The Story We Tell About Poverty Isn't True | Mia Birdsong | TED Talks

223,514 views

2015-10-05 ・ TED


New videos

The Story We Tell About Poverty Isn't True | Mia Birdsong | TED Talks

223,514 views ・ 2015-10-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Nina Sabolić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
For the last 50 years,
0
12841
2182
U posljednjih 50 godina,
mnogo pametnih ljudi s bogatim resursima -- zasigurno ih ima među vama --
00:15
a lot of smart, well-resourced people -- some of you, no doubt --
1
15047
5591
00:20
have been trying to figure out how to reduce poverty
2
20662
3302
pokušavali su dokučiti kako umanjiti siromaštvo
00:23
in the United States.
3
23988
1219
u Sjedinjenim Američkim Državama.
00:26
People have created and invested millions of dollars
4
26180
3964
Ljudi su stvorili, i uložili milijune dolara
u neprofitne organizacije
00:30
into non-profit organizations
5
30168
2217
00:32
with the mission of helping people who are poor.
6
32409
3190
s ciljem da pomognu siromašnim ljudima.
00:36
They've created think tanks
7
36249
1886
Stvorili su trustove mozgova
koji proučavaju pitanja kao što su obrazovanje, stvaranje poslova i imovine,
00:38
that study issues like education, job creation and asset-building,
8
38159
5254
00:43
and then advocated for policies to support our most marginalized communities.
9
43437
4775
te tada zagovarali politiku koja bi podržala naše najmarginaliziranije zajednice.
00:48
They've written books and columns and given passionate speeches,
10
48736
3634
Pisali su knjige i članke te davali strastvene govore,
00:52
decrying the wealth gap that is leaving more and more people
11
52394
3771
osuđujući imovinski jaz zbog kojeg se sve više i više ljudi
00:56
entrenched at the bottom end of the income scale.
12
56189
3100
nalazi na dnu skale dohotka.
I taj trud je pomogao.
01:00
And that effort has helped.
13
60069
1576
Ali nije dovoljan.
01:02
But it's not enough.
14
62161
1412
Naša stopa siromaštva se nije značajno promijenila u posljednjih 50 godina,
01:04
Our poverty rates haven't changed that much in the last 50 years,
15
64101
3733
01:07
since the War on Poverty was launched.
16
67858
2103
otkad je započela borba protiv siromaštva.
01:10
I'm here to tell you
17
70576
2151
Ovdje sam da vam kažem
01:12
that we have overlooked the most powerful and practical resource.
18
72751
5427
da smo previdjeli najsnažniji i najpraktičniji izvor.
01:18
Here it is:
19
78775
1710
Taj slijedi:
01:20
people who are poor.
20
80509
1693
siromašni ljudi.
01:23
Up in the left-hand corner is Jobana, Sintia and Bertha.
21
83382
4012
Gore u lijevom kutku su Jobana, Sintia i Bertha.
01:27
They met when they all had small children,
22
87925
2009
One su se upoznale kad su imale malu djecu,
01:29
through a parenting class at a family resource center
23
89958
2837
na roditeljskom tečaju u obiteljskom centru
01:32
in San Francisco.
24
92819
1184
u San Franciscu.
01:34
As they grew together as parents and friends,
25
94800
3619
Kako su se zbližavale kao roditelji i kao prijateljice,
01:38
they talked a lot about how hard it was
26
98443
2016
puno su pričale o tome kako je teško
01:40
to make money when your kids are little.
27
100483
2222
zarađivati kad imaš malu djecu.
01:42
Child care is expensive,
28
102729
1682
Dječji vrtići su skupi,
01:44
more than they'd earn in a job.
29
104435
1755
skuplji od iznosa koji bi zaradile.
01:46
Their husbands worked,
30
106214
1160
Njihovi su muževi radili,
01:47
but they wanted to contribute financially, too.
31
107398
2476
no i one su željele financijski doprinijeti.
01:49
So they hatched a plan.
32
109898
1739
Stoga su skovale plan.
01:51
They started a cleaning business.
33
111661
1885
Započele su posao čišćenja.
Oblijepile su susjedstvo letcima
01:54
They plastered neighborhoods with flyers
34
114091
2344
01:56
and handed business cards out to their families and friends,
35
116459
2873
i dijelile posjetnice svojim obiteljima i prijateljima,
01:59
and soon, they had clients calling.
36
119356
1884
i uskoro su ih počeli zvati klijenti.
02:01
Two of them would clean the office or house
37
121597
3065
Dvije od njih bi čistile ured ili kuću
02:04
and one of them would watch the kids.
38
124686
1866
a jedna od njih bi čuvala djecu.
02:06
They'd rotate who'd cleaned and who'd watch the kids.
39
126576
2915
Mijenjale bi raspored koje bi čistile a koja bi čuvala djecu.
02:09
(Laughs) It's awesome, right?
40
129515
2213
(Smijeh) Odlično je, zar ne?
02:11
(Laughter)
41
131752
1214
(Smijeh)
02:12
And they split the money three ways.
42
132990
1852
I dijelile su novac na tri dijela.
02:14
It was not a full-time gig,
43
134866
1301
Nije bilo za puno radno vrijeme,
02:16
no one could watch the little ones all day.
44
136191
2231
nitko ne može paziti na malene cijeli dan.
02:18
But it made a difference for their families.
45
138446
2514
Ali je bilo značajno za njihove obitelji.
Dodatan prihod za platiti račune kad se mužu sreže plaća.
02:22
Extra money to pay for bills when a husband's work hours were cut.
46
142049
5027
Novac da kupe djeci odjeću u skladu s rastom.
02:27
Money to buy the kids clothes as they were growing.
47
147100
3278
02:30
A little extra money in their pockets
48
150402
1919
Malo dodatnog novca u džepu
02:32
to make them feel some independence.
49
152345
2494
da se osjećaju nezavisno.
02:34
Up in the top-right corner is Theresa and her daughter, Brianna.
50
154863
4129
Gore u desnom kutku su Theresa i njena kćer Brianna.
Brianna je jedna od one djece
02:39
Brianna is one of those kids
51
159016
1915
02:40
with this sparkly, infectious, outgoing personality.
52
160955
4810
s vrlo živahnom, zaraznom, društvenom osobnošću.
02:45
For example, when Rosie,
53
165789
1712
Na primjer, kad se Rosie,
02:47
a little girl who spoke only Spanish, moved in next door,
54
167525
3156
djevojčica koja je govorila samo španjolski, doselila preko puta,
02:50
Brianna, who spoke only English,
55
170705
2148
Brianna, koja je govorila samo engleski,
02:52
borrowed her mother's tablet and found a translation app
56
172877
3585
posudila je majčin tablet i našla aplikaciju za prevođenje
02:56
so the two of them could communicate.
57
176486
1780
da bi njih dvije mogle komunicirati.
02:58
(Laughter)
58
178290
1102
(Smijeh)
02:59
I know, right?
59
179416
1182
Znam, jelda?
03:00
Rosie's family credits Brianna with helping Rosie to learn English.
60
180622
3903
Rosie-na obitelj zahvalna je Brianni što je pomogla Rosie naučiti engleski.
03:05
A few years ago,
61
185192
1885
Prije nekoliko godina,
Brianna je počela imati problema u školi.
03:07
Brianna started to struggle academically.
62
187101
2787
03:10
She was growing frustrated and kind of withdrawn
63
190312
4415
Postajala je frustrirana i nekako povučena
03:14
and acting out in class.
64
194751
2248
te se iskaljivala na satovima.
I njenoj se majci slomilo srce zbog toga.
03:17
And her mother was heartbroken over what was happening.
65
197023
3830
03:21
Then they found out that she was going to have to repeat second grade
66
201697
3262
Tad su saznali da će morati ponavljati drugi razred
03:24
and Brianna was devastated.
67
204983
2013
i Brianna je bila slomljena.
Njena majka osjećala se beznadno i preplavljeno i usamljeno
03:27
Her mother felt hopeless and overwhelmed and alone
68
207020
5171
03:32
because she knew that her daughter was not getting the support she needed,
69
212215
3504
jer je znala da njena kćer ne dobiva podršku koja joj je potrebna,
03:35
and she did not know how to help her.
70
215743
1938
a ona nije znala kako joj pomoći.
03:37
One afternoon, Theresa was catching up with a group of friends,
71
217705
3564
Jednog popodneva, Theresa je pričala sa svojim prijateljima,
03:41
and one of them said,
72
221293
1559
i netko od njih je pitao,
03:42
"Theresa, how are you?"
73
222876
1936
"Theresa, kako si?"
03:45
And she burst into tears.
74
225344
1714
I ona je briznula u plač.
03:47
After she shared her story, one of her friends said,
75
227804
3341
Nakon što je s njima podijelila svoju priču, jedan od njih je rekao,
"Ja sam prošao kroz isto to sa svojim sinom prije godinu dana."
03:51
"I went through the exact same thing with my son about a year ago."
76
231169
3277
03:54
And in that moment,
77
234470
1151
I u tom trenutku,
03:55
Theresa realized that so much of her struggle
78
235645
2257
Theresa je shvatila da je velik dio njenog problema
03:57
was not having anybody to talk with about it.
79
237926
2502
to što nema s kime pričati o tome.
04:00
So she created a support group for parents like her.
80
240984
3347
Tako je osnovala grupu podrške za roditelje poput nje.
Prvom sastanku prisustvovali su ona i još dvoje ljudi.
04:05
The first meeting was her and two other people.
81
245101
3334
04:08
But word spread, and soon 20 people, 30 people
82
248459
3041
Ali se pročulo, i uskoro se 20 ljudi, 30 ljudi
04:11
were showing up for these monthly meetings that she put together.
83
251524
3375
počelo pojavljivati na tim mjesečnim sastancima koje je pokrenula.
04:14
She went from feeling helpless
84
254923
2217
Umjesto da se osjeća bespomoćno,
postala je svjesna koliko je sposobna da podupre svoju kćer,
04:17
to realizing how capable she was of supporting her daughter,
85
257164
3629
04:20
with the support of other people who were going through the same struggle.
86
260817
3681
uz podršku drugih ljudi koji su prolazili kroz iste teškoće.
04:24
And Brianna is doing fantastic -- she's doing great academically
87
264522
3037
I Brianni ide fantastično -- ide joj dobro u školi
04:27
and socially.
88
267583
1177
i u društvu.
04:29
That in the middle is my man Baakir,
89
269834
3386
Ovdje u sredini je moj prijatelj Baakir,
04:33
standing in front of BlackStar Books and Caffe,
90
273244
2845
stoji ispred BlackStar Books and Caffe, (kafić s knjigama BlackStar),
koji vodi u dijelu svoje kuće.
04:36
which he runs out of part of his house.
91
276113
2585
04:38
As you walk in the door,
92
278722
1575
Kad uđete kroz vrata,
04:40
Baakir greets you with a "Welcome black home."
93
280321
3384
Baakir vas pozdravi sa "Dobrodošli kući, rođo."
04:43
(Laughter)
94
283729
2778
(Smijeh)
04:46
Once inside, you can order some Algiers jerk chicken,
95
286531
4043
Kad ste tamo možete naručiti alžirsku sušenu piletinu,
04:50
perhaps a vegan walnut burger,
96
290598
2523
možda veganski burger od oraha,
ili pureći sentvič.
04:53
or jive turkey sammich.
97
293145
2350
04:55
And that's sammich -- not sandwich.
98
295519
2893
I zove se sentvič -- ne sendvič.
04:58
You must finish your meal with a buttermilk drop,
99
298436
4231
Morate završiti obrok s malo mlaćenice,
05:02
which is several steps above a donut hole
100
302691
2358
koja je vrlo ukusna
i napravljena po vrlo tajnom obiteljskom receptu.
05:05
and made from a very secret family recipe.
101
305073
2687
05:08
For real, it's very secret, he won't tell you about it.
102
308197
2817
Ozbiljno, vrlo je tajan, neće vam ga odati.
05:11
But BlackStar is much more than a café.
103
311464
3233
Ali BlackStar je više od kafića.
Za djecu u susjedstvu,
05:15
For the kids in the neighborhood,
104
315046
1605
05:16
it's a place to go after school to get help with homework.
105
316675
3005
to je mjesto gdje idu nakon škole da dobiju pomoć sa zadaćom.
05:19
For the grown-ups, it's where they go
106
319704
1793
Za odrasle, to je mjesto gdje idu
05:21
to find out what's going on in the neighborhood
107
321521
2203
da saznaju što je novo u susjedstvu
05:23
and catch up with friends.
108
323748
1357
i proćaskaju s prijateljima.
To je mjesto performansa.
05:25
It's a performance venue.
109
325129
1477
05:26
It's a home for poets, musicians and artists.
110
326630
3330
To je dom za pjesnike, glazbenike i umjetnike.
05:30
Baakir and his partner Nicole,
111
330424
2184
Baakir i njegova partnerica Nicole,
05:32
with their baby girl strapped to her back,
112
332632
2140
s njihovom malom kćerkom koju nosi na leđima,
05:34
are there in the mix of it all,
113
334796
1554
su u središtu svega toga,
05:36
serving up a cup of coffee,
114
336374
2071
serviraju šalicu kave,
05:38
teaching a child how to play Mancala,
115
338469
2140
uče djecu kako igrati mancalu (igre na ploči),
05:40
or painting a sign for an upcoming community event.
116
340633
3055
ili oslikavaju natpis za nadolazeći društveni događaj.
05:44
I have worked with and learned from people just like them
117
344182
4246
Radila sam i učila od ljudi poput ovih
05:48
for more than 20 years.
118
348452
1641
više od 20 godina.
Zalagala sam se protiv sustava zatvora,
05:50
I have organized against the prison system,
119
350117
2843
05:52
which impacts poor folks,
120
352984
2333
koji utječe na siromašne,
05:55
especially black, indigenous and Latino folks,
121
355341
2544
posebno crnačko, domorodačko i Latinoameričko stanovništvo,
05:57
at an alarming rate.
122
357909
1428
uznemirujućom brzinom.
05:59
I have worked with young people who manifest hope and promise,
123
359758
3515
Radila sam s mladim ljudima koji zrače nadom i obećanjem,
06:03
despite being at the effect of racist discipline practices in their schools,
124
363297
4409
usprkos rasističkim praksama s kojima se susreću u školama,
06:07
and police violence in their communities.
125
367730
2436
i policijskim nasiljem u svojim društvima.
06:10
I have learned from families
126
370605
1886
Učila sam od obitelji
06:12
who are unleashing their ingenuity and tenacity
127
372515
3682
koje oslobađaju svoju domišljatost i žilavost
06:16
to collectively create their own solutions.
128
376221
2190
da bi kolektivno stvorili svoja vlastita rješenja.
06:18
And they're not just focused on money.
129
378435
2104
I ne vodi ih samo novac.
06:20
They're addressing education, housing, health, community --
130
380911
3696
Usmjeravaju se na obrazovanje, kućanstvo, zdravlje, zajednicu --
06:24
the things that we all care about.
131
384631
2198
stvari do kojih nam je svima stalo.
06:28
Everywhere I go,
132
388260
1383
Gdje god idem,
06:29
I see people who are broke but not broken.
133
389667
3134
vidim ljude koji se trgaju bez novca, ali nisu potrgani.
06:33
I see people who are struggling to realize their good ideas,
134
393263
3819
Vidim ljude koji se bore da ostvare svoje dobre ideje,
kako bi stvorili bolji život za sebe,
06:37
so that they can create a better life for themselves,
135
397106
2568
06:39
their families, their communities.
136
399698
2538
svoje obitelji, svoje zajednice.
06:43
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule,
137
403316
6488
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa i Baakir su pravilo,
06:49
not the shiny exception.
138
409828
1616
a ne blistava iznimka.
06:51
I am the exception.
139
411923
1330
Ja sam iznimka.
06:54
I was raised by a quietly fierce single mother in Rochester, New York.
140
414540
4569
Odgojila me mirno oštra samohrana majka u Rochesteru, New York.
06:59
I was bussed to a school in the suburbs, from a neighborhood
141
419625
2942
Išla sam u školu autobusom u predgrađe, iz susjedstva
07:02
that many of my classmates and their parents considered dangerous.
142
422591
3887
koje su mnogi moji suučenici i njihovi roditelji smatrali opasnim.
07:06
At eight, I was a latchkey kid.
143
426502
1995
S osam godina, bila sam samostalno dijete.
07:08
I'd get myself home after school every day and do homework and chores,
144
428933
4408
Došla bih kući iz škole svaki dan i napisala zadaću i obavila poslove,
07:13
and wait for my mother to come home.
145
433365
1986
i čekala majku da se vrati kući.
07:15
After school, I'd go to the corner store
146
435375
2192
Poslije škole išla bih u trgovinu
07:17
and buy a can of Chef Boyardee ravioli,
147
437591
2502
i kupila konzervu gotovih raviola,
koje bih zagrijala na štednjaku kao popodnevnu užinu.
07:20
which I'd heat up on the stove as my afternoon snack.
148
440117
2623
Ako bih imala viška novca, kupila bih gotovu voćnu pitu.
07:23
If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie.
149
443145
2807
07:25
(Laughter)
150
445976
1001
(Smijeh)
Trešnju.
07:27
Cherry.
151
447001
1151
Ne tako dobru kao mlaćenica.
07:28
Not as good as a buttermilk drop.
152
448176
1654
07:29
(Laughter)
153
449854
1001
(Smijeh)
07:30
We were poor when I was a kid.
154
450879
1694
Bili smo siromašni kad sam bila mala.
07:32
But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood
155
452597
3793
No sada, ja imam dom u novoobnovljenom susjedstvu
07:36
in Oakland, California.
156
456414
1529
u Oaklandu, California.
07:38
I've built a career.
157
458363
1647
Izgradila sam karijeru.
07:40
My husband is a business owner.
158
460375
2445
Moj muž vodi posao.
07:43
I have a retirement account.
159
463605
1764
Imam umirovljeničku štednju.
07:46
My daughter is not even allowed to turn on the stove
160
466305
2577
Ne dozvoljavam kćeri ni da uključi štednjak
07:48
unless there's a grown-up at home
161
468906
1579
ukoliko nema odraslih kod kuće
07:50
and she doesn't have to,
162
470509
1158
i ona to ne treba
07:51
because she does not have to have the same kind of self-reliance
163
471691
3263
jer ne mora biti tako samostalna
07:54
that I had to at her age.
164
474978
1793
kao što sam ja morala biti u njenim godinama.
07:56
My kids' raviolis are organic
165
476795
2204
Ravioli koje moja djeca jedu su organski
i puni stvari poput špinata i svježeg sira,
07:59
and full of things like spinach and ricotta,
166
479023
2907
08:01
because I have the luxury of choice
167
481954
2323
jer volim luksuz izbora
08:04
when it comes to what my children eat.
168
484301
1918
kad je u pitanju hrana za moju djecu.
08:06
I am the exception,
169
486243
2100
Ja sam iznimka,
08:08
not because I'm more talented than Baakir
170
488367
2332
ne zato što sam talentiranija od Baakira
08:10
or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha,
171
490723
3882
ili je moja majka radila više od Jobane, Sintie ili Berthe,
08:14
or cared any more than Theresa.
172
494629
1957
ili brinula više od Therese.
08:17
Marginalized communities are full of smart, talented people,
173
497395
5106
Marginalne zajednice su pune pametnih, talentiranih ljudi,
08:22
hustling and working and innovating,
174
502525
2314
koji rade i uvode novine,
08:24
just like our most revered and most rewarded CEOs.
175
504863
3941
jednako kao naši cijenjeni i mnogo nagrađivani direktori.
08:28
They are full of people tapping into their resilience
176
508828
2633
Pune su ljudi koji nalaze elastičnost
08:31
to get up every day, get the kids off to school
177
511485
2502
da ustanu svaki dan, odvedu djecu u školu
i idu na posao koji ne plaća dovoljno,
08:34
and go to jobs that don't pay enough,
178
514011
1986
ili se školuju i time zadužuju.
08:36
or get educations that are putting them in debt.
179
516021
2468
08:38
They are full of people applying their savvy intelligence
180
518850
4804
Pune su ljudi koji se svojom zdravorazumskom inteligencijom
08:43
to stretch a minimum wage paycheck,
181
523678
2387
krpaju s minimalcem,
ili usklađuju posao i poslove sa strane da spoje kraj s krajem.
08:46
or balance a job and a side hustle to make ends meet.
182
526089
3187
08:49
They are full of people doing for themselves and for others,
183
529627
3775
Pune su ljudi koji rade za sebe i za druge,
08:53
whether it's picking up medication for an elderly neighbor,
184
533426
3504
bilo da je to podizanje lijekova za starijeg susjeda,
08:56
or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill,
185
536954
3734
ili posuđivanje novca braći da plate račun za telefon,
09:00
or just watching out for the neighborhood kids
186
540712
2243
ili samo paze na susjedovu djecu
09:02
from the front stoop.
187
542979
1208
sa trijema.
09:05
I am the exception because of luck and privilege,
188
545259
3387
Ja sam iznimka zbog sreće i privilegije,
09:08
not hard work.
189
548670
1285
ne zbog teškog rada.
09:09
And I'm not being modest or self-deprecating --
190
549979
2338
I nisam skromna ili samoosuđujuća --
09:12
I am amazing.
191
552341
1151
ja sam odlična.
09:13
(Laughter)
192
553516
1218
(Smijeh)
09:14
But most people work hard.
193
554758
1614
Ali većina ljudi teško radi.
09:16
Hard work is the common denominator in this equation,
194
556830
4169
Težak rad je učestali nazivnik ove jednadžbe,
i umorna sam od priče koju pričamo
09:21
and I'm tired of the story we tell
195
561023
2369
09:23
that hard work leads to success,
196
563416
2608
da težak rad vodi uspjehu,
jer to dopušta --
09:26
because that allows --
197
566048
1537
09:27
Thank you.
198
567609
1190
Hvala.
09:28
(Applause)
199
568823
3491
(Pljesak)
09:33
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it,
200
573509
4613
... jer takva priča dopušta onima od nas koji uspiju da vjeruju da to zaslužuju,
čime se podrazumijeva,
09:38
and by implication,
201
578146
1233
09:39
those who don't make it don't deserve it.
202
579403
2233
da oni koji ne uspiju to ne zaslužuju.
Govorimo si, u podsvijesti,
09:42
We tell ourselves, in the back of our minds,
203
582175
2203
09:44
and sometimes in the front of our mouths,
204
584402
2275
i nekad to izreknemo naglas,
09:46
"There must be something a little wrong with those poor people."
205
586701
3037
"Mora da nešto nije u redu s tim siromašnim ljudima."
09:49
We have a wide range of beliefs
206
589762
1492
Imamo širok spektar vjerovanja
09:51
about what that something wrong is.
207
591278
2185
o tome što je to što nije u redu.
09:53
Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders
208
593487
3284
Neki ljudi pričaju da su siromašni lijeni paraziti
09:56
who would cheat and lie to get out of an honest day's work.
209
596795
3182
koji bi varali i lagali da izbjegnu pošten radni dan.
10:00
Others prefer the story that poor people are helpless
210
600287
2913
Drugima je draža priča da su siromašni bespomoćni
10:03
and probably had neglectful parents that didn't read to them enough,
211
603224
3281
koji su vjerojatno imali zanemarujuće roditelje koji im nisu dovoljno čitali,
10:06
and if they were just told what to do
212
606529
2209
i ako im se samo kaže što činiti
10:08
and shown the right path,
213
608762
1257
i pokaže pravi put,
mogli bi uspjeti.
10:10
they could make it.
214
610043
1241
10:11
For every story I hear demonizing low-income single mothers
215
611917
6139
Za svaku priču koju čujem koja ponižava samohrane majke s niskim prihodima
ili odsutne očeve,
10:18
or absentee fathers,
216
618080
1349
10:19
which is how people might think of my parents,
217
619453
2742
što je način na koji su ljudi možda gledali na moje roditelje,
10:22
I've got 50 that tell a different story about the same people,
218
622219
4862
imam 50 koje pričaju drukčiju priču o istim tim ljudima,
koji svaki dan daju sve od sebe.
10:27
showing up every day and doing their best.
219
627105
2910
10:30
I'm not saying that some of the negative stories aren't true,
220
630491
3716
Ne kažem da neke negativne priče nisu istinite,
10:34
but those stories allow us to not really see who people really are,
221
634231
6364
ali te nam priče dopuštaju da ne vidimo tko ljudi zapravo jesu,
10:40
because they don't paint a full picture.
222
640619
2187
jer ne prikazuju cijelu sliku.
10:43
The quarter-truths and limited plot lines have us convinced
223
643249
3849
Polovične istine i ograničeni zapleti uvjerili su nas
da su siromašni ljudi problem koji treba riješiti.
10:47
that poor people are a problem that needs fixing.
224
647122
3258
10:51
What if we recognized that what's working is the people
225
651570
4269
Što ako bismo prepoznali da ono što funkcionira jesu ljudi
10:55
and what's broken is our approach?
226
655863
2554
a što je pokvareno je naš pristup?
10:58
What if we realized that the experts we are looking for,
227
658441
3525
Što ako bismo shvatili da su stručnjaci koje tražimo,
11:01
the experts we need to follow,
228
661990
1796
stručnjaci koje trebamo slijediti,
11:03
are poor people themselves?
229
663810
1921
upravo sami siromašni ljudi?
11:05
What if, instead of imposing solutions,
230
665755
3003
Što ako bismo, umjesto nametanja rješenja,
11:08
we just added fire
231
668782
2099
samo dodali ulje
11:10
to the already-burning flame that they have?
232
670905
2944
na vatru koja u njima već gori?
11:13
Not directing --
233
673873
2157
Da ih ne usmjeravamo --
čak niti osnažujemo --
11:16
not even empowering --
234
676054
2590
11:18
but just fueling their initiative.
235
678668
2229
već samo potičemo njihovu inicijativu.
Sjeverno odavde,
11:22
Just north of here,
236
682000
1357
11:23
we have an example of what this could look like:
237
683381
3167
imamo primjer kako bi to moglo izgledati:
11:26
Silicon Valley.
238
686572
1250
Silicijska dolina.
11:28
A whole venture capital industry has grown up around the belief
239
688497
4174
Čitava industrija je izgrađena oko vjerovanja
11:32
that if people have good ideas and the desire to manifest them,
240
692695
4288
da ako ljudi imaju dobre ideje i želju da ih ostvare,
trebali bismo im dati puno i puno i puno novca.
11:37
we should give them lots and lots and lots of money.
241
697007
3997
(Smijeh)
11:41
(Laughter)
242
701028
1122
Je li tako? Ali gdje je naša strategija za Theresu i Baakira?
11:42
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir?
243
702174
3841
Za njih nema inkubatora,
11:47
There are no incubators for them,
244
707127
2296
11:49
no accelerators, no fellowships.
245
709447
2709
ni akceleratora, ni stipendija.
11:52
How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different
246
712577
3675
Koliko su Jobana, Sintia i Bertha zapravo različite
11:56
from the Mark Zuckerbergs of the world?
247
716276
2638
od Markova Zuckerberga ovog svijeta?
11:58
Baakir has experience and a track record.
248
718938
2984
Baakir ima iskustvo i policijski dosje.
12:01
I'd put my money on him.
249
721946
1709
Ja bih se kladila na njega.
12:04
So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy.
250
724649
6756
Zato, smatrajte ovo pozivom da razmislite o manjkavoj strategiji.
12:12
Let's grasp this opportunity
251
732190
2770
Uhvatimo ovu priliku
12:14
to let go of a tired, faulty narrative
252
734984
3817
da pustimo umornu, krivu priču
12:18
and listen and look for true stories,
253
738825
3037
te slušamo i gledamo istinite priče,
12:21
more beautifully complex stories,
254
741886
2013
ljepše složenije priče,
12:23
about who marginalized people and families and communities are.
255
743923
4845
o tome tko su marginalizirani ljudi i obitelji i zajednice.
Uzet ću trenutak da kažem svojim ljudima.
12:31
I'm going to take a minute to speak to my people.
256
751149
3123
12:39
We cannot wait
257
759986
1460
Ne možemo čekati
12:41
for somebody else to get it right.
258
761470
2380
nekog drugog da učini ispravnu stvar.
Sjetimo se za što smo sposobni;
12:45
Let us remember what we are capable of;
259
765136
3156
12:48
all that we have built with blood, sweat and dreams;
260
768316
3869
sve što smo izgradili svojom krvlju, znojem i snovima;
12:52
all the cogs that keep turning;
261
772209
1779
svi zupci koji se okreću;
svi ljudi održani na vodi zbog našeg napornog rada.
12:54
and the people kept afloat because of our backbreaking work.
262
774012
3672
12:57
Let us remember that we are magic.
263
777708
2358
Sjetimo se da smo mi čarolija.
13:00
If you need some inspiration to jog your memory,
264
780677
2920
Ako trebate inspiraciju da vas podsjeti,
13:03
read Octavia Butler's "Parable of the Sower."
265
783621
2970
pročitajte "Prispodobu o sijaču" Octavie Butler.
13:06
Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail."
266
786615
3389
Poslušajte "Pismo iz Birminghamskog zatvora" velečasnog Kinga.
Poslušajte recitaciju Suheir Hammade "Prvo pismo od tad",
13:10
Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since,"
267
790028
4620
13:14
or Esperanza Spalding perform "Black Gold."
268
794672
3049
ili Esperanzu Spalding kako izvodi "Crno zlato."
13:17
Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley
269
797745
2648
Usmjerite pogled na umjetnost Kehinde Wiley
13:20
or Favianna Rodriguez.
270
800417
1854
ili Favianne Rodriguez.
13:22
Look at the hands of your grandmother
271
802914
5585
Pogledajte ruke svoje bake
13:28
or into the eyes of someone who loves you.
272
808523
2672
ili u oči nekog tko vas voli.
13:32
We are magic.
273
812386
1868
Mi smo čarolija.
Zasebno, mi nemamo puno bogatstva i moći,
13:35
Individually, we don't have a lot of wealth and power,
274
815087
2870
13:37
but collectively, we are unstoppable.
275
817981
3507
no zajedno, mi smo nezaustavljivi.
I trošimo puno vremena i energije
13:42
And we spend a lot of our time and energy
276
822114
2271
13:44
organizing our power to demand change from systems that were not made for us.
277
824409
6199
organizirajući našu moć da zahtijeva promjene u sustavu koji nije za nas.
13:51
Instead of trying to alter the fabric of existing ways,
278
831489
3581
Umjesto da pokušavamo prilagoditi tkaninu postojećih načina,
tkujmo i režimo čvrsto novo sukno.
13:55
let's weave and cut some fierce new cloth.
279
835094
2777
13:58
Let's use some of our substantial collective power
280
838355
3490
Iskoristimo neku našu suštinsku kolektivnu moć
14:01
toward inventing and bringing to life
281
841869
1972
za izum i oživljavanje
14:03
new ways of being that work for us.
282
843865
2947
novih načina življenja koji nama odgovaraju.
14:07
Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu,
283
847423
4935
Desmond Tutu govori o pojmu ubuntu,
14:12
in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process
284
852382
3655
u kontekstu procesa istine i mirenja Južne Afrike
koji su prihvatili nakon rasne diskriminacije.
14:16
that they embarked on after apartheid.
285
856061
2293
14:18
He says it means,
286
858378
2335
On kaže da to znači,
14:20
"My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours;
287
860737
5526
"Moja ljudskost je isprepletena, neraskidivo povezana, s tvojom;
14:26
we belong to a bundle of life."
288
866287
4546
pripadamo u zavežljaj života."
14:32
A bundle of life.
289
872381
2187
Zavežljaj života.
Proces istine i mirenja
14:36
The Truth and Reconciliation process
290
876019
1788
14:37
started by elevating the voices of the unheard.
291
877831
3650
počeo je uzdizanjem neslušanih glasova.
Ako će ova država živjeti prema svojim obećanjima o slobodi i pravdi za sve,
14:42
If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all,
292
882068
5941
onda mi trebamo uzdizati glasove neslušanih,
14:48
then we need to elevate the voices of our unheard,
293
888033
3089
ljudi poput Jobane, Sintie i Berthe,
14:51
of people like Jobana, Sintia and Bertha,
294
891146
3481
14:54
Theresa and Baakir.
295
894651
2467
Therese i Baakira.
14:57
We must leverage their solutions and their ideas.
296
897809
2985
Moramo dati snagu njihovim rješenjima i njihovim idejama.
15:01
We must listen to their true stories,
297
901437
3130
Moramo slušati njihove istinite priče,
15:04
their more beautifully complex stories.
298
904591
2650
njihove ljepše složenije priče.
15:07
Thank you.
299
907956
1160
Hvala.
(Pljesak)
15:09
(Applause)
300
909140
5844
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7