mr. Irby, I can't read.
43
157268
1600
«Мистер Ирби, я не умею читать.
02:39
I'm never going to learn to read," he would say.
44
159326
2405
Я никогда не научусь читать», — сказал он.
02:42
I taught DeSean to read,
45
162287
2679
Я обучил чтению Дешона,
02:44
but there are countless black boys who remain trapped in illiteracy.
46
164990
5301
но есть очень много чернокожих мальчиков, которые читают по слогам.
02:50
According to the US Department of Education,
47
170754
2414
По данным Министерства Образования США,
02:53
more than 85 percent of black male fourth graders
48
173192
3986
более чем 85 процентов чернокожих мальчиков в четвёртом классе
02:57
are not proficient in reading.
49
177202
2000
не способны читать.
02:59
85 percent!
50
179643
1245
85 процентов!
03:02
The more challenges to reading children face,
51
182760
4639
Чем сложнее ребёнку читать,
03:07
the more culturally competent educators need to be.
52
187423
3048
тем более опытный в вопросах культурных различий учитель ему нужен.
03:11
Moonlighting as a stand-up comedian for the past eight years,
53
191406
3681
Выступая по вечерам как стенд-ап комик последние восемь лет,
03:15
I understand the importance of cultural competency,
54
195111
2868
я осознал важность кросс-культурных навыков,
03:18
which I define as the ability to translate
55
198003
2947
которые я определяю как способность
03:20
what you want someone else to know or be able to do
56
200974
4111
убеждать других узнать или выучить что-то
03:25
into communication or experiences that they find relevant and engaging.
57
205109
5215
на языке и в ситуациях, которые для них понятны и интересны.
03:30
Before going on stage, I assess an audience.
58
210771
2594
Прежде чем выйти на сцену, я оцениваю аудиторию.
03:33
Are they white, are they Latino?
59
213865
2133
Они белые, они латинос?
03:36
Are they old, young, professional, conservative?
60
216342
3333
Они молодые, они старые, каких профессий, насколько консервативны?
03:40
Then I curate and modify my jokes
61
220468
2616
Потом я отбираю и адаптирую свои шутки так,
03:43
based on what I think would generate the most laughter.
62
223108
2741
чтобы они вызывали больше смеха.
03:46
While performing in a church, I could tell bar jokes.
63
226340
3600
Когда я выступаю в церкви, я мог бы рассказать шутки из клуба,
03:50
But that might not result in laughter.
64
230761
2144
но они вряд ли вызовут много смеха.
03:52
(Laughter)
65
232929
1855
(Смех)
03:54
As a society, we're creating reading experiences for children
66
234808
5141
Как общество мы сейчас создаём условия для чтения детей,
03:59
that are the equivalent of telling bar jokes in a church.
67
239973
3111
которые похожи на шутки из клуба в церкви.
04:03
And then we wonder why so many children don't read.
68
243694
2698
И потом мы удивляемся, почему так много детей не умеют читать.
04:07
Educator and philosopher Paulo Freire
69
247430
2855
Учитель и философ Паулу Фрейре
04:10
believed that teaching and learning should be two-way.
70
250309
3152
считал, что преподавание и обучение должны быть двусторонними.
04:13
Students shouldn't be viewed as empty buckets to be filled with facts
71
253485
4536
Ученики не должны быть просто коробками для наполнения фактами,
04:18
but as cocreators of knowledge.
72
258045
2134
а должны быть со-создателями знаний.
04:21
Cookie-cutter curriculums and school policies
73
261908
3389
Ограниченные программы и школьные правила,
04:25
that require students to sit statue-still
74
265321
3121
которые требуют спокойно сидеть
04:28
or to work in complete silence --
75
268466
2382
и работать в полной тишине,
04:30
these environments often exclude the individual learning needs,
76
270872
4982
они исключают то, что нужно для обучения, —
04:35
the interest and expertise of children.
77
275878
2867
интересы и навыки детей.
04:39
Especially black boys.
78
279051
1777
Особенно чернокожих детей.
04:41
Many of the children's books promoted to black boys
79
281785
2997
Большинство детских книг, которые рекомендуют чернокожим детям,
04:44
focus on serious topics, like slavery, civil rights and biographies.
80
284806
4733
говорят о сложных темах, как рабство, гражданские права и биографиях.
04:50
Less than two percent of teachers in the United States are black males.
81
290049
4005
Менее чем два процента учителей в США — чернокожие мужчины.
04:54
And a majority of black boys are raised by single mothers.
82
294078
3673
И большинство чернокожих детей воспитываются одинокими материями.
04:58
There are literally young black boys who have never seen a black man reading.
83
298323
4446
Эти мальчики буквально никогда не видели читающего цветного мужчину.
05:04
Or never had a black man encourage him to read.
84
304458
3200
И никогда ни один цветной мужчина не вдохновлял их на чтение.
05:09
What cultural factors, what social cues are present
85
309610
5110
Что из современного мира, из их окружения
05:14
that would lead a young black boy to conclude
86
314744
2136
может побудить чернокожего мальчика
05:16
that reading is even something he should do?
87
316904
2093
считать чтение чем-то полезным для себя?
05:19
This is why I created Barbershop Books.
88
319952
2992
Поэтому я создал «Книги в парикмахерской».
05:24
It's a literacy nonprofit
89
324208
2540
Это некоммерческая организация,
05:26
that creates child-friendly reading spaces in barber shops.
90
326772
4000
которая организует удобные для детей уголки чтения в парикмахерских.
05:31
The mission is simple:
91
331787
1620
Простая цель:
05:33
to help young black boys identify as readers.
92
333431
3067
чтобы чернокожие мальчики могли побыть читателями.
05:37
Lots of black boys go to the barber shop once or twice a month.
93
337562
3698
Много чернокожих мальчиков ходят в парикмахерскую раз или два в месяц.
05:41
Some see their barbers more than they see their fathers.
94
341854
3539
Некоторые видят своего парикмахера чаще, чем своего отца.
05:46
Barbershop Books connects reading to a male-centered space
95
346500
4099
Книги в парикмахерской соединяют чтение и мужское общество
05:50
and involves black men and boys' early reading experiences.
96
350623
4026
и побуждают чернокожих мужчин и мальчиков к начальному чтению.
05:55
This identity-based reading program
97
355511
2442
Эта близкая им программа чтения
05:57
uses a curated list of children's books recommended by black boys.
98
357977
3736
использует книги, которые рекомендованы другими чернокожими мальчиками.
06:01
These are the books that they actually want to read.
99
361737
2807
Это книги, которые они сами хотят читать.
06:06
Scholastic's 2016 Kids and Family Report
100
366543
3862
Исследование детей и семей, проведённое Scholastic в 2016 году
06:10
found that the number one thing children look for when choosing a book
101
370429
5674
обнаружило, что в первую очередь дети ищут книги,
06:16
is a book that will make them laugh.
102
376127
2167
которые их рассмешат.
06:19
So if we're serious about helping black boys and other children to read
103
379198
5544
Так что, если мы хотим помочь чернокожим детям и другим детям читать
06:24
when it's not required,
104
384766
1921
не только когда их заставляют,
06:26
we need to incorporate relevant male reading models
105
386711
2749
мы должны показать примеры читающих взрослых
06:29
into early literacy
106
389484
1333
с ранних шагов.
06:31
and exchange some of the children's books that adults love so much
107
391605
4636
И наоборот, некоторые детские книги, очень нравящиеся взрослым
06:36
for funny, silly or even gross books, like "Gross Greg".
108
396265
4825
за их юмор, глупость или даже грубость,
как «Гросс Грег».
06:41
(Laughter)
109
401114
4094
(Смех)
06:45
"You call them boogers. Greg calls them delicious little sugars."
110
405738
5063
«Это для вас они козявки. Для Грега же это вкусные конфетки».
06:50
(Laughter)
111
410825
1293
(Смех)
06:52
That laugh, that positive reaction
112
412142
3944
Этот смех, эта позитивная реакция,
06:56
or gross reaction some of you just had,
113
416110
2431
или отвращение, как у некоторых из вас,
06:58
(Laughter)
114
418565
1167
(Смех)
06:59
black boys deserve and desperately need more of that.
115
419756
4019
это то, в чём чернокожие мальчики нуждаются и чего заслуживают.
07:05
Dismantling the savage inequalities that plague American education
116
425082
4414
Для преодоления дикого неравенства, порождаемого американским образованием,
07:09
requires us to create reading experiences
117
429520
3630
от нас требуется создать такое окружение,
07:13
that inspire all children to say three words:
118
433174
3381
которое вдохновит всех детей сказать два слова:
07:17
I'm a reader.
119
437501
1150
я читатель.
07:19
Thank you.
120
439175
1182
Спасибо.
07:20
(Applause)
121
440381
5618
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7