The Story We Tell About Poverty Isn't True | Mia Birdsong | TED Talks

222,931 views ・ 2015-10-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shoko Takaki 校正: Masako Kigami
00:12
For the last 50 years,
0
12841
2182
過去50年間
00:15
a lot of smart, well-resourced people -- some of you, no doubt --
1
15047
5591
多くの賢く 資金も潤沢な人々は― 間違いなく皆さんも
00:20
have been trying to figure out how to reduce poverty
2
20662
3302
アメリカに於ける貧困を減らす術を 模索し続けてきました
00:23
in the United States.
3
23988
1219
アメリカに於ける貧困を減らす術を 模索し続けてきました
00:26
People have created and invested millions of dollars
4
26180
3964
貧しい人々を助けるという理念の下
00:30
into non-profit organizations
5
30168
2217
何百万ドルもの資金が
00:32
with the mission of helping people who are poor.
6
32409
3190
NPOへの投資につぎ込まれました
00:36
They've created think tanks
7
36249
1886
教育、雇用創設、資産形成といった
00:38
that study issues like education, job creation and asset-building,
8
38159
5254
問題を研究するシンクタンクが作られ
00:43
and then advocated for policies to support our most marginalized communities.
9
43437
4775
低所得者層を 支援する政策が提唱されました
00:48
They've written books and columns and given passionate speeches,
10
48736
3634
本やコラムが出版され 情熱的なスピーチが行われ
00:52
decrying the wealth gap that is leaving more and more people
11
52394
3771
ますます多くの人々を所得階級の底辺に 置き去りにする
00:56
entrenched at the bottom end of the income scale.
12
56189
3100
貧富の差を非難してきました
01:00
And that effort has helped.
13
60069
1576
その努力は一助とはなるものの
01:02
But it's not enough.
14
62161
1412
十分なものではないのです
01:04
Our poverty rates haven't changed that much in the last 50 years,
15
64101
3733
貧困の割合は貧困撲滅運動が 始まってからの過去50年で
01:07
since the War on Poverty was launched.
16
67858
2103
それ程 変化していないのです
01:10
I'm here to tell you
17
70576
2151
私がここでお話したいのは
01:12
that we have overlooked the most powerful and practical resource.
18
72751
5427
我々は最も強力で実用的な「資源」を 見落としているという事です
01:18
Here it is:
19
78775
1710
それはこちらです
01:20
people who are poor.
20
80509
1693
貧しい人たちです
01:23
Up in the left-hand corner is Jobana, Sintia and Bertha.
21
83382
4012
左上の角はジョバンナ、シンシア バーサです
01:27
They met when they all had small children,
22
87925
2009
3人はまだ幼い子どもを抱えていた頃
01:29
through a parenting class at a family resource center
23
89958
2837
サンフランシスコの 家庭支援センターの育児学級で
01:32
in San Francisco.
24
92819
1184
出会いました
01:34
As they grew together as parents and friends,
25
94800
3619
親として友人として共に成長しつつ
01:38
they talked a lot about how hard it was
26
98443
2016
子供が幼い時に収入を得るのが
01:40
to make money when your kids are little.
27
100483
2222
如何に難しいかを話しました
01:42
Child care is expensive,
28
102729
1682
託児所は彼女たちの収入より
01:44
more than they'd earn in a job.
29
104435
1755
お金がかかります
01:46
Their husbands worked,
30
106214
1160
夫は働いていましたが
01:47
but they wanted to contribute financially, too.
31
107398
2476
自分たちも経済的に貢献したいと思い
01:49
So they hatched a plan.
32
109898
1739
ある事を思いつきました
01:51
They started a cleaning business.
33
111661
1885
清掃業務を始めたのです
01:54
They plastered neighborhoods with flyers
34
114091
2344
近所にビラを貼り
01:56
and handed business cards out to their families and friends,
35
116459
2873
家族や友人に名刺を配りました
01:59
and soon, they had clients calling.
36
119356
1884
すぐに依頼の電話が鳴りました
02:01
Two of them would clean the office or house
37
121597
3065
彼女たちの内2人がオフィスや家を掃除し
02:04
and one of them would watch the kids.
38
124686
1866
その内1人が子供の世話をするのです
02:06
They'd rotate who'd cleaned and who'd watch the kids.
39
126576
2915
掃除と子供の世話を交互にやるんですよ
02:09
(Laughs) It's awesome, right?
40
129515
2213
(笑)すこいでしょう?
02:11
(Laughter)
41
131752
1214
(笑)
02:12
And they split the money three ways.
42
132990
1852
そして報酬を3等分しました
02:14
It was not a full-time gig,
43
134866
1301
フルタイムの仕事ではないし
02:16
no one could watch the little ones all day.
44
136191
2231
皆 一日中 子供の世話は出来ませんが
02:18
But it made a difference for their families.
45
138446
2514
それぞれの家族に重要なものとなりました
02:22
Extra money to pay for bills when a husband's work hours were cut.
46
142049
5027
夫の労働時間がカットされた時 家計を助けるお金となり
02:27
Money to buy the kids clothes as they were growing.
47
147100
3278
子供たちが大きくなるにつれ 服を買うお金となります
02:30
A little extra money in their pockets
48
150402
1919
少しの余裕が出来たお陰で
02:32
to make them feel some independence.
49
152345
2494
彼女たちは自立した気持ちになるのです
02:34
Up in the top-right corner is Theresa and her daughter, Brianna.
50
154863
4129
右上の角はテレサと娘ブリアナです
02:39
Brianna is one of those kids
51
159016
1915
ブリアナはキラキラ輝いていて
02:40
with this sparkly, infectious, outgoing personality.
52
160955
4810
周囲を明るくする 社交的な性格の子です
02:45
For example, when Rosie,
53
165789
1712
例えば ロージーという
02:47
a little girl who spoke only Spanish, moved in next door,
54
167525
3156
スペイン語しか話せない少女が隣に 引っ越してきたのですが
02:50
Brianna, who spoke only English,
55
170705
2148
ブリアナは英語しか話せないので
02:52
borrowed her mother's tablet and found a translation app
56
172877
3585
母親のタブレットを借りて翻訳アプリを見つけ
02:56
so the two of them could communicate.
57
176486
1780
コミュニケーションをとったのです
02:58
(Laughter)
58
178290
1102
(笑)
02:59
I know, right?
59
179416
1182
いいですよね?
03:00
Rosie's family credits Brianna with helping Rosie to learn English.
60
180622
3903
ロージーの家族は娘に 英語を教えてくれるブリアナを信頼していました
03:05
A few years ago,
61
185192
1885
数年前
03:07
Brianna started to struggle academically.
62
187101
2787
ブリアナは勉強で後れを取り始めました
03:10
She was growing frustrated and kind of withdrawn
63
190312
4415
彼女は挫折感を募らせ 自分の殻に閉じこもり
03:14
and acting out in class.
64
194751
2248
授業中に問題行動を起こしたのです
03:17
And her mother was heartbroken over what was happening.
65
197023
3830
母親はその出来事に心を痛めました
03:21
Then they found out that she was going to have to repeat second grade
66
201697
3262
ブリアナは3年生に進級できず
03:24
and Brianna was devastated.
67
204983
2013
荒んでいました
03:27
Her mother felt hopeless and overwhelmed and alone
68
207020
5171
母親は必要とする支援を 娘が受けられないと分かると
03:32
because she knew that her daughter was not getting the support she needed,
69
212215
3504
絶望し独りで苦しみました
03:35
and she did not know how to help her.
70
215743
1938
娘を救う方法が分かりませんでした
03:37
One afternoon, Theresa was catching up with a group of friends,
71
217705
3564
ある午後テレサが久しぶりに 友人たちと話をしていると
03:41
and one of them said,
72
221293
1559
その中の一人がこう言いました
03:42
"Theresa, how are you?"
73
222876
1936
「テレサ どうしてる?」
03:45
And she burst into tears.
74
225344
1714
彼女はわっと泣き出しました
03:47
After she shared her story, one of her friends said,
75
227804
3341
事情を打ち明けた後 友人の一人が言いました
03:51
"I went through the exact same thing with my son about a year ago."
76
231169
3277
「一年ぐらい前 息子が丁度 同じ経験をしたのよ」
03:54
And in that moment,
77
234470
1151
その瞬間
03:55
Theresa realized that so much of her struggle
78
235645
2257
テレサは悩みを打ち明ける人が
03:57
was not having anybody to talk with about it.
79
237926
2502
いないから苦しいのだと気づきました
04:00
So she created a support group for parents like her.
80
240984
3347
そこで彼女は自分のような親の為に 支援グループを作りました
04:05
The first meeting was her and two other people.
81
245101
3334
最初のミーティングは 彼女を含め3人でしたが
04:08
But word spread, and soon 20 people, 30 people
82
248459
3041
口コミで瞬く間に20人から30人が
04:11
were showing up for these monthly meetings that she put together.
83
251524
3375
彼女が開いたこの月例会に現れました
04:14
She went from feeling helpless
84
254923
2217
彼女は無力だと感じる事はなくなりました
04:17
to realizing how capable she was of supporting her daughter,
85
257164
3629
同じ苦しみを経験した他人の支えで
04:20
with the support of other people who were going through the same struggle.
86
260817
3681
自分が如何に娘を支える能力があるか 分かったからです
04:24
And Brianna is doing fantastic -- she's doing great academically
87
264522
3037
ブリアナは立ち直り 成績も上がり
04:27
and socially.
88
267583
1177
社交的になりました
04:29
That in the middle is my man Baakir,
89
269834
3386
真ん中にいるのが私の友人バキアです
04:33
standing in front of BlackStar Books and Caffe,
90
273244
2845
「ブラックスターブックス&カフェ」の 前に立っています
04:36
which he runs out of part of his house.
91
276113
2585
そこは彼の家の一部になっています
04:38
As you walk in the door,
92
278722
1575
玄関を入っていくと
04:40
Baakir greets you with a "Welcome black home."
93
280321
3384
バキアが「黒人の家にようこそ」 と挨拶してくれます
04:43
(Laughter)
94
283729
2778
(笑)
04:46
Once inside, you can order some Algiers jerk chicken,
95
286531
4043
中に入るとアルジェ風ジャークチキン を注文できますよ
04:50
perhaps a vegan walnut burger,
96
290598
2523
おそらく菜食ウォールナッツバーガーや
04:53
or jive turkey sammich.
97
293145
2350
ジャイブターキーサミッチも
04:55
And that's sammich -- not sandwich.
98
295519
2893
サミッチですよ サンドイッチじゃなくて
04:58
You must finish your meal with a buttermilk drop,
99
298436
4231
食後の締めは 必ずバターミルクドロップです
05:02
which is several steps above a donut hole
100
302691
2358
ドーナツの生地に かなり手をかけたもので
05:05
and made from a very secret family recipe.
101
305073
2687
家庭の秘伝レシピで作られているんです
05:08
For real, it's very secret, he won't tell you about it.
102
308197
2817
本当に秘伝なんです 彼はその事を話そうともしません
05:11
But BlackStar is much more than a café.
103
311464
3233
でも「ブラックスター」は カフェ以上の存在です
05:15
For the kids in the neighborhood,
104
315046
1605
近所の子供にとっては
05:16
it's a place to go after school to get help with homework.
105
316675
3005
放課後 一緒に宿題をやる場所だし
05:19
For the grown-ups, it's where they go
106
319704
1793
大人にとっては 近所で
05:21
to find out what's going on in the neighborhood
107
321521
2203
何が起きているか分かる場所で
05:23
and catch up with friends.
108
323748
1357
友達とも近況を語り合えます
05:25
It's a performance venue.
109
325129
1477
パフォーマンス会場でもあり
05:26
It's a home for poets, musicians and artists.
110
326630
3330
詩人、ミュージシャン、画家の家でもあります
05:30
Baakir and his partner Nicole,
111
330424
2184
バキアと背中に赤ちゃんを
05:32
with their baby girl strapped to her back,
112
332632
2140
背負ったパートナーの二コルは
05:34
are there in the mix of it all,
113
334796
1554
皆と上手く付き合っています
05:36
serving up a cup of coffee,
114
336374
2071
コーヒーを一杯出しながら
05:38
teaching a child how to play Mancala,
115
338469
2140
子供にマンカラ(ボードゲーム)や
05:40
or painting a sign for an upcoming community event.
116
340633
3055
コミュニティイベントに向けた 看板の描き方を教えています
05:44
I have worked with and learned from people just like them
117
344182
4246
20年以上 私も一緒に働いたり
彼らのような人々から 学んだりしています
05:48
for more than 20 years.
118
348452
1641
05:50
I have organized against the prison system,
119
350117
2843
私は刑務所のシステムに反対する 組織を作りました
05:52
which impacts poor folks,
120
352984
2333
それは貧しい人たち 特に黒人や先住民
05:55
especially black, indigenous and Latino folks,
121
355341
2544
ラテンアメリカ系住民に驚くべき速さで
05:57
at an alarming rate.
122
357909
1428
影響を与えています
05:59
I have worked with young people who manifest hope and promise,
123
359758
3515
私は希望と期待を表す 若者たちと仕事をしています
06:03
despite being at the effect of racist discipline practices in their schools,
124
363297
4409
学校での人種差別の経験や 警官による暴力を受けてきた
06:07
and police violence in their communities.
125
367730
2436
影響があるにも拘わらずです
06:10
I have learned from families
126
370605
1886
多くの家族から学んだのは
06:12
who are unleashing their ingenuity and tenacity
127
372515
3682
彼らが巧妙さや粘り強さやといった 概念に囚われず
06:16
to collectively create their own solutions.
128
376221
2190
共同で解決法を生み出している事です
06:18
And they're not just focused on money.
129
378435
2104
彼らはお金を重要視せず
06:20
They're addressing education, housing, health, community --
130
380911
3696
教育、住宅供給、健康、コミュニティ―
06:24
the things that we all care about.
131
384631
2198
私たち皆が気掛りな事に 焦点を当てています
06:28
Everywhere I go,
132
388260
1383
行く先々で
06:29
I see people who are broke but not broken.
133
389667
3134
お金はなくとも くじけない人たちを目にします
06:33
I see people who are struggling to realize their good ideas,
134
393263
3819
自分自身、家族、コミュニティの為に より良い生活が出来るよう
06:37
so that they can create a better life for themselves,
135
397106
2568
良いアイディアを模索しようと
06:39
their families, their communities.
136
399698
2538
努力する人たちを目にするのです
06:43
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule,
137
403316
6488
ジョバンナ、シンシア、バーサ、テレサ そしてバキアはどこにでもいて
06:49
not the shiny exception.
138
409828
1616
特別な例ではありません
06:51
I am the exception.
139
411923
1330
私は例外です
06:54
I was raised by a quietly fierce single mother in Rochester, New York.
140
414540
4569
私はニューヨーク州ロチェスターで物静かで 厳しいシングルマザーに育てられました
06:59
I was bussed to a school in the suburbs, from a neighborhood
141
419625
2942
近所から郊外の学校まで バスで通っていたので
07:02
that many of my classmates and their parents considered dangerous.
142
422591
3887
同級生や保護者の多くは 危険だと思っていました
07:06
At eight, I was a latchkey kid.
143
426502
1995
8歳の私は鍵っ子でした
07:08
I'd get myself home after school every day and do homework and chores,
144
428933
4408
毎日学校から一人で帰り宿題や家事をして
07:13
and wait for my mother to come home.
145
433365
1986
母の帰りを待つのです
07:15
After school, I'd go to the corner store
146
435375
2192
学校が終わると いつも角の店に寄り
07:17
and buy a can of Chef Boyardee ravioli,
147
437591
2502
シェフボヤージ・ラビオリを買いました
07:20
which I'd heat up on the stove as my afternoon snack.
148
440117
2623
それをコンロで温め 午後の軽食にしていました
07:23
If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie.
149
443145
2807
少しお金があると ホステス・フルーツパイを買っていました
07:25
(Laughter)
150
445976
1001
(笑)
07:27
Cherry.
151
447001
1151
チェリーです
07:28
Not as good as a buttermilk drop.
152
448176
1654
バターミルクドロップには勝てませんけど
07:29
(Laughter)
153
449854
1001
(笑)
07:30
We were poor when I was a kid.
154
450879
1694
子供の頃は貧しかったのです
07:32
But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood
155
452597
3793
現在は瞬く間に高級住宅地になった カリフォルニア州オークランドに
07:36
in Oakland, California.
156
456414
1529
家を所有しています
07:38
I've built a career.
157
458363
1647
私はキャリアを積みました
07:40
My husband is a business owner.
158
460375
2445
夫は会社の経営者です
07:43
I have a retirement account.
159
463605
1764
私には年金口座があります
07:46
My daughter is not even allowed to turn on the stove
160
466305
2577
娘は家に大人が居なければ コンロを使う事は
07:48
unless there's a grown-up at home
161
468906
1579
許されていませんし
07:50
and she doesn't have to,
162
470509
1158
その必要すらないのです
07:51
because she does not have to have the same kind of self-reliance
163
471691
3263
あの頃の私のように娘は 何でも自分でしなくてはと
07:54
that I had to at her age.
164
474978
1793
思わなくて良いのですから
07:56
My kids' raviolis are organic
165
476795
2204
我が子たちのラビオリはオーガニックで
07:59
and full of things like spinach and ricotta,
166
479023
2907
ほうれん草やリコッタチーズ等が 沢山入っています
08:01
because I have the luxury of choice
167
481954
2323
子供たちの食べ物となると
08:04
when it comes to what my children eat.
168
484301
1918
贅沢な選択が出来るのです
08:06
I am the exception,
169
486243
2100
私が例外なのは
08:08
not because I'm more talented than Baakir
170
488367
2332
バキアより才能があったからでも
08:10
or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha,
171
490723
3882
ジョバンナ、シンシア、バーサより母が 懸命に働いたからでも
08:14
or cared any more than Theresa.
172
494629
1957
テレサより手厚い手当てを 受けたからでもありません
08:17
Marginalized communities are full of smart, talented people,
173
497395
5106
低所得者層には 高給取りで
08:22
hustling and working and innovating,
174
502525
2314
尊敬されるCEOのように
08:24
just like our most revered and most rewarded CEOs.
175
504863
3941
賢く才能のある人たちで溢れています
08:28
They are full of people tapping into their resilience
176
508828
2633
そこには逆境をバネにする人たちで 溢れています
08:31
to get up every day, get the kids off to school
177
511485
2502
彼らは毎朝起きて子供たちを学校に送り
08:34
and go to jobs that don't pay enough,
178
514011
1986
薄給で働いたり
08:36
or get educations that are putting them in debt.
179
516021
2468
教育費に追われています
08:38
They are full of people applying their savvy intelligence
180
518850
4804
そして優れた知性を 発揮している人たちで溢れています
08:43
to stretch a minimum wage paycheck,
181
523678
2387
彼らは最低賃金でこき使われたり
08:46
or balance a job and a side hustle to make ends meet.
182
526089
3187
やり繰りの為に本業に加え副業もしています
08:49
They are full of people doing for themselves and for others,
183
529627
3775
そこには自分達の為 他人の為に働く人たちで溢れています
08:53
whether it's picking up medication for an elderly neighbor,
184
533426
3504
近隣の老人に薬を配り
08:56
or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill,
185
536954
3734
兄弟姉妹に電話代を貸したり
09:00
or just watching out for the neighborhood kids
186
540712
2243
玄関から近所の子供たちを
09:02
from the front stoop.
187
542979
1208
見守っています
09:05
I am the exception because of luck and privilege,
188
545259
3387
私は勤勉のお陰でなく 運と特別扱いの賜物なので
09:08
not hard work.
189
548670
1285
例外です
09:09
And I'm not being modest or self-deprecating --
190
549979
2338
私は謙虚でも自己卑下もしていません
09:12
I am amazing.
191
552341
1151
素晴らしいですね
09:13
(Laughter)
192
553516
1218
(笑)
09:14
But most people work hard.
193
554758
1614
殆どの人たちは懸命に働いています
09:16
Hard work is the common denominator in this equation,
194
556830
4169
勤勉はこの方程式における共通項です
09:21
and I'm tired of the story we tell
195
561023
2369
それに勤勉が成功に繋がるという話には
09:23
that hard work leads to success,
196
563416
2608
もううんざりしています
09:26
because that allows --
197
566048
1537
何故ならそれは―
09:27
Thank you.
198
567609
1190
ありがとう
09:28
(Applause)
199
568823
3491
(拍手)
09:33
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it,
200
573509
4613
その手の話の中の「成功しない者は それに値しない」という含みによって
09:38
and by implication,
201
578146
1233
成功しない者は自らを
09:39
those who don't make it don't deserve it.
202
579403
2233
「成功に値しない」と信じてしまうからです
09:42
We tell ourselves, in the back of our minds,
203
582175
2203
私たちは心の中で思い
09:44
and sometimes in the front of our mouths,
204
584402
2275
時には口に出してこう言います
09:46
"There must be something a little wrong with those poor people."
205
586701
3037
「そんな貧しい人たちには どこか間違った所がある筈だ」
09:49
We have a wide range of beliefs
206
589762
1492
我々は「間違った所」について
09:51
about what that something wrong is.
207
591278
2185
頑なに こう信じています
09:53
Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders
208
593487
3284
「貧しい人たちは怠惰なたかりやで 真っ当に仕事をせず
09:56
who would cheat and lie to get out of an honest day's work.
209
596795
3182
ズルをしたり嘘をついたりする」とか
10:00
Others prefer the story that poor people are helpless
210
600287
2913
「貧しい人たちは希望もなくおそらく
10:03
and probably had neglectful parents that didn't read to them enough,
211
603224
3281
虐待をする両親から読み書きを 十分教わらなかったのだ
10:06
and if they were just told what to do
212
606529
2209
もしすべき事を教わり 正しい道を
10:08
and shown the right path,
213
608762
1257
示されていたならば
10:10
they could make it.
214
610043
1241
彼らは成功出来たのに」と
10:11
For every story I hear demonizing low-income single mothers
215
611917
6139
シングルマザーや父親不在を 悪者扱いするどの話にしてもー
10:18
or absentee fathers,
216
618080
1349
シングルマザーや父親不在を 悪者扱いするどの話にしてもー
10:19
which is how people might think of my parents,
217
619453
2742
こんな風に私の両親を 考えているかもしれませんが
10:22
I've got 50 that tell a different story about the same people,
218
622219
4862
同じ人に関して 50もの異なる噂がありますが
10:27
showing up every day and doing their best.
219
627105
2910
毎日勤勉に全力を尽くしています
10:30
I'm not saying that some of the negative stories aren't true,
220
630491
3716
否定的な話が真実でないと 言っている訳ではありません
10:34
but those stories allow us to not really see who people really are,
221
634231
6364
しかしこれらの話のせいで私たちは 貧しい人たちの実態を把握出来なくなります
10:40
because they don't paint a full picture.
222
640619
2187
彼らの一部しか見えていないからです
10:43
The quarter-truths and limited plot lines have us convinced
223
643249
3849
真実の一部や限定的な会話を 見て私たちはこう確信します
10:47
that poor people are a problem that needs fixing.
224
647122
3258
貧しい人たちは正す必要のある問題を 抱えていると
10:51
What if we recognized that what's working is the people
225
651570
4269
実際に動いているのは彼らで 私たちのアプローチが
10:55
and what's broken is our approach?
226
655863
2554
間違っていたらどうでしょう?
10:58
What if we realized that the experts we are looking for,
227
658441
3525
私たちが探している専門家 手本とする必要のある専門家が
11:01
the experts we need to follow,
228
661990
1796
貧しい人たちなら どうでしょう?
11:03
are poor people themselves?
229
663810
1921
貧しい人たちなら どうでしょう?
11:05
What if, instead of imposing solutions,
230
665755
3003
壮大な解決法の代わりに 私たちがただ
11:08
we just added fire
231
668782
2099
既に燃え盛っている炎に火を
11:10
to the already-burning flame that they have?
232
670905
2944
投げ入れるならどうでしょう?
11:13
Not directing --
233
673873
2157
指示するのではなく
11:16
not even empowering --
234
676054
2590
力をつけることもなく
11:18
but just fueling their initiative.
235
678668
2229
彼らの自発性を 後押しするだけで良いのです
11:22
Just north of here,
236
682000
1357
ここの丁度北側に
11:23
we have an example of what this could look like:
237
683381
3167
その一例があります
11:26
Silicon Valley.
238
686572
1250
シリコンバレーです
11:28
A whole venture capital industry has grown up around the belief
239
688497
4174
大規模ベンチャーキャピタル産業は こう信じながら成長しています
11:32
that if people have good ideas and the desire to manifest them,
240
692695
4288
「良いアイディアがあり それを広めたいと思うなら
11:37
we should give them lots and lots and lots of money.
241
697007
3997
自分たちが沢山のたくさんのお金を 彼らに与えるべきだ」と
11:41
(Laughter)
242
701028
1122
(笑)
11:42
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir?
243
702174
3841
そうですよね? でもテレサやバキア にとっての戦略はどこにあるでしょう?
11:47
There are no incubators for them,
244
707127
2296
彼らにとっては起業支援機関も
11:49
no accelerators, no fellowships.
245
709447
2709
企業育成機関も奨学金も全くありません
11:52
How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different
246
712577
3675
ジョバンナ、シンシア、バーサは 世界のマーク・ザッカーバーグと
11:56
from the Mark Zuckerbergs of the world?
247
716276
2638
どう違うでしょうか?
11:58
Baakir has experience and a track record.
248
718938
2984
バキアには経験や業績があります
12:01
I'd put my money on him.
249
721946
1709
私は彼に投資をしています
12:04
So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy.
250
724649
6756
これを不備のある戦略を 練り直すものと考えてみてください
12:12
Let's grasp this opportunity
251
732190
2770
このチャンスをつかみましょう
12:14
to let go of a tired, faulty narrative
252
734984
3817
使い古されて 誤った物語を手放し
12:18
and listen and look for true stories,
253
738825
3037
真実の話を探し それに耳を傾けましょう
12:21
more beautifully complex stories,
254
741886
2013
低所得の人々、家族、コミュニティに関する
12:23
about who marginalized people and families and communities are.
255
743923
4845
素晴らしいけれど一筋縄ではいかない話に
12:31
I'm going to take a minute to speak to my people.
256
751149
3123
残りの時間で 私の仲間に話をしたいと思います
12:39
We cannot wait
257
759986
1460
私たちには他の誰かが
12:41
for somebody else to get it right.
258
761470
2380
それを正すのを待つ時間はありません
12:45
Let us remember what we are capable of;
259
765136
3156
自分たちに出来る事を思い出しましょう
12:48
all that we have built with blood, sweat and dreams;
260
768316
3869
血、汗、夢で私たちが作ってきた全てを
12:52
all the cogs that keep turning;
261
772209
1779
回り続けてきた全ての歯車を
12:54
and the people kept afloat because of our backbreaking work.
262
774012
3672
そして過酷な労働に 追いやられた人々のことを
12:57
Let us remember that we are magic.
263
777708
2358
私たちは不思議な力があることを 思い出してください
13:00
If you need some inspiration to jog your memory,
264
780677
2920
記憶を呼び起こす インスピレーションが必要なら
13:03
read Octavia Butler's "Parable of the Sower."
265
783621
2970
オクティヴィア・バトラーの 『Parable of the Sower』を読んでみてください
13:06
Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail."
266
786615
3389
レべレンド・キングの『バーミンガム 刑務所からの手紙』を聴いてみてください
13:10
Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since,"
267
790028
4620
スーヒール・ハミッドが朗読した 『First Writing Since』や
13:14
or Esperanza Spalding perform "Black Gold."
268
794672
3049
エスペランサ・スポルディングの 『Black Gold』を聴いてください
13:17
Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley
269
797745
2648
ケヒンデ・ワイリーや ファビアナ・ロドリゲスの
13:20
or Favianna Rodriguez.
270
800417
1854
芸術に目を向けてください
13:22
Look at the hands of your grandmother
271
802914
5585
あなたのおばあさんの手を見てください
13:28
or into the eyes of someone who loves you.
272
808523
2672
あなたを愛する誰かの目を見てください
13:32
We are magic.
273
812386
1868
私たちには「不思議な力」があるのです
13:35
Individually, we don't have a lot of wealth and power,
274
815087
2870
一人一人は多くの富や力を持ちませんが
13:37
but collectively, we are unstoppable.
275
817981
3507
団結すれば私たちは誰にも止められません
13:42
And we spend a lot of our time and energy
276
822114
2271
多くの時間やエネルギーを費やして
13:44
organizing our power to demand change from systems that were not made for us.
277
824409
6199
自分たちの為ではない制度を 変えようと力を集めてきました
13:51
Instead of trying to alter the fabric of existing ways,
278
831489
3581
現在のやり方で布地を 改めようとするのではなく
13:55
let's weave and cut some fierce new cloth.
279
835094
2777
強くて新しい布を織り カットしましょう
13:58
Let's use some of our substantial collective power
280
838355
3490
自分たちの為に効果を発揮する 新たな方法で
14:01
toward inventing and bringing to life
281
841869
1972
創意に富んだ実用的な
14:03
new ways of being that work for us.
282
843865
2947
集団の力を使いましょう
14:07
Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu,
283
847423
4935
デズモンド・ツツは 「Ubuntu」について
14:12
in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process
284
852382
3655
アパルトヘイト後に設置した
14:16
that they embarked on after apartheid.
285
856061
2293
南アフリカの真実和解委員会で
14:18
He says it means,
286
858378
2335
こう語っています
14:20
"My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours;
287
860737
5526
「私の人間性はあなたと密接に絡み合って つながっているのです
14:26
we belong to a bundle of life."
288
866287
4546
つまり私たちは『一つの生命』なのです」と
14:32
A bundle of life.
289
872381
2187
「一つの生命」です
14:36
The Truth and Reconciliation process
290
876019
1788
真実和解委員会は
14:37
started by elevating the voices of the unheard.
291
877831
3650
声なき声を取り上げることによって 始まりました
14:42
If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all,
292
882068
5941
この国の全ての人々の為に 自由と公正を 約束するつもりがあるのなら
14:48
then we need to elevate the voices of our unheard,
293
888033
3089
声なき声を 取り上げていく必要があります
14:51
of people like Jobana, Sintia and Bertha,
294
891146
3481
ジョバンナ、シンシア、バーサ
14:54
Theresa and Baakir.
295
894651
2467
テレサ、バキアのような声を
14:57
We must leverage their solutions and their ideas.
296
897809
2985
私たちは彼らの解決法と考えに テコ入れをしなければなりません
15:01
We must listen to their true stories,
297
901437
3130
彼らの真実の話に耳を 傾けなければなりません
15:04
their more beautifully complex stories.
298
904591
2650
彼らの美しくも 一筋縄ではいかない話に
15:07
Thank you.
299
907956
1160
ありがとうございました
15:09
(Applause)
300
909140
5844
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7