How to inspire every child to be a lifelong reader | Alvin Irby

143,858 views ・ 2018-04-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Tímea Hegyessy
00:12
As an elementary school teacher,
0
12857
2111
Anyukám általános iskolai tanárként
00:14
my mom did everything she could to ensure I had good reading skills.
1
14992
4956
mindent megtett, amit csak tudott, hogy megtanítson jól olvasni.
00:20
This usually consisted of weekend reading lessons at our kitchen table
2
20352
4466
Ezért szinte az összes hétvégén olvasást gyakoroltam a konyhaasztalnál,
00:24
while my friends played outside.
3
24842
2084
míg pajtásaim odakint játszottak.
00:26
My reading ability improved,
4
26950
2356
Egyre jobban tudtam olvasni,
00:29
but these forced reading lessons didn't exactly inspire a love of reading.
5
29330
5730
de a kötelező gyakorlásoktól nem igazán lettem olvasásrajongó.
00:35
High school changed everything.
6
35945
2395
A középiskolában minden megváltozott.
00:38
In 10th grade, my regular English class read short stories and did spelling tests.
7
38364
6222
Tizedikben kezdő angolórán novellákat olvastunk, és helyesírást gyakoroltunk.
00:45
Out of sheer boredom, I asked to be switched into another class.
8
45192
3416
Puszta unalomból átkértem magam egy másik osztályba.
00:48
The next semester, I joined advanced English.
9
48632
3384
A következő félévben átálltam haladóra.
00:52
(Laughter)
10
52040
1532
(Nevetés)
00:53
We read two novels and wrote two book reports that semester.
11
53596
3812
Két regényt olvastunk el, két olvasónaplót írtunk meg abban a félévben.
00:57
The drastic difference and rigor between these two English classes
12
57975
3734
A két angol osztály közti drasztikus különbség és szigor feldühített,
01:01
angered me and spurred questions like,
13
61733
2675
és olyan kérdésekre sarkallt, mint:
01:05
"Where did all these white people come from?"
14
65693
2123
"Honnan jött ez a sok fehér ember?"
01:07
(Laughter)
15
67840
1238
(Nevetés)
01:09
My high school was over 70 percent black and Latino,
16
69102
4003
A középiskolámban 70 százalék fölött volt a fekete és a latin diákok száma,
01:13
but this advanced English class had white students everywhere.
17
73129
4510
de a haladó angol osztály tele volt fehér diákokkal.
01:18
This personal encounter with institutionalized racism
18
78361
3697
Ez a személyes találkozásom az intézményesített rasszizmussal
01:22
altered my relationship with reading forever.
19
82082
2658
örökre megváltoztatta az olvasáshoz fűződő kapcsolatomat.
01:25
I learned that I couldn't depend on a school, a teacher or curriculum
20
85275
3845
Megtanultam, hogy nem függhetek iskolától, tanártól, sem tananyagtól,
01:29
to teach me what I needed to know.
21
89144
1944
hogy megtanuljam, amire szükségem van.
01:31
And more out of like, rebellion, than being intellectual,
22
91495
4085
És inkább lázadásból, mint megfontoltságból,
01:35
I decided I would no longer allow other people to dictate
23
95604
3712
úgy döntöttem, többé nem tűröm, hogy mások határozzák meg,
01:39
when and what I read.
24
99340
1762
mikor és mit olvassak.
01:41
And without realizing it, I had stumbled upon a key
25
101650
3698
Anélkül, hogy felismertem volna, ráakadtam egy kulcsra,
01:45
to helping children read.
26
105372
1667
ami segít a gyerekeknek olvasni.
01:47
Identity.
27
107664
1150
Az identitás.
01:49
Instead of fixating on skills
28
109344
2922
Nem gyakorlatokhoz kell ragaszkodni,
01:52
and moving students from one reading level to another,
29
112290
3482
nem egyik olvasásszintről a másikra kell rángatni a tanulókat,
01:55
or forcing struggling readers to memorize lists of unfamiliar words,
30
115796
5514
nem azzal kell gyötörni őket, hogy ismeretlen szavak listáit magolják,
02:01
we should be asking ourselves this question:
31
121334
3697
hanem fel kell tennünk magunknak az alábbi kérdést:
02:05
How can we inspire children to identify as readers?
32
125055
4352
Hogyan serkenthetjük a gyerekeket arra, hogy magukra találjanak olvasás közben?
02:10
DeSean, a brilliant first-grader I taught in the Bronx,
33
130555
4466
DeSean, egy kiemelkedő képességű elsős, akit Bronxban tanítottam,
02:15
he helped me understand how identity shapes learning.
34
135045
3540
segített megértenem, hogyan formálja az olvasást az identitás.
02:18
One day during math, I walk up to DeSean, and I say,
35
138609
3739
Egyszer egy matekórán odaballagtam hozzá, és azt mondtam:
02:22
"DeSean, you're a great mathematician."
36
142372
2936
"DeSean, te kiváló matekos vagy."
02:25
He looks at me and responds,
37
145332
2077
Rám nézett, és így felelt:
02:27
"I'm not a mathematician, I'm a math genius!"
38
147433
2537
"Nem matekos vagyok, hanem matekzseni!"
02:29
(Laughter)
39
149994
1261
(Nevetés)
02:31
OK DeSean, right?
40
151279
2364
Oké, DeSean, rendben.
02:34
Reading?
41
154234
1341
És az olvasás?
02:35
Completely different story.
42
155599
1645
Az egészen más történet.
02:37
"Mr. Irby, I can't read.
43
157268
1600
"Mr. Irby, nem tudok olvasni.
02:39
I'm never going to learn to read," he would say.
44
159326
2405
Sosem fogom megtanulni" – mondta.
02:42
I taught DeSean to read,
45
162287
2679
Megtanítottam őt olvasni,
02:44
but there are countless black boys who remain trapped in illiteracy.
46
164990
5301
de rengeteg fekete kisfiú rekedt az analfabétizmus csapdájában.
02:50
According to the US Department of Education,
47
170754
2414
Az Amerikai Oktatásügyi Minisztérium adatai szerint
02:53
more than 85 percent of black male fourth graders
48
173192
3986
a negyedik osztályos fekete fiúk több mint 85 százaléka
02:57
are not proficient in reading.
49
177202
2000
nem tud rendesen olvasni.
02:59
85 percent!
50
179643
1245
Nyolcvanöt százalék!
03:02
The more challenges to reading children face,
51
182760
4639
Minél több nehézséggel szembesülnek a gyerekek az olvasás során,
03:07
the more culturally competent educators need to be.
52
187423
3048
annál több kulturálisan hozzáértő pedagógusra van szükség.
03:11
Moonlighting as a stand-up comedian for the past eight years,
53
191406
3681
Nyolc éve vagyok részmunkaidős stand-up komikus,
03:15
I understand the importance of cultural competency,
54
195111
2868
így tisztában vagyok a kulturális kompetencia fontosságával,
03:18
which I define as the ability to translate
55
198003
2947
amit úgy határozok meg: az a képesség, amivel lefordítjuk,
03:20
what you want someone else to know or be able to do
56
200974
4111
amit másoknak meg akarunk tanítani, vagy amire képessé akarjuk tenni őket,
03:25
into communication or experiences that they find relevant and engaging.
57
205109
5215
olyan kommunikációra vagy tapasztalatokra, amiket fontosnak és vonzónak találnak.
03:30
Before going on stage, I assess an audience.
58
210771
2594
Mielőtt színpadra lépek, feltérképezem a közönséget.
03:33
Are they white, are they Latino?
59
213865
2133
Fehérek? Latin-amerikaiak?
03:36
Are they old, young, professional, conservative?
60
216342
3333
Idősek? Fiatalok? Szakemberek? Konzervatívok?
03:40
Then I curate and modify my jokes
61
220468
2616
Aztán úgy igazítom és módosítom a poénjaimat,
03:43
based on what I think would generate the most laughter.
62
223108
2741
ahogy szerintem a legtöbb nevetést tudom belőlük kihozni.
03:46
While performing in a church, I could tell bar jokes.
63
226340
3600
Ha templomban lépek fel, mondhatok kocsmai vicceket.
03:50
But that might not result in laughter.
64
230761
2144
De nem biztos, hogy nevetni fognak rajtuk.
03:52
(Laughter)
65
232929
1855
(Nevetés)
03:54
As a society, we're creating reading experiences for children
66
234808
5141
Társadalmi szinten olyan olvasási élményeket nyújtunk a gyerekeknek,
03:59
that are the equivalent of telling bar jokes in a church.
67
239973
3111
mintha kocsmai vicceket mesélnénk a templomban.
04:03
And then we wonder why so many children don't read.
68
243694
2698
Aztán csodálkozunk, milyen kevés gyerek tud olvasni.
04:07
Educator and philosopher Paulo Freire
69
247430
2855
Paulo Freire pedagógus és filozófus azt vallotta,
04:10
believed that teaching and learning should be two-way.
70
250309
3152
hogy a tanításnak és a tanulásnak kétirányúnak kell lenni.
04:13
Students shouldn't be viewed as empty buckets to be filled with facts
71
253485
4536
A tanulók nem üres zsákok, amiket adatokkal kell megtöltenünk,
04:18
but as cocreators of knowledge.
72
258045
2134
hanem együtt kell megteremtenünk a tudást.
04:21
Cookie-cutter curriculums and school policies
73
261908
3389
A tömeggyártású tananyagok és oktatáspolitika
04:25
that require students to sit statue-still
74
265321
3121
megkövetelik a diáktól, hogy úgy üljön, mint egy szobor,
04:28
or to work in complete silence --
75
268466
2382
vagy néma csendben dolgozzon –
04:30
these environments often exclude the individual learning needs,
76
270872
4982
ilyen környezetben gyakran elvesznek az egyéni tanulási szükségletek,
04:35
the interest and expertise of children.
77
275878
2867
kialszik a gyerekekben az érdeklődés és a szaktudás.
04:39
Especially black boys.
78
279051
1777
Ez különösen igaz a fekete fiúkra.
04:41
Many of the children's books promoted to black boys
79
281785
2997
A nekik írt gyerekkönyvek többsége
04:44
focus on serious topics, like slavery, civil rights and biographies.
80
284806
4733
komoly témákról szól, rabszolgaságról, polgárjogokról és életrajzokról.
04:50
Less than two percent of teachers in the United States are black males.
81
290049
4005
Az Egyesült Államokban a tanároknak alig két százaléka fekete férfi.
04:54
And a majority of black boys are raised by single mothers.
82
294078
3673
A fekete fiúk többségét egyedülálló anyák nevelik fel.
04:58
There are literally young black boys who have never seen a black man reading.
83
298323
4446
Vannak fekete kisfiúk, akik még soha nem láttak fekete embert olvasni.
05:04
Or never had a black man encourage him to read.
84
304458
3200
Vagy soha nem biztatta őket fekete ember az olvasásra.
05:09
What cultural factors, what social cues are present
85
309610
5110
Milyen kulturális tényezők, milyen társadalmi azonosítási pontok
05:14
that would lead a young black boy to conclude
86
314744
2136
vezethetnek rá egy fekete kisfiút arra,
05:16
that reading is even something he should do?
87
316904
2093
hogy olvasson?
05:19
This is why I created Barbershop Books.
88
319952
2992
Ezért alapítottam a Borbélybolt Könyvek céget.
05:24
It's a literacy nonprofit
89
324208
2540
Ismeretterjesztő, nonprofit cég,
05:26
that creates child-friendly reading spaces in barber shops.
90
326772
4000
ami gyermekbarát tereket hoz létre borbélyüzletekben.
05:31
The mission is simple:
91
331787
1620
A küldetés egyszerű:
05:33
to help young black boys identify as readers.
92
333431
3067
segít abban, hogy a fekete kisfiúk olvasónak érezzék magukat.
05:37
Lots of black boys go to the barber shop once or twice a month.
93
337562
3698
Sokan járnak közülük a borbélyüzletbe havonta egyszer-kétszer.
05:41
Some see their barbers more than they see their fathers.
94
341854
3539
Néhányan többet találkoznak borbélyukkal, mint saját édesapjukkal.
05:46
Barbershop Books connects reading to a male-centered space
95
346500
4099
A Borbélybolt Könyvek egy férfiközpontú térséggel köti össze az olvasást,
05:50
and involves black men and boys' early reading experiences.
96
350623
4026
és beletartozik a fekete férfiak és kisfiúk korai olvasásélménye is.
05:55
This identity-based reading program
97
355511
2442
Az identitásalapú olvasási program
05:57
uses a curated list of children's books recommended by black boys.
98
357977
3736
olyan gyermekkönyvek gondozott listáját használja, amit fekete fiúk ajánlottak.
06:01
These are the books that they actually want to read.
99
361737
2807
Ezek azok, amiket tényleg el akarnak olvasni.
06:06
Scholastic's 2016 Kids and Family Report
100
366543
3862
A Scholastic Kiadó 2016-os felmérése [Kids and Family Report] kimutatta,
06:10
found that the number one thing children look for when choosing a book
101
370429
5674
hogy gyerekeknél a legfontosabb könyvválasztási szempont az,
06:16
is a book that will make them laugh.
102
376127
2167
hogy a könyv megnevettesse őket.
06:19
So if we're serious about helping black boys and other children to read
103
379198
5544
Ha valóban komolyan segíteni akarjuk a fekete fiúk és más gyerekek olvasását,
06:24
when it's not required,
104
384766
1921
ha ez nem kötelező,
06:26
we need to incorporate relevant male reading models
105
386711
2749
be kell építenünk a megfelelő férfi olvasási modelleket
06:29
into early literacy
106
389484
1333
a korai olvasástudásba.
06:31
and exchange some of the children's books that adults love so much
107
391605
4636
Viszont vannak gyerekkönyvek, amiket nagyon szeretnek a felnőttek,
06:36
for funny, silly or even gross books, like "Gross Greg".
108
396265
4825
mert viccesek, bolondosak, sőt gusztustalanok, mint az "Undi Greg".
06:41
(Laughter)
109
401114
4094
(Nevetés)
06:45
"You call them boogers. Greg calls them delicious little sugars."
110
405738
5063
"Ön szerint fika. Greg szerint finom cukorka."
06:50
(Laughter)
111
410825
1293
(Nevetés)
06:52
That laugh, that positive reaction
112
412142
3944
Erre a nevetésre, erre a pozitív reakcióra,
06:56
or gross reaction some of you just had,
113
416110
2431
vagy undorra, amit egyesekből kivált,
06:58
(Laughter)
114
418565
1167
(Nevetés)
06:59
black boys deserve and desperately need more of that.
115
419756
4019
erre mindennél nagyon szükségük van a fekete fiúknak, ez jár nekik.
07:05
Dismantling the savage inequalities that plague American education
116
425082
4414
Az amerikai közoktatást mérgező durva egyenlőtlenségek megszüntetése
07:09
requires us to create reading experiences
117
429520
3630
megköveteli tőlünk, hogy olyan olvasásélményeket nyújtsunk,
07:13
that inspire all children to say three words:
118
433174
3381
ami minden gyermeket az alábbi két szó kimondására ösztönöz:
07:17
I'm a reader.
119
437501
1150
Olvasó vagyok.
07:19
Thank you.
120
439175
1182
Köszönöm.
07:20
(Applause)
121
440381
5618
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7