The Story We Tell About Poverty Isn't True | Mia Birdsong | TED Talks

217,859 views ・ 2015-10-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Svitlana Gryn Утверджено: Daryna Voytko
00:12
For the last 50 years,
0
12841
2182
За останні 50 років
00:15
a lot of smart, well-resourced people -- some of you, no doubt --
1
15047
5591
багато розумних впливових людей — напевно, дехто з вас —
00:20
have been trying to figure out how to reduce poverty
2
20662
3302
намагалися знайти спосіб, як зменшити бідність
00:23
in the United States.
3
23988
1219
у Сполучених Штатах.
00:26
People have created and invested millions of dollars
4
26180
3964
Люди інвестували мільйони доларів
00:30
into non-profit organizations
5
30168
2217
у безприбуткові організації,
00:32
with the mission of helping people who are poor.
6
32409
3190
мета яких — допомагати бідним.
00:36
They've created think tanks
7
36249
1886
Вони створюють аналітичні центри,
00:38
that study issues like education, job creation and asset-building,
8
38159
5254
що досліджують проблеми освіти, зайнятості, фінансування,
00:43
and then advocated for policies to support our most marginalized communities.
9
43437
4775
та впроваджують політику підтримки найбільш знедолених верств суспільства.
00:48
They've written books and columns and given passionate speeches,
10
48736
3634
Вони пишуть книги та статті, виступають з палкими промовами,
00:52
decrying the wealth gap that is leaving more and more people
11
52394
3771
критикуючи матеріальну прірву, яка прирікає
00:56
entrenched at the bottom end of the income scale.
12
56189
3100
дедалі більшу кількість людей до низького рівеня життя.
01:00
And that effort has helped.
13
60069
1576
Всі ці зусилля допомагають.
01:02
But it's not enough.
14
62161
1412
Але не достатньо.
01:04
Our poverty rates haven't changed that much in the last 50 years,
15
64101
3733
Рівень бідності в нашій країні майже не змінився за останні 50 років,
01:07
since the War on Poverty was launched.
16
67858
2103
з того часу, коли розпочалася боротьба з бідністю.
01:10
I'm here to tell you
17
70576
2151
І я прийшла сюди, щоб сказати вам,
01:12
that we have overlooked the most powerful and practical resource.
18
72751
5427
що ми зіґнорували найпотужніший та найбільш практичний ресурс.
01:18
Here it is:
19
78775
1710
Цей ресурс —
01:20
people who are poor.
20
80509
1693
це люди, що живуть у бідності.
01:23
Up in the left-hand corner is Jobana, Sintia and Bertha.
21
83382
4012
У верхньому лівому куті Джобана, Синтія і Берта.
01:27
They met when they all had small children,
22
87925
2009
Вони познайомилися, коли їхні діти були маленькими,
01:29
through a parenting class at a family resource center
23
89958
2837
на заняттях для батьків у сімейному центрі
01:32
in San Francisco.
24
92819
1184
Сан-Франциско.
01:34
As they grew together as parents and friends,
25
94800
3619
Зростаючи разом як батьки та друзі, вони багато розмовляли про те,
01:38
they talked a lot about how hard it was
26
98443
2016
як важко заробляти гроші,
01:40
to make money when your kids are little.
27
100483
2222
коли маєш маленьких дітей.
01:42
Child care is expensive,
28
102729
1682
Догляд за дитиною коштує більше,
01:44
more than they'd earn in a job.
29
104435
1755
ніж заробітна плата.
01:46
Their husbands worked,
30
106214
1160
Жінки хотіли допомагати
01:47
but they wanted to contribute financially, too.
31
107398
2476
своїм чоловікам забезпечувати родину.
01:49
So they hatched a plan.
32
109898
1739
І у них з'явився план:
01:51
They started a cleaning business.
33
111661
1885
вони започаткували прибиральний бізнес.
01:54
They plastered neighborhoods with flyers
34
114091
2344
Вони обклеїли свій район флаєрами,
01:56
and handed business cards out to their families and friends,
35
116459
2873
роздавали візитки членам родини та друзям,
01:59
and soon, they had clients calling.
36
119356
1884
і невдовзі їм почали дзвонити клієнти.
02:01
Two of them would clean the office or house
37
121597
3065
Домовилися, що двоє прибирають офіс чи домівку,
02:04
and one of them would watch the kids.
38
124686
1866
а третя доглядає за дітьми.
02:06
They'd rotate who'd cleaned and who'd watch the kids.
39
126576
2915
Так по черзі.
02:09
(Laughs) It's awesome, right?
40
129515
2213
(Сміх) Чудово, чи не так?
02:11
(Laughter)
41
131752
1214
(Сміх)
02:12
And they split the money three ways.
42
132990
1852
А гроші ділили нарівно.
02:14
It was not a full-time gig,
43
134866
1301
Це не була повна зайнятість;
02:16
no one could watch the little ones all day.
44
136191
2231
ніхто не міг доглядати за дітьми увесь день.
02:18
But it made a difference for their families.
45
138446
2514
Але родини відчули різницю.
02:22
Extra money to pay for bills when a husband's work hours were cut.
46
142049
5027
Додаткові гроші, щоб сплачувати рахунки, коли чоловікові скоротили робочий час.
02:27
Money to buy the kids clothes as they were growing.
47
147100
3278
Гроші на одяг для дітей, які швидко ростуть.
02:30
A little extra money in their pockets
48
150402
1919
Трохи грошей для себе,
02:32
to make them feel some independence.
49
152345
2494
щоб почуватися більш незалежною.
02:34
Up in the top-right corner is Theresa and her daughter, Brianna.
50
154863
4129
У верхньому правому куті Тереза та її донька Бріана.
02:39
Brianna is one of those kids
51
159016
1915
Бріана з тих підлітків,
02:40
with this sparkly, infectious, outgoing personality.
52
160955
4810
що мають жваву товариську вдачу.
02:45
For example, when Rosie,
53
165789
1712
Наприклад, коли Розі, маленька дівчинка,
02:47
a little girl who spoke only Spanish, moved in next door,
54
167525
3156
яка розмовляла тільки іспанською, переїхала на їхню вулицю,
02:50
Brianna, who spoke only English,
55
170705
2148
Бріана, яка розмовляла тільки англійською,
02:52
borrowed her mother's tablet and found a translation app
56
172877
3585
попросила у мами планшет і знайшла програму-перекладач,
02:56
so the two of them could communicate.
57
176486
1780
щоб спілкуватися з Розі.
02:58
(Laughter)
58
178290
1102
(Сміх)
02:59
I know, right?
59
179416
1182
Як вам таке?
03:00
Rosie's family credits Brianna with helping Rosie to learn English.
60
180622
3903
Родина Розі вдячна Бріані за те, що вона допомагає Розі вивчати англійську.
03:05
A few years ago,
61
185192
1885
Кілька років тому
03:07
Brianna started to struggle academically.
62
187101
2787
у Бріани виникли труднощі у навчанні.
03:10
She was growing frustrated and kind of withdrawn
63
190312
4415
Вона це болісно переживала, навіть стала замкненою,
03:14
and acting out in class.
64
194751
2248
почала дивно поводитися у класі.
03:17
And her mother was heartbroken over what was happening.
65
197023
3830
Її мамі було дуже важко дивитися на це; а коли вони дізналися,
03:21
Then they found out that she was going to have to repeat second grade
66
201697
3262
що Бріані доведеться залишитися на другий рік,
03:24
and Brianna was devastated.
67
204983
2013
Бріана була убита горем.
03:27
Her mother felt hopeless and overwhelmed and alone
68
207020
5171
Мати теж втратила надію і почувалася безпорадною та самотньою.
03:32
because she knew that her daughter was not getting the support she needed,
69
212215
3504
Вона розуміла, що її донька не отримує потрібної допомоги,
03:35
and she did not know how to help her.
70
215743
1938
але як їй допомогти - вона не знала.
03:37
One afternoon, Theresa was catching up with a group of friends,
71
217705
3564
Одного дня Тереза розмовляла з подругами,
03:41
and one of them said,
72
221293
1559
і одна з них спитала:
03:42
"Theresa, how are you?"
73
222876
1936
"Тереза, як твої справи?"
03:45
And she burst into tears.
74
225344
1714
І Тереза розридалася.
03:47
After she shared her story, one of her friends said,
75
227804
3341
Вислухавши її розповідь, одна подруга сказала:
03:51
"I went through the exact same thing with my son about a year ago."
76
231169
3277
"Рік тому ми пройшли через те саме з моїм сином".
03:54
And in that moment,
77
234470
1151
В ту мить
03:55
Theresa realized that so much of her struggle
78
235645
2257
Тереза зрозуміла, що їй було так важко,
03:57
was not having anybody to talk with about it.
79
237926
2502
бо не було з ким поділитися.
04:00
So she created a support group for parents like her.
80
240984
3347
Отже вона організувала групу підтримки для батьків.
04:05
The first meeting was her and two other people.
81
245101
3334
На перші збори, окрім неї, прийшли тільки двоє.
04:08
But word spread, and soon 20 people, 30 people
82
248459
3041
Але чутка поширювалася, і невдовзі 20, потім 30 чоловік
04:11
were showing up for these monthly meetings that she put together.
83
251524
3375
почали відвідувати ці щомісячні збори.
04:14
She went from feeling helpless
84
254923
2217
Замість почуватися безпорадною,
04:17
to realizing how capable she was of supporting her daughter,
85
257164
3629
вона тепер зрозуміла, наскільки сильна допомогти доньці
04:20
with the support of other people who were going through the same struggle.
86
260817
3681
завдяки підтримці інших людей, які мають такі самі проблеми.
04:24
And Brianna is doing fantastic -- she's doing great academically
87
264522
3037
І у Бріани тепер все добре - і в школі,
04:27
and socially.
88
267583
1177
і з друзями.
04:29
That in the middle is my man Baakir,
89
269834
3386
Посередині - фотографія Бакіра.
04:33
standing in front of BlackStar Books and Caffe,
90
273244
2845
Він стоїть біля входу до кафе BlackStar Books and Caffe,
04:36
which he runs out of part of his house.
91
276113
2585
яке займає частину його домівки.
04:38
As you walk in the door,
92
278722
1575
Коли ви заходите до кафе,
04:40
Baakir greets you with a "Welcome black home."
93
280321
3384
Бакір вітає вас: "Ласкаво просимо до чорної домівки!"
04:43
(Laughter)
94
283729
2778
(Сміх)
04:46
Once inside, you can order some Algiers jerk chicken,
95
286531
4043
Там ви можете замовити курча по-алжирські,
04:50
perhaps a vegan walnut burger,
96
290598
2523
чи вегетаріанський бургер з волоськими горіхами,
04:53
or jive turkey sammich.
97
293145
2350
чи джайв-сендвіч з індюшатиною.
04:55
And that's sammich -- not sandwich.
98
295519
2893
Саме сендвіч, не якийсь звичайний бутерброд.
04:58
You must finish your meal with a buttermilk drop,
99
298436
4231
Ви повинні завершити свою трапезу Краплею Маслянки -
05:02
which is several steps above a donut hole
100
302691
2358
різновидом печива, набагато смачнішого від пончиків,
05:05
and made from a very secret family recipe.
101
305073
2687
виготовленого за особливим сімейним рецептом.
05:08
For real, it's very secret, he won't tell you about it.
102
308197
2817
Рецепт дійсно секретний, навіть не питайте.
05:11
But BlackStar is much more than a café.
103
311464
3233
Але BlackStar - набагато більше, ніж кафе.
Дітлахи з цього району можуть піти
05:15
For the kids in the neighborhood,
104
315046
1605
05:16
it's a place to go after school to get help with homework.
105
316675
3005
туди після школи робити разом домашнє завдання.
05:19
For the grown-ups, it's where they go
106
319704
1793
Дорослі дізнаються там про те,
05:21
to find out what's going on in the neighborhood
107
321521
2203
що діється в районі,
05:23
and catch up with friends.
108
323748
1357
як справи у друзів.
05:25
It's a performance venue.
109
325129
1477
Тут відбуваються перфоманси,
05:26
It's a home for poets, musicians and artists.
110
326630
3330
виступають поети, музиканти та художники.
05:30
Baakir and his partner Nicole,
111
330424
2184
Бакір та його подруга Ніколь
05:32
with their baby girl strapped to her back,
112
332632
2140
з їхньою дитиною за плечима
05:34
are there in the mix of it all,
113
334796
1554
завжди в центрі подій,
05:36
serving up a cup of coffee,
114
336374
2071
подають каву,
05:38
teaching a child how to play Mancala,
115
338469
2140
або навчають дітлахів грати в Mancala,
05:40
or painting a sign for an upcoming community event.
116
340633
3055
або малюють оголошення про якусь місцеву подію.
05:44
I have worked with and learned from people just like them
117
344182
4246
Я працювала разом з такими людьми і вчилася у них
05:48
for more than 20 years.
118
348452
1641
протягом 20 років.
05:50
I have organized against the prison system,
119
350117
2843
Я організувала громадський рух проти тюремної системи,
05:52
which impacts poor folks,
120
352984
2333
яка б'є по бідних,
05:55
especially black, indigenous and Latino folks,
121
355341
2544
чорних, індіанцях та "латинос" в першу чергу,
05:57
at an alarming rate.
122
357909
1428
надзвичайно сильно.
05:59
I have worked with young people who manifest hope and promise,
123
359758
3515
Я працювала з молодими людьми, які випромінюють надію,
06:03
despite being at the effect of racist discipline practices in their schools,
124
363297
4409
незважаючи на расистські дісциплінарні заходи в їхніх школах
06:07
and police violence in their communities.
125
367730
2436
та поліцейське насильство в їхніх районах.
06:10
I have learned from families
126
370605
1886
Я вчилася у сімей,
06:12
who are unleashing their ingenuity and tenacity
127
372515
3682
які застосовують свою винахідливість та стійкість,
06:16
to collectively create their own solutions.
128
376221
2190
щоб разом знайти рішення до проблем.
06:18
And they're not just focused on money.
129
378435
2104
Не тільки проблем із грішми.
06:20
They're addressing education, housing, health, community --
130
380911
3696
Вони розв'язують проблеми, пов'язані з освітою, здоров'ям,
06:24
the things that we all care about.
131
384631
2198
суспільним життям.
06:28
Everywhere I go,
132
388260
1383
Куди б я не поїхала,
06:29
I see people who are broke but not broken.
133
389667
3134
я скрізь бачу людей знедолених, але не зламаних.
06:33
I see people who are struggling to realize their good ideas,
134
393263
3819
Я бачу людей, які важко працюють заради реалізації своїх ідей,
06:37
so that they can create a better life for themselves,
135
397106
2568
щоб побудувати краще життя для себе,
06:39
their families, their communities.
136
399698
2538
своїх родин, своїх громад.
06:43
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule,
137
403316
6488
Джобана, Синтія, Берта, Тереза та Бакір - це правило,
06:49
not the shiny exception.
138
409828
1616
а не якийсь яскравий виняток.
06:51
I am the exception.
139
411923
1330
Виняток - це я.
06:54
I was raised by a quietly fierce single mother in Rochester, New York.
140
414540
4569
Мене ростила мати-одиначка, всередині якої постійно кипіла тиха лють.
06:59
I was bussed to a school in the suburbs, from a neighborhood
141
419625
2942
Мене возили до школи на автобусі з району,
07:02
that many of my classmates and their parents considered dangerous.
142
422591
3887
який багато хто з моїх однокласників та їх батьків вважали небезпечним.
07:06
At eight, I was a latchkey kid.
143
426502
1995
У вісім років я вже залишалася дома одна.
07:08
I'd get myself home after school every day and do homework and chores,
144
428933
4408
Я сама поверталася додому зі школи, робила завдання, домашню роботу,
07:13
and wait for my mother to come home.
145
433365
1986
та чекала на повернення мами.
07:15
After school, I'd go to the corner store
146
435375
2192
Після уроків я заходила до крамниці на розі,
07:17
and buy a can of Chef Boyardee ravioli,
147
437591
2502
купувала банку равіолі
07:20
which I'd heat up on the stove as my afternoon snack.
148
440117
2623
та розігрівала їх собі на обід.
Якщо було трошки "зайвих" грошей, я купувала ще фруктовий пиріг.
07:23
If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie.
149
443145
2807
07:25
(Laughter)
150
445976
1001
(Сміх)
07:27
Cherry.
151
447001
1151
З вишнями.
07:28
Not as good as a buttermilk drop.
152
448176
1654
Не такий смачний, як Крапля Маслянки.
07:29
(Laughter)
153
449854
1001
(Сміх)
07:30
We were poor when I was a kid.
154
450879
1694
Тоді ми були бідними.
07:32
But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood
155
452597
3793
Зараз я маю будинок у гарному районі
07:36
in Oakland, California.
156
456414
1529
в Окленді (Каліфорнія).
07:38
I've built a career.
157
458363
1647
Я зробила кар'єру.
07:40
My husband is a business owner.
158
460375
2445
Мій чоловік - бізнесмен.
07:43
I have a retirement account.
159
463605
1764
Маю заощадження на пенсійному рахунку.
07:46
My daughter is not even allowed to turn on the stove
160
466305
2577
Я не дозволяю дочці навіть вмикати плиту,
07:48
unless there's a grown-up at home
161
468906
1579
якщо вдома немає дорослих.
07:50
and she doesn't have to,
162
470509
1158
Та їй це й не потрібно;
07:51
because she does not have to have the same kind of self-reliance
163
471691
3263
їй не доводиться бути такою самостійною,
07:54
that I had to at her age.
164
474978
1793
як була я в її віці.
07:56
My kids' raviolis are organic
165
476795
2204
Равіолі зі шпинатом, які їдять мої діти,
07:59
and full of things like spinach and ricotta,
166
479023
2907
виготовлені з органічних інгредієнтів з додаванням шпинату та рікоти.
08:01
because I have the luxury of choice
167
481954
2323
бо я маю розкіш вибору,
08:04
when it comes to what my children eat.
168
484301
1918
коли йдеться про їжу для дітей.
08:06
I am the exception,
169
486243
2100
Я - виняток,
08:08
not because I'm more talented than Baakir
170
488367
2332
і не тому, що я талановитіша за Бакіра;
08:10
or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha,
171
490723
3882
не тому, що моя мама працювала більше, ніж Джобана, Синтія та Берта,
08:14
or cared any more than Theresa.
172
494629
1957
чи піклувалася більше, ніж Тереза.
08:17
Marginalized communities are full of smart, talented people,
173
497395
5106
В бідних громадах сила-силенна розумних, талановитих людей,
08:22
hustling and working and innovating,
174
502525
2314
таких само творчих і працьовитих,
08:24
just like our most revered and most rewarded CEOs.
175
504863
3941
як найбільш поважані і високооплачувані керівники компаній.
08:28
They are full of people tapping into their resilience
176
508828
2633
Там сила-силенна людей, які виявляють неабияку стійкість,
08:31
to get up every day, get the kids off to school
177
511485
2502
коли кожного ранку встають, відвозять дітей до школи,
їдуть працювати за мізерну зарплату
08:34
and go to jobs that don't pay enough,
178
514011
1986
08:36
or get educations that are putting them in debt.
179
516021
2468
або отримувати освіту, яка збільшує борги.
08:38
They are full of people applying their savvy intelligence
180
518850
4804
Їм потрібна неабияка винахідливість,
08:43
to stretch a minimum wage paycheck,
181
523678
2387
щоб жити на мінімальну зарплату,
08:46
or balance a job and a side hustle to make ends meet.
182
526089
3187
щоб поєднувати роботу з підробітком.
08:49
They are full of people doing for themselves and for others,
183
529627
3775
Там багато людей, які ще допомагають іншим:
08:53
whether it's picking up medication for an elderly neighbor,
184
533426
3504
купують ліки для стареньких сусідів,
08:56
or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill,
185
536954
3734
позичають родичам гроші, щоб ті заплатили за телефон,
09:00
or just watching out for the neighborhood kids
186
540712
2243
наглядають за сусідськими дітьми
09:02
from the front stoop.
187
542979
1208
зі свого ґанку.
09:05
I am the exception because of luck and privilege,
188
545259
3387
Я - виняток, бо мені поталанило, а не тому,
09:08
not hard work.
189
548670
1285
що я більше працювала.
09:09
And I'm not being modest or self-deprecating --
190
549979
2338
Я це кажу не через скромність -
09:12
I am amazing.
191
552341
1151
я дивовижна.
09:13
(Laughter)
192
553516
1218
(Сміх)
09:14
But most people work hard.
193
554758
1614
Але більшість людей важко працюють.
09:16
Hard work is the common denominator in this equation,
194
556830
4169
Це спільний знаменник у цьому рівнянні.
09:21
and I'm tired of the story we tell
195
561023
2369
Мені набридло чути про те,
09:23
that hard work leads to success,
196
563416
2608
як важка праця призводить до успіху,
09:26
because that allows --
197
566048
1537
бо це дозволяє --
09:27
Thank you.
198
567609
1190
Дякую.
09:28
(Applause)
199
568823
3491
(Оплески)
09:33
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it,
200
573509
4613
... бо це дозволяє тим, хто досяг успіху, вважати, що ми на те заслуговуємо;
09:38
and by implication,
201
578146
1233
і що інші,
09:39
those who don't make it don't deserve it.
202
579403
2233
хто не досяг успіху, на нього не заслуговують.
09:42
We tell ourselves, in the back of our minds,
203
582175
2203
Ми кажемо собі іноді підсвідомо,
09:44
and sometimes in the front of our mouths,
204
584402
2275
іноді свідомо:
09:46
"There must be something a little wrong with those poor people."
205
586701
3037
"З цими людьми має бути щось негаразд".
09:49
We have a wide range of beliefs
206
589762
1492
Ми маємо багато думок про те,
09:51
about what that something wrong is.
207
591278
2185
що з ними може бути не так.
09:53
Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders
208
593487
3284
Дехто каже, що бідні - то ледащі дармоїди,
09:56
who would cheat and lie to get out of an honest day's work.
209
596795
3182
здатні на шахрайство та брехню, аби тільки не працювати.
10:00
Others prefer the story that poor people are helpless
210
600287
2913
Інші вважають, що бідні - зовсім безпорадні,
10:03
and probably had neglectful parents that didn't read to them enough,
211
603224
3281
бо мали поганих батьків, які їм не читали книжок у дитинстві;
10:06
and if they were just told what to do
212
606529
2209
і якби їм хтось сказав, що робити,
10:08
and shown the right path,
213
608762
1257
вказав правильний шлях,
10:10
they could make it.
214
610043
1241
вони б теж досягли успіху.
10:11
For every story I hear demonizing low-income single mothers
215
611917
6139
На кожну історію, що глумиться над матерями-одиначками
чи батьками, що кидають родину -
10:18
or absentee fathers,
216
618080
1349
10:19
which is how people might think of my parents,
217
619453
2742
саме так деякі люди бачать моїх батьків -
10:22
I've got 50 that tell a different story about the same people,
218
622219
4862
у мене є 50 історій про тих самих людей, які розповідають зовсім про інше;
10:27
showing up every day and doing their best.
219
627105
2910
вони про те, як ці люди кожного дня роблять усе, що в їх силах.
10:30
I'm not saying that some of the negative stories aren't true,
220
630491
3716
Я не кажу, що усі негативні історії брехливі,
10:34
but those stories allow us to not really see who people really are,
221
634231
6364
але вони дозволяють нам ігнорувати, ким насправді є ці люди,
10:40
because they don't paint a full picture.
222
640619
2187
тому що вони не дають повної картини.
10:43
The quarter-truths and limited plot lines have us convinced
223
643249
3849
Окремі рядки з їхнього життя переконують нас,
10:47
that poor people are a problem that needs fixing.
224
647122
3258
що бідні люди - проблема, і їх треба виправляти.
10:51
What if we recognized that what's working is the people
225
651570
4269
А якщо припустити, що з бідними все гаразд,
10:55
and what's broken is our approach?
226
655863
2554
і що проблема з нашим ставлення?
10:58
What if we realized that the experts we are looking for,
227
658441
3525
Якщо ми усвідомимо, що експерти, яких ми шукаємо,
11:01
the experts we need to follow,
228
661990
1796
щоб отримати цінну пораду,
11:03
are poor people themselves?
229
663810
1921
це і є ті самі бідні люди?
11:05
What if, instead of imposing solutions,
230
665755
3003
Що якщо замість нав'язувати рішення,
11:08
we just added fire
231
668782
2099
ми тільки додаватимемо вогню
11:10
to the already-burning flame that they have?
232
670905
2944
до багаття, що вже розгоряється.
11:13
Not directing --
233
673873
2157
Не керуватимемо
11:16
not even empowering --
234
676054
2590
чи дозволятимемо,
11:18
but just fueling their initiative.
235
678668
2229
а тільки додаватимемо вогню до їхньої ініціативи.
11:22
Just north of here,
236
682000
1357
На північ звідси
11:23
we have an example of what this could look like:
237
683381
3167
ми маємо приклад, як це може виглядати:
11:26
Silicon Valley.
238
686572
1250
Кремнієва долина.
11:28
A whole venture capital industry has grown up around the belief
239
688497
4174
Вся індустрія венчурного капіталу базується на впевненості,
11:32
that if people have good ideas and the desire to manifest them,
240
692695
4288
що якщо люди мають цікаві ідеї та бажання їх втілити у реальність,
11:37
we should give them lots and lots and lots of money.
241
697007
3997
ми повинні дати їм багато грошей.
11:41
(Laughter)
242
701028
1122
(Сміх)
11:42
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir?
243
702174
3841
А як же тоді Тереза та Бакір?
11:47
There are no incubators for them,
244
707127
2296
Для них немає бізнес-інкубаторів
11:49
no accelerators, no fellowships.
245
709447
2709
чи ґрантів.
11:52
How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different
246
712577
3675
Чи насправді Джобана, Синтія і Берта так відрізняються
11:56
from the Mark Zuckerbergs of the world?
247
716276
2638
від Марків Цукерберґів цього світу?
11:58
Baakir has experience and a track record.
248
718938
2984
У Бакіра є досвід та стаж.
12:01
I'd put my money on him.
249
721946
1709
Я вклала б у нього свої гроші.
12:04
So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy.
250
724649
6756
Вважайте це пропозицією переглянути хибну стратегію.
12:12
Let's grasp this opportunity
251
732190
2770
Закликаю вас скористатися цією нагодою,
12:14
to let go of a tired, faulty narrative
252
734984
3817
щоб відмовитися від старої казки
12:18
and listen and look for true stories,
253
738825
3037
і слухати та шукати правдиві історії,
12:21
more beautifully complex stories,
254
741886
2013
чудово складні історії про те,
12:23
about who marginalized people and families and communities are.
255
743923
4845
хто такі знедолені люди, родини та громади.
12:31
I'm going to take a minute to speak to my people.
256
751149
3123
Я знаходитиму час на розмови з людьми.
12:39
We cannot wait
257
759986
1460
Ми не можемо чекати,
12:41
for somebody else to get it right.
258
761470
2380
доки хтось це виправить.
12:45
Let us remember what we are capable of;
259
765136
3156
Ми повинні пам'ятати, на що ми здатні;
12:48
all that we have built with blood, sweat and dreams;
260
768316
3869
що ми створили своєю кров'ю, потом та мріями; про всі гвинтики, завдяки яким
12:52
all the cogs that keep turning;
261
772209
1779
машина працює безперебійно;
12:54
and the people kept afloat because of our backbreaking work.
262
774012
3672
про людей, які виживають завдяки виснажливій праці.
12:57
Let us remember that we are magic.
263
777708
2358
Ми повинні пам'ятати, що ми - диво.
13:00
If you need some inspiration to jog your memory,
264
780677
2920
Якщо вам потрібно освіжити пам'ять і отримати натхнення,
13:03
read Octavia Butler's "Parable of the Sower."
265
783621
2970
прочитайте "Притчу про сіятеля" Октавії Батлер.
13:06
Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail."
266
786615
3389
Послухайте "Лист із Бірмінгемської тюрми" Мартіна Лютера Кінґа.
13:10
Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since,"
267
790028
4620
Послухайте, як Сугір Гаммад читає "Пишу уперше"
13:14
or Esperanza Spalding perform "Black Gold."
268
794672
3049
чи Есперанса Спалдінґ виконує "Чорне золото".
13:17
Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley
269
797745
2648
Подивіться на твори Кегінде Вайлі
13:20
or Favianna Rodriguez.
270
800417
1854
чи Фабіани Родріґес.
13:22
Look at the hands of your grandmother
271
802914
5585
Подивіться на руки своєї бабусі
13:28
or into the eyes of someone who loves you.
272
808523
2672
чи в очі комусь, хто вас кохає.
13:32
We are magic.
273
812386
1868
Ми - диво.
13:35
Individually, we don't have a lot of wealth and power,
274
815087
2870
Поодинці ми маємо небагато грошей чи влади,
13:37
but collectively, we are unstoppable.
275
817981
3507
але коли ми разом - нас не зупинити.
13:42
And we spend a lot of our time and energy
276
822114
2271
І ми витрачаємо багато часу та енергії
13:44
organizing our power to demand change from systems that were not made for us.
277
824409
6199
на організацію своєї влади, щоб вимагати змінити хибні системи.
13:51
Instead of trying to alter the fabric of existing ways,
278
831489
3581
Замість перекроювати стару одежину,
13:55
let's weave and cut some fierce new cloth.
279
835094
2777
ми повинні пошити нову.
13:58
Let's use some of our substantial collective power
280
838355
3490
Я закликаю вас використовувати нашу колективну владу,
14:01
toward inventing and bringing to life
281
841869
1972
щоб втілювати у життя нові принципи та практики,
14:03
new ways of being that work for us.
282
843865
2947
що працюють на нас.
Десмонд Туту розповідає про концепцію убунту в контексті діяльності
14:07
Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu,
283
847423
4935
14:12
in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process
284
852382
3655
південноафриканської Комісії з правди і примирення,
14:16
that they embarked on after apartheid.
285
856061
2293
яку вони заснували після перемоги над апартеїдом.
14:18
He says it means,
286
858378
2335
Він пояснює, що убунту означає
14:20
"My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours;
287
860737
5526
"Моя людяність щільно переплетена з твоєю;
14:26
we belong to a bundle of life."
288
866287
4546
ми належимо до оберемку життя".
14:32
A bundle of life.
289
872381
2187
Оберемок життя.
Процес Правди і примирення розпочався,
14:36
The Truth and Reconciliation process
290
876019
1788
14:37
started by elevating the voices of the unheard.
291
877831
3650
коли отримали право голосу ті, кого раніше не чули.
14:42
If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all,
292
882068
5941
Якщо ця країна насправді збирається дати кожному свободу та справедливість,
14:48
then we need to elevate the voices of our unheard,
293
888033
3089
як обіцяла, ми повинні чути голоси усіх:
14:51
of people like Jobana, Sintia and Bertha,
294
891146
3481
таких людей, як Джобана, Синтія і Берта,
14:54
Theresa and Baakir.
295
894651
2467
Тереза та Бакір.
14:57
We must leverage their solutions and their ideas.
296
897809
2985
Ми повинні підтримувати їхні ідеї.
15:01
We must listen to their true stories,
297
901437
3130
Ми повинні слухати їхні правдиві історії,
15:04
their more beautifully complex stories.
298
904591
2650
їхні чудово складні історії.
15:07
Thank you.
299
907956
1160
Дякую.
15:09
(Applause)
300
909140
5844
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7