The Story We Tell About Poverty Isn't True | Mia Birdsong | TED Talks

223,514 views ・ 2015-10-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Patrizia C Romeo Tomasini Revisore: Flaviano G. Gulli
00:12
For the last 50 years,
0
12841
2182
Durante gli ultimi 50 anni,
00:15
a lot of smart, well-resourced people -- some of you, no doubt --
1
15047
5591
persone intelligenti, con risorse -- qualcuno di voi, senza dubbio --
00:20
have been trying to figure out how to reduce poverty
2
20662
3302
hanno cercato di capire come ridurre la povertà
00:23
in the United States.
3
23988
1219
negli Stati Uniti.
00:26
People have created and invested millions of dollars
4
26180
3964
Hanno creato e hanno investito milioni di dollari
00:30
into non-profit organizations
5
30168
2217
in organizzazioni non-profit
00:32
with the mission of helping people who are poor.
6
32409
3190
con la missione di aiutare le persone povere.
00:36
They've created think tanks
7
36249
1886
Hanno creato think tank
00:38
that study issues like education, job creation and asset-building,
8
38159
5254
che studiano problemi come l'istruzione, la creazione di posti di lavoro e risorse,
00:43
and then advocated for policies to support our most marginalized communities.
9
43437
4775
e sostengono politiche di supporto alle nostre comunità più emarginate.
00:48
They've written books and columns and given passionate speeches,
10
48736
3634
Hanno scritto libri e articoli, e tenuto appassionate conferenze,
00:52
decrying the wealth gap that is leaving more and more people
11
52394
3771
che denunciano il divario che lascia sempre più persone
00:56
entrenched at the bottom end of the income scale.
12
56189
3100
affossate sul fondo della scala del reddito.
01:00
And that effort has helped.
13
60069
1576
E gli sforzi hanno aiutato.
01:02
But it's not enough.
14
62161
1412
Ma non è sufficiente.
01:04
Our poverty rates haven't changed that much in the last 50 years,
15
64101
3733
Il nostro tasso di povertà non è cambiato più di tanto negli ultimi 50 anni,
01:07
since the War on Poverty was launched.
16
67858
2103
da quando è iniziata la Guerra alla Povertà.
01:10
I'm here to tell you
17
70576
2151
Sono qui per dirvi
01:12
that we have overlooked the most powerful and practical resource.
18
72751
5427
che abbiamo sottovalutato la risorsa più potente e pratica.
01:18
Here it is:
19
78775
1710
Eccola:
01:20
people who are poor.
20
80509
1693
le persone che sono povere.
01:23
Up in the left-hand corner is Jobana, Sintia and Bertha.
21
83382
4012
Nell'angolo in alto a sinistra ci sono Jobana, Sintia e Bertha.
01:27
They met when they all had small children,
22
87925
2009
Si sono incontrate quando avevano bimbi piccoli,
01:29
through a parenting class at a family resource center
23
89958
2837
in un corso per genitori in un centro per famiglie
01:32
in San Francisco.
24
92819
1184
a San Francisco.
01:34
As they grew together as parents and friends,
25
94800
3619
Crescendo insieme da genitori e amiche,
01:38
they talked a lot about how hard it was
26
98443
2016
han parlato molto di quanto fosse difficile
01:40
to make money when your kids are little.
27
100483
2222
guadagnare quando i bambini sono piccoli.
01:42
Child care is expensive,
28
102729
1682
Gli asili erano costosi,
01:44
more than they'd earn in a job.
29
104435
1755
più di quanto guadagnavano col lavoro.
01:46
Their husbands worked,
30
106214
1160
I mariti lavoravano,
01:47
but they wanted to contribute financially, too.
31
107398
2476
ma volevano contribuire anche finanziariamente.
01:49
So they hatched a plan.
32
109898
1739
Ordirono un piano.
01:51
They started a cleaning business.
33
111661
1885
Crearono un'impresa di pulizia.
01:54
They plastered neighborhoods with flyers
34
114091
2344
Tappezzarono il quartiere di volantini
01:56
and handed business cards out to their families and friends,
35
116459
2873
e distribuirono biglietti da visita a famiglie e amici,
01:59
and soon, they had clients calling.
36
119356
1884
e presto, ebbero dei clienti.
02:01
Two of them would clean the office or house
37
121597
3065
Due di loro pulivano l'ufficio o la casa
02:04
and one of them would watch the kids.
38
124686
1866
e una di loro guardava i bambini.
02:06
They'd rotate who'd cleaned and who'd watch the kids.
39
126576
2915
Facevano a turni chi puliva e chi guardava i bambini.
02:09
(Laughs) It's awesome, right?
40
129515
2213
(Ride) È fantastico, vero?
02:11
(Laughter)
41
131752
1214
(Risate)
02:12
And they split the money three ways.
42
132990
1852
E si dividevano i soldi in tre.
02:14
It was not a full-time gig,
43
134866
1301
Non lavoravano a tempo pieno,
02:16
no one could watch the little ones all day.
44
136191
2231
nessuno poteva badare ai bimbi tutto il giorno.
02:18
But it made a difference for their families.
45
138446
2514
Ma faceva la differenza per le famiglie.
02:22
Extra money to pay for bills when a husband's work hours were cut.
46
142049
5027
Soldi extra per pagare le bollette quando a un marito riducevano l'orario.
02:27
Money to buy the kids clothes as they were growing.
47
147100
3278
Soldi per comprare vestiti ai bambini che crescevano.
02:30
A little extra money in their pockets
48
150402
1919
Un po' di soldi extra in tasca
02:32
to make them feel some independence.
49
152345
2494
per farle sentire un po' di indipendenza.
02:34
Up in the top-right corner is Theresa and her daughter, Brianna.
50
154863
4129
Nell'angolo in alto a destra ci sono Teresa e sua figlia, Brianna.
02:39
Brianna is one of those kids
51
159016
1915
Brianna è una di quelle ragazze
02:40
with this sparkly, infectious, outgoing personality.
52
160955
4810
dalla personalità scintillante, contagiosa, estroversa.
02:45
For example, when Rosie,
53
165789
1712
Per esempio, quando Rosie,
02:47
a little girl who spoke only Spanish, moved in next door,
54
167525
3156
una ragazzina che parlava solo spagnolo, si trasferì alla porta accanto,
02:50
Brianna, who spoke only English,
55
170705
2148
Brianna, che parlava solo inglese,
02:52
borrowed her mother's tablet and found a translation app
56
172877
3585
prese in prestito il tablet di sua madre e trovò una app di traduzione
02:56
so the two of them could communicate.
57
176486
1780
in modo che potessero comunicare.
02:58
(Laughter)
58
178290
1102
(Risate)
02:59
I know, right?
59
179416
1182
Lo so, vero?
03:00
Rosie's family credits Brianna with helping Rosie to learn English.
60
180622
3903
La famiglia di Rosie è grata a Brianna per aver aiutato Rosie con l'inglese.
03:05
A few years ago,
61
185192
1885
Qualche anno fa,
03:07
Brianna started to struggle academically.
62
187101
2787
Brianna iniziò ad avere difficoltà a scuola.
03:10
She was growing frustrated and kind of withdrawn
63
190312
4415
Era crescentemente frustrata e piuttosto riservata,
03:14
and acting out in class.
64
194751
2248
in classe faceva scenate.
03:17
And her mother was heartbroken over what was happening.
65
197023
3830
Sua madre era affranta per ciò che accadeva.
03:21
Then they found out that she was going to have to repeat second grade
66
201697
3262
Poi scoprirono che avrebbe dovuto ripetere la seconda elementare
03:24
and Brianna was devastated.
67
204983
2013
e Brianna era distrutta.
03:27
Her mother felt hopeless and overwhelmed and alone
68
207020
5171
Sua madre si sentì disperata, e sopraffatta e sola
03:32
because she knew that her daughter was not getting the support she needed,
69
212215
3504
perché sapeva che sua figlia non aveva il supporto che le serviva,
03:35
and she did not know how to help her.
70
215743
1938
e non sapeva come aiutarla.
03:37
One afternoon, Theresa was catching up with a group of friends,
71
217705
3564
Un pomeriggio, Theresa uscì con un gruppo di amiche,
03:41
and one of them said,
72
221293
1559
e una di loro disse,
03:42
"Theresa, how are you?"
73
222876
1936
"Theresa, come stai?"
03:45
And she burst into tears.
74
225344
1714
E lei scoppiò in lacrime.
03:47
After she shared her story, one of her friends said,
75
227804
3341
Dopo aver condiviso la sua storia, una delle sue amiche disse,
03:51
"I went through the exact same thing with my son about a year ago."
76
231169
3277
"Ho passato la stessa identica cosa con mio figlio un anno fa."
03:54
And in that moment,
77
234470
1151
E in quel momento,
03:55
Theresa realized that so much of her struggle
78
235645
2257
Theresa si reso conto che gran parte della sua sofferenza
03:57
was not having anybody to talk with about it.
79
237926
2502
era non avere nessuno con cui parlarne.
04:00
So she created a support group for parents like her.
80
240984
3347
Quindi creò un gruppo di supporto per genitori come lei.
04:05
The first meeting was her and two other people.
81
245101
3334
Al primo incontro erano lei e altre due persone.
04:08
But word spread, and soon 20 people, 30 people
82
248459
3041
Ma la notizia di sparse e presto 20 persone, 30 persone
04:11
were showing up for these monthly meetings that she put together.
83
251524
3375
si presentavano a questi incontri mensili che aveva messo assieme.
04:14
She went from feeling helpless
84
254923
2217
Passò dal sentirsi senza speranze
04:17
to realizing how capable she was of supporting her daughter,
85
257164
3629
al rendersi conto quanto fosse capace di aiutare sua figlia,
04:20
with the support of other people who were going through the same struggle.
86
260817
3681
con il supporto di altre persone che provavano la stessa cosa.
04:24
And Brianna is doing fantastic -- she's doing great academically
87
264522
3037
E Brianna sta benissimo -- va alla grande a scuola
04:27
and socially.
88
267583
1177
e socialmente.
04:29
That in the middle is my man Baakir,
89
269834
3386
Questo nel mezzo è il mio uomo Baakir,
04:33
standing in front of BlackStar Books and Caffe,
90
273244
2845
di fronte a BlackStar Books and Caffe,
04:36
which he runs out of part of his house.
91
276113
2585
che gestisce in casa sua.
04:38
As you walk in the door,
92
278722
1575
Quando entrate,
04:40
Baakir greets you with a "Welcome black home."
93
280321
3384
Bakkir vi saluta con un "Bentornato a casa."
04:43
(Laughter)
94
283729
2778
(Risate)
04:46
Once inside, you can order some Algiers jerk chicken,
95
286531
4043
Una volta dentro, potete ordinare pollo marinato algerino,
04:50
perhaps a vegan walnut burger,
96
290598
2523
magari un hamburger vegano alle noci,
04:53
or jive turkey sammich.
97
293145
2350
o un "sammich" al tacchino.
04:55
And that's sammich -- not sandwich.
98
295519
2893
E questo è un "sammich" -- non un sandwich.
04:58
You must finish your meal with a buttermilk drop,
99
298436
4231
Dovete finire il pasto con una goccia di siero di latte,
05:02
which is several steps above a donut hole
100
302691
2358
molto meglio di una ciambella
05:05
and made from a very secret family recipe.
101
305073
2687
e fatto da una ricetta segreta di famiglia.
05:08
For real, it's very secret, he won't tell you about it.
102
308197
2817
Davvero, è un segreto, e non ve lo dirà.
05:11
But BlackStar is much more than a café.
103
311464
3233
Ma BlackStar è molto più di un cafè.
05:15
For the kids in the neighborhood,
104
315046
1605
Per i ragazzi del quartiere,
05:16
it's a place to go after school to get help with homework.
105
316675
3005
è un posto in cui andare dopo scuola per un aiuto nei compiti.
05:19
For the grown-ups, it's where they go
106
319704
1793
Per i più grandi, è dove andare
05:21
to find out what's going on in the neighborhood
107
321521
2203
per sapere cosa succede nel quartiere
05:23
and catch up with friends.
108
323748
1357
e incontrarsi con gli amici.
05:25
It's a performance venue.
109
325129
1477
È un luogo di esibizioni.
05:26
It's a home for poets, musicians and artists.
110
326630
3330
È una casa per poeti, musicisti e artisti.
05:30
Baakir and his partner Nicole,
111
330424
2184
Baakir e la sua compagna Nicole,
05:32
with their baby girl strapped to her back,
112
332632
2140
con la loro bambina legata alla schiena,
05:34
are there in the mix of it all,
113
334796
1554
sono lì in mezzo a voi,
05:36
serving up a cup of coffee,
114
336374
2071
a servire una tazza di caffè,
05:38
teaching a child how to play Mancala,
115
338469
2140
a insegnare a un bambino a suonare la Mancala,
05:40
or painting a sign for an upcoming community event.
116
340633
3055
o a dipingere un volantino per un prossimo evento della comunità.
05:44
I have worked with and learned from people just like them
117
344182
4246
Ho lavorato e ho imparato da persone come loro
05:48
for more than 20 years.
118
348452
1641
per più di 20 anni.
05:50
I have organized against the prison system,
119
350117
2843
Mi sono opposta al sistema carcerario,
05:52
which impacts poor folks,
120
352984
2333
che influenza la gente povera,
05:55
especially black, indigenous and Latino folks,
121
355341
2544
in particolare i neri, gli indigeni e i latini,
05:57
at an alarming rate.
122
357909
1428
a un tasso allarmante.
05:59
I have worked with young people who manifest hope and promise,
123
359758
3515
Ho lavorato con giovani che manifestano speranza e promessa,
06:03
despite being at the effect of racist discipline practices in their schools,
124
363297
4409
nonostante siano sotto l'effetto di pratiche razziste a scuola,
06:07
and police violence in their communities.
125
367730
2436
e violenza della polizia nelle loro comunità.
06:10
I have learned from families
126
370605
1886
Ho imparato da famiglie
06:12
who are unleashing their ingenuity and tenacity
127
372515
3682
che danno sfogo al loro ingegno e alla loro tenacia
06:16
to collectively create their own solutions.
128
376221
2190
per creare collettivamente le loro soluzioni.
06:18
And they're not just focused on money.
129
378435
2104
E non sono solo orientati ai soldi.
06:20
They're addressing education, housing, health, community --
130
380911
3696
Si dedicano all'istruzione, alla casa, alla salute, alla comunità --
06:24
the things that we all care about.
131
384631
2198
le cose a cui tutti teniamo.
06:28
Everywhere I go,
132
388260
1383
Ovunque io vada,
06:29
I see people who are broke but not broken.
133
389667
3134
vedo gente al verde, ma non distrutta.
06:33
I see people who are struggling to realize their good ideas,
134
393263
3819
Vedo gente che lotta per realizzare buone idee,
06:37
so that they can create a better life for themselves,
135
397106
2568
per creare una vita migliore,
06:39
their families, their communities.
136
399698
2538
per se stessi, le loro famiglie, le comunità.
06:43
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule,
137
403316
6488
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa e Baakir sono la regola,
06:49
not the shiny exception.
138
409828
1616
non la scintillante eccezione.
06:51
I am the exception.
139
411923
1330
Io sono l'eccezione.
06:54
I was raised by a quietly fierce single mother in Rochester, New York.
140
414540
4569
Sono stata cresciuta da una calma e fiera madre single a Rochester, New York.
06:59
I was bussed to a school in the suburbs, from a neighborhood
141
419625
2942
Andavo in una scuola di periferia in autobus, da un quartiere
07:02
that many of my classmates and their parents considered dangerous.
142
422591
3887
che molti dei miei compagni e i genitori consideravano pericoloso.
07:06
At eight, I was a latchkey kid.
143
426502
1995
A otto anni, ero una ragazza rinchiusa.
07:08
I'd get myself home after school every day and do homework and chores,
144
428933
4408
Ogni giorno, dopo scuola , a casa facevo i compiti, faccende,
07:13
and wait for my mother to come home.
145
433365
1986
e aspettavo che mia madre tornasse a casa.
07:15
After school, I'd go to the corner store
146
435375
2192
Dopo scuola, andavo al negozio all'angolo
07:17
and buy a can of Chef Boyardee ravioli,
147
437591
2502
e compravo una lattina di ravioli Chef Boyardee,
07:20
which I'd heat up on the stove as my afternoon snack.
148
440117
2623
che scaldavo sul fornello come merenda pomeridiana.
07:23
If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie.
149
443145
2807
Se avevo qualche soldo extra, compravo una Hostess Fruit Pie.
07:25
(Laughter)
150
445976
1001
(Risate)
07:27
Cherry.
151
447001
1151
Ciliegie.
07:28
Not as good as a buttermilk drop.
152
448176
1654
Non buono come il siero di latte.
07:29
(Laughter)
153
449854
1001
(Risate)
07:30
We were poor when I was a kid.
154
450879
1694
Eravamo poveri quando ero ragazza.
07:32
But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood
155
452597
3793
Ma ora, ho una casa in un quartiere che si sta imborghesendo rapidamente
07:36
in Oakland, California.
156
456414
1529
a Oakland, California.
07:38
I've built a career.
157
458363
1647
Mi sono fatta una carriera.
07:40
My husband is a business owner.
158
460375
2445
Mio marito è imprenditore.
07:43
I have a retirement account.
159
463605
1764
Ho un fondo pensione.
07:46
My daughter is not even allowed to turn on the stove
160
466305
2577
Mia figlia non è autorizzata ad accendere i fornelli
07:48
unless there's a grown-up at home
161
468906
1579
a meno che non ci sia un adulto in casa
07:50
and she doesn't have to,
162
470509
1158
e non ha bisogno di farlo,
07:51
because she does not have to have the same kind of self-reliance
163
471691
3263
perché non le serve avere lo stesso tipo di autonomia
07:54
that I had to at her age.
164
474978
1793
che io avevo alla sua età.
07:56
My kids' raviolis are organic
165
476795
2204
I ravioli dei miei figli sono biologici
07:59
and full of things like spinach and ricotta,
166
479023
2907
e pieni di cose come spinaci e ricotta,
08:01
because I have the luxury of choice
167
481954
2323
perché ho il lusso della scelta
08:04
when it comes to what my children eat.
168
484301
1918
quando si tratta dell'alimentazione dei miei figli.
08:06
I am the exception,
169
486243
2100
Io sono l'eccezione,
08:08
not because I'm more talented than Baakir
170
488367
2332
non perché ho più talento di Baakir
08:10
or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha,
171
490723
3882
o perché mia madre lavorava più sodo di Jobana, Sintia o Bertha,
08:14
or cared any more than Theresa.
172
494629
1957
o ci teneva più di Theresa.
08:17
Marginalized communities are full of smart, talented people,
173
497395
5106
Le comunità emarginate sono piene di persone intelligenti, di talento,
08:22
hustling and working and innovating,
174
502525
2314
frenetiche, che lavorano e innovano,
08:24
just like our most revered and most rewarded CEOs.
175
504863
3941
proprio come i nostri dirigenti più rispettati e premiati.
08:28
They are full of people tapping into their resilience
176
508828
2633
Sono piene di gente che si affida alla propria resilienza
08:31
to get up every day, get the kids off to school
177
511485
2502
per alzarsi ogni giorno, portare i figli a scuola
08:34
and go to jobs that don't pay enough,
178
514011
1986
e andare a far lavori mal pagati,
08:36
or get educations that are putting them in debt.
179
516021
2468
od ottenere un'istruzione che li indebita.
08:38
They are full of people applying their savvy intelligence
180
518850
4804
Sono piene di persone che applicano il buon senso
08:43
to stretch a minimum wage paycheck,
181
523678
2387
per star dentro a un salario minimo,
08:46
or balance a job and a side hustle to make ends meet.
182
526089
3187
o bilanciare un lavoro e un'attività frenetica
per sbarcare il lunario.
08:49
They are full of people doing for themselves and for others,
183
529627
3775
Sono piene di persone che fanno da sé e per gli altri,
08:53
whether it's picking up medication for an elderly neighbor,
184
533426
3504
che sia recuperare le medicine per un vicino anziano,
08:56
or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill,
185
536954
3734
o prestare soldi a un fratello per pagare la bolletta del telefono,
09:00
or just watching out for the neighborhood kids
186
540712
2243
o solo stare dietro ai bambini dei vicini
09:02
from the front stoop.
187
542979
1208
dalla veranda.
09:05
I am the exception because of luck and privilege,
188
545259
3387
Io sono l'eccezione grazie a fortuna e privilegi,
09:08
not hard work.
189
548670
1285
non al duro lavoro.
09:09
And I'm not being modest or self-deprecating --
190
549979
2338
E non sono modesta o auto-svalutante --
09:12
I am amazing.
191
552341
1151
sono meravigliosa.
09:13
(Laughter)
192
553516
1218
(Risate)
09:14
But most people work hard.
193
554758
1614
Ma molti lavorano duro.
09:16
Hard work is the common denominator in this equation,
194
556830
4169
Il duro lavoro è il comune denominatore di questa equazione,
09:21
and I'm tired of the story we tell
195
561023
2369
e sono stanca della storia che raccontiamo
09:23
that hard work leads to success,
196
563416
2608
che il duro lavoro porta al successo,
09:26
because that allows --
197
566048
1537
perché consente --
09:27
Thank you.
198
567609
1190
Grazie.
09:28
(Applause)
199
568823
3491
(Applausi)
09:33
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it,
200
573509
4613
...perché consente a chi di noi ce la fa di pensare di meritarlo,
09:38
and by implication,
201
578146
1233
e di conseguenza,
09:39
those who don't make it don't deserve it.
202
579403
2233
chi non ce la fa, non lo merita.
09:42
We tell ourselves, in the back of our minds,
203
582175
2203
Mentalmente, e qualche volta ad alta voce,
09:44
and sometimes in the front of our mouths,
204
584402
2275
ci diciamo,
09:46
"There must be something a little wrong with those poor people."
205
586701
3037
"Ci deve essere qualcosa di sbagliato in queste persone povere."
09:49
We have a wide range of beliefs
206
589762
1492
Abbiamo molte convinzioni
09:51
about what that something wrong is.
207
591278
2185
su cosa possa essere sbagliato.
09:53
Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders
208
593487
3284
Alcuni dicono che i poveri sono pigri approfittatori
09:56
who would cheat and lie to get out of an honest day's work.
209
596795
3182
che imbrogliano e mentono per sfuggire a un onesto giorno di lavoro.
10:00
Others prefer the story that poor people are helpless
210
600287
2913
Altri preferiscono dire che i poveri sono incapaci
10:03
and probably had neglectful parents that didn't read to them enough,
211
603224
3281
e forse avevano genitori incuranti che non leggevano loro abbastanza,
10:06
and if they were just told what to do
212
606529
2209
e se solo venisse detto loro cosa fare
10:08
and shown the right path,
213
608762
1257
e mostrata la strada giusta,
10:10
they could make it.
214
610043
1241
potrebbero farcela.
10:11
For every story I hear demonizing low-income single mothers
215
611917
6139
Per ogni storia che sento demonizzare le madri single a basso reddito
10:18
or absentee fathers,
216
618080
1349
o i padri assenti,
10:19
which is how people might think of my parents,
217
619453
2742
che è ciò che si potrebbe pensare dei miei genitori,
10:22
I've got 50 that tell a different story about the same people,
218
622219
4862
ce ne sono altri 50 che raccontano una storia diversa delle stesse persone,
10:27
showing up every day and doing their best.
219
627105
2910
che si presentano ogni giorno e fanno del loro meglio.
10:30
I'm not saying that some of the negative stories aren't true,
220
630491
3716
Non dico che alcune storie negative non siano vere,
10:34
but those stories allow us to not really see who people really are,
221
634231
6364
ma queste storie ci permettono di non vedere veramente le persone,
10:40
because they don't paint a full picture.
222
640619
2187
perché non abbiamo un'immagine completa.
10:43
The quarter-truths and limited plot lines have us convinced
223
643249
3849
Le mezze verità e le storie a metà ci hanno convinti
10:47
that poor people are a problem that needs fixing.
224
647122
3258
che i poveri sono un problema da risolvere.
10:51
What if we recognized that what's working is the people
225
651570
4269
E se riconoscessimo che quello che funziona sono le persone
10:55
and what's broken is our approach?
226
655863
2554
e da sistemare è il nostro approccio?
10:58
What if we realized that the experts we are looking for,
227
658441
3525
Se ci rendessimo conto che gli esperti che stiamo cercando,
11:01
the experts we need to follow,
228
661990
1796
gli esperti da seguire,
11:03
are poor people themselves?
229
663810
1921
sono i poveri stessi?
11:05
What if, instead of imposing solutions,
230
665755
3003
E se invece di imporre soluzioni,
11:08
we just added fire
231
668782
2099
aggiungessimo benzina
11:10
to the already-burning flame that they have?
232
670905
2944
alla fiamma che già hanno?
11:13
Not directing --
233
673873
2157
Non dirigendo --
11:16
not even empowering --
234
676054
2590
neanche responsabilizzando --
11:18
but just fueling their initiative.
235
678668
2229
semplicemente alimentando la loro iniziativa.
11:22
Just north of here,
236
682000
1357
A nord di qui,
11:23
we have an example of what this could look like:
237
683381
3167
abbiamo un esempio di come potrebbe essere:
11:26
Silicon Valley.
238
686572
1250
la Silicon Valley.
11:28
A whole venture capital industry has grown up around the belief
239
688497
4174
Un'intera industria capitalistica è cresciuta intorno alla convinzione
11:32
that if people have good ideas and the desire to manifest them,
240
692695
4288
che se la gente ha buone idee e il desiderio di manifestarle,
11:37
we should give them lots and lots and lots of money.
241
697007
3997
dovremmo darle soldi a palate.
11:41
(Laughter)
242
701028
1122
(Risate)
11:42
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir?
243
702174
3841
Giusto? Ma dov'è la nostra strategia per Theresa e Baakir?
11:47
There are no incubators for them,
244
707127
2296
Non ci sono incubatrici per loro,
11:49
no accelerators, no fellowships.
245
709447
2709
nessun acceleratore, nessuna compagnia.
11:52
How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different
246
712577
3675
Come sono diverse Jobana, Sintia e Bertha
11:56
from the Mark Zuckerbergs of the world?
247
716276
2638
dai Mark Zuckerberg del mondo?
11:58
Baakir has experience and a track record.
248
718938
2984
Baakir ha esperienza e una storia.
12:01
I'd put my money on him.
249
721946
1709
Investirei i miei soldi su di lui.
12:04
So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy.
250
724649
6756
Quindi, considerate questo un invito a ripensare a una strategia fallace.
12:12
Let's grasp this opportunity
251
732190
2770
Afferriamo questa opportunità
12:14
to let go of a tired, faulty narrative
252
734984
3817
per abbandonare una narrativa stanca e guasta
12:18
and listen and look for true stories,
253
738825
3037
e ascoltare e cercare storie vere,
12:21
more beautifully complex stories,
254
741886
2013
storie più belle e complesse,
12:23
about who marginalized people and families and communities are.
255
743923
4845
su chi sono le persone e le famiglie e le comunità emarginate.
12:31
I'm going to take a minute to speak to my people.
256
751149
3123
Mi prenderò un minuto per parlare alla mia gente.
12:39
We cannot wait
257
759986
1460
Non possiamo aspettare
12:41
for somebody else to get it right.
258
761470
2380
che qualcun altro capisca.
12:45
Let us remember what we are capable of;
259
765136
3156
Ricordiamoci ciò di cui siamo capaci;
12:48
all that we have built with blood, sweat and dreams;
260
768316
3869
tutto quello che abbiamo costruito con sangue, sudore e sogni;
12:52
all the cogs that keep turning;
261
772209
1779
tutti gli ingranaggi che continuano a girare;
12:54
and the people kept afloat because of our backbreaking work.
262
774012
3672
e la gente che si mantiene a galla grazie al nostro lavoro spossante.
12:57
Let us remember that we are magic.
263
777708
2358
Ricordiamoci che siamo magici.
13:00
If you need some inspiration to jog your memory,
264
780677
2920
Se vi serve ispirazione per rinfrescare la memoria,
13:03
read Octavia Butler's "Parable of the Sower."
265
783621
2970
leggete "La Parabola del Seminatore" di Octavia Butler.
13:06
Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail."
266
786615
3389
Ascoltate "Lettere dal Carcere di Birmingham" del Reverendo King.
13:10
Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since,"
267
790028
4620
Ascoltate la poesia "First Writing Since" di Suheir Hammad,
13:14
or Esperanza Spalding perform "Black Gold."
268
794672
3049
o "Oro Nero" interpretato da Esperanza Spalding.
13:17
Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley
269
797745
2648
Rivolgete lo sguardo all'arte di Kehinde Wiley
13:20
or Favianna Rodriguez.
270
800417
1854
o Favianna Rodriguez.
13:22
Look at the hands of your grandmother
271
802914
5585
Guardate le mani di vostra nonna
13:28
or into the eyes of someone who loves you.
272
808523
2672
o negli occhi di qualcuno che vi ama.
13:32
We are magic.
273
812386
1868
Siamo magici.
13:35
Individually, we don't have a lot of wealth and power,
274
815087
2870
Individualmente, non abbiamo molta ricchezza e potere,
13:37
but collectively, we are unstoppable.
275
817981
3507
ma collettivamente, siamo inarrestabili.
13:42
And we spend a lot of our time and energy
276
822114
2271
E spendiamo tempo ed energie
13:44
organizing our power to demand change from systems that were not made for us.
277
824409
6199
a organizzare il nostro potere per chiedere cambiamenti di sistemi
che non sono stati fatti per noi.
13:51
Instead of trying to alter the fabric of existing ways,
278
831489
3581
Invece di cercare di modificare il tessuto esistente,
13:55
let's weave and cut some fierce new cloth.
279
835094
2777
tessiamo e ritagliamoci un nuovo abito forte.
13:58
Let's use some of our substantial collective power
280
838355
3490
Usiamo un po' del nostro sostanziale potere collettivo
14:01
toward inventing and bringing to life
281
841869
1972
per inventare e dare vita
14:03
new ways of being that work for us.
282
843865
2947
a nuovi modi di essere che funzionino per noi.
14:07
Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu,
283
847423
4935
Desmond Tutu parla del concetto di ubuntu,
14:12
in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process
284
852382
3655
nel contesto di Verità e Riconciliazione del Sudafrica
14:16
that they embarked on after apartheid.
285
856061
2293
in cui si sono imbarcati dopo l'apertheid.
14:18
He says it means,
286
858378
2335
Dice che significa,
14:20
"My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours;
287
860737
5526
"La mia umanità è intrecciata, inestricabilmente legata alla vostra;
14:26
we belong to a bundle of life."
288
866287
4546
apparteniamo a un fascio di vita."
14:32
A bundle of life.
289
872381
2187
Una fascio di vita.
14:36
The Truth and Reconciliation process
290
876019
1788
Il processo di Verità e Riconciliazione
14:37
started by elevating the voices of the unheard.
291
877831
3650
cominciò elevando le voci di chi non veniva sentito.
14:42
If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all,
292
882068
5941
Se questo paese vivrà all'altezza delle sue promesse
di libertà e giustizia per tutti,
14:48
then we need to elevate the voices of our unheard,
293
888033
3089
allora dobbiamo elevare le voci di chi non viene ascoltato,
14:51
of people like Jobana, Sintia and Bertha,
294
891146
3481
di persone come Jobana, Sintia e Bertha,
14:54
Theresa and Baakir.
295
894651
2467
Theresa e Baakir.
14:57
We must leverage their solutions and their ideas.
296
897809
2985
Dobbiamo sfruttare le loro soluzioni e le loro idee.
15:01
We must listen to their true stories,
297
901437
3130
Dobbiamo ascoltare le loro vere storie,
15:04
their more beautifully complex stories.
298
904591
2650
le loro storie più belle e complesse.
15:07
Thank you.
299
907956
1160
Grazie.
15:09
(Applause)
300
909140
5844
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7