The Story We Tell About Poverty Isn't True | Mia Birdsong | TED Talks

222,931 views ・ 2015-10-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Julia Skupchenko Редактор: Aleks Teri
00:12
For the last 50 years,
0
12841
2182
Последние пятьдесят лет
умные и обеспеченные люди, уверена, что и многие из вас,
00:15
a lot of smart, well-resourced people -- some of you, no doubt --
1
15047
5591
00:20
have been trying to figure out how to reduce poverty
2
20662
3302
пытаются найти способ избавиться от нищеты
00:23
in the United States.
3
23988
1219
в Соединённых Штатах.
00:26
People have created and invested millions of dollars
4
26180
3964
Они создали и инвестировали миллионы долларов
00:30
into non-profit organizations
5
30168
2217
в некоммерческие организации
00:32
with the mission of helping people who are poor.
6
32409
3190
для помощи людям, живущим в бедности.
00:36
They've created think tanks
7
36249
1886
Они основали научные центры,
00:38
that study issues like education, job creation and asset-building,
8
38159
5254
исследующие вопросы образования, создания рабочих мест и накоплений,
00:43
and then advocated for policies to support our most marginalized communities.
9
43437
4775
чтобы отстаивать политику поддержки неблагополучных групп населения.
00:48
They've written books and columns and given passionate speeches,
10
48736
3634
Они написали книги и статьи, выступили с пылкими речами,
00:52
decrying the wealth gap that is leaving more and more people
11
52394
3771
порицающими разрыв в благосостоянии, оставляющий всё больше людей
00:56
entrenched at the bottom end of the income scale.
12
56189
3100
в самом низу шкалы распределения доходов.
01:00
And that effort has helped.
13
60069
1576
Их усилия полезны.
01:02
But it's not enough.
14
62161
1412
Но этого недостаточно.
01:04
Our poverty rates haven't changed that much in the last 50 years,
15
64101
3733
Уровень бедности ненамного изменился за последние 50 лет,
01:07
since the War on Poverty was launched.
16
67858
2103
с тех пор как началась «Ликвидация нищеты».
01:10
I'm here to tell you
17
70576
2151
Я здесь, чтобы сказать вам,
01:12
that we have overlooked the most powerful and practical resource.
18
72751
5427
что мы упустили из виду самый мощный и конструктивный способ.
01:18
Here it is:
19
78775
1710
Вот он:
01:20
people who are poor.
20
80509
1693
бедные люди.
01:23
Up in the left-hand corner is Jobana, Sintia and Bertha.
21
83382
4012
В левом верхнем углу вы видите Джобану, Синтию и Берту.
01:27
They met when they all had small children,
22
87925
2009
Они познакомились, когда у них появились дети,
01:29
through a parenting class at a family resource center
23
89958
2837
на занятиях для родителей в центре планирования семьи
01:32
in San Francisco.
24
92819
1184
в Сан-Франциско.
01:34
As they grew together as parents and friends,
25
94800
3619
Со временем они сдружились
01:38
they talked a lot about how hard it was
26
98443
2016
и часто делились друг с другом, как тяжело
01:40
to make money when your kids are little.
27
100483
2222
зарабатывать деньги, когда дети ещё маленькие.
01:42
Child care is expensive,
28
102729
1682
Детский сад стоил больше,
01:44
more than they'd earn in a job.
29
104435
1755
чем они получали на работе.
01:46
Their husbands worked,
30
106214
1160
Их мужья работали,
01:47
but they wanted to contribute financially, too.
31
107398
2476
но им самим тоже хотелось приносить хлеб в семью.
01:49
So they hatched a plan.
32
109898
1739
И тогда у них созрел план.
01:51
They started a cleaning business.
33
111661
1885
Они открыли компанию по уборке помещений.
01:54
They plastered neighborhoods with flyers
34
114091
2344
Они завалили ближайшие районы флаерами,
01:56
and handed business cards out to their families and friends,
35
116459
2873
раздали визитки всем друзьям и знакомым,
01:59
and soon, they had clients calling.
36
119356
1884
и очень скоро им начали звонить клиенты.
02:01
Two of them would clean the office or house
37
121597
3065
Пока двое из них убирались в доме или офисе,
02:04
and one of them would watch the kids.
38
124686
1866
третья подруга смотрела за детьми.
02:06
They'd rotate who'd cleaned and who'd watch the kids.
39
126576
2915
Они убирались и смотрели за детьми по очереди.
02:09
(Laughs) It's awesome, right?
40
129515
2213
(Смеётся) Здорово, да?
02:11
(Laughter)
41
131752
1214
(Смех)
02:12
And they split the money three ways.
42
132990
1852
Деньги делили на троих.
02:14
It was not a full-time gig,
43
134866
1301
Это был не полный рабочий день,
02:16
no one could watch the little ones all day.
44
136191
2231
ведь никто не может так долго сидеть с детьми.
02:18
But it made a difference for their families.
45
138446
2514
Но материальное положение их семей заметно поправилось.
02:22
Extra money to pay for bills when a husband's work hours were cut.
46
142049
5027
Они могли заплатить по счетам, даже когда у мужа мало работы.
02:27
Money to buy the kids clothes as they were growing.
47
147100
3278
Или купить одежду подрастающим детям.
02:30
A little extra money in their pockets
48
150402
1919
Немного денег на карманные расходы,
02:32
to make them feel some independence.
49
152345
2494
чтобы почувствовать себя самостоятельными.
02:34
Up in the top-right corner is Theresa and her daughter, Brianna.
50
154863
4129
В правом верхнем углу — Тереза и её дочь Брианна.
Брианна — одна из детей
02:39
Brianna is one of those kids
51
159016
1915
02:40
with this sparkly, infectious, outgoing personality.
52
160955
4810
с весёлой, заразительной, компанейской натурой.
02:45
For example, when Rosie,
53
165789
1712
К примеру, когда Роузи,
02:47
a little girl who spoke only Spanish, moved in next door,
54
167525
3156
девочка, говорящая только по-испански, стала жить по соседству,
02:50
Brianna, who spoke only English,
55
170705
2148
Брианна, говорящая только по-английски,
02:52
borrowed her mother's tablet and found a translation app
56
172877
3585
взяла мамин планшет и нашла онлайн-переводчик,
02:56
so the two of them could communicate.
57
176486
1780
чтобы они могли общаться.
02:58
(Laughter)
58
178290
1102
(Смех)
02:59
I know, right?
59
179416
1182
Умно, да?
03:00
Rosie's family credits Brianna with helping Rosie to learn English.
60
180622
3903
Семья Роузи говорит, что Брианна помогла Роузи выучить английский.
03:05
A few years ago,
61
185192
1885
Пару лет назад
03:07
Brianna started to struggle academically.
62
187101
2787
Брианна начала отставать в школе.
03:10
She was growing frustrated and kind of withdrawn
63
190312
4415
Она всё больше расстраивалась, отстранялась ото всех
03:14
and acting out in class.
64
194751
2248
и начала срываться в классе.
Её мама переживала и не знала что делать.
03:17
And her mother was heartbroken over what was happening.
65
197023
3830
03:21
Then they found out that she was going to have to repeat second grade
66
201697
3262
Вскоре им сказали, что её оставят на второй год,
03:24
and Brianna was devastated.
67
204983
2013
и Брианна была раздавлена.
Безысходность, подавленность и одиночество одолели маму Брианны,
03:27
Her mother felt hopeless and overwhelmed and alone
68
207020
5171
03:32
because she knew that her daughter was not getting the support she needed,
69
212215
3504
потому что знала, что её дочь не получала нужной ей поддержки,
03:35
and she did not know how to help her.
70
215743
1938
но сама она не знала, как ей помочь.
03:37
One afternoon, Theresa was catching up with a group of friends,
71
217705
3564
Как-то днём Тереза встречалась с друзьями,
03:41
and one of them said,
72
221293
1559
когда один из них спросил:
03:42
"Theresa, how are you?"
73
222876
1936
«Как твои дела, Тереза?» —
03:45
And she burst into tears.
74
225344
1714
она просто расплакалась.
03:47
After she shared her story, one of her friends said,
75
227804
3341
Когда она поделилась своей историей, один из друзей сказал:
03:51
"I went through the exact same thing with my son about a year ago."
76
231169
3277
«С моим сыном происходило то же самое около года назад».
03:54
And in that moment,
77
234470
1151
В эту минуту
03:55
Theresa realized that so much of her struggle
78
235645
2257
Тереза поняла, что часть её проблем
03:57
was not having anybody to talk with about it.
79
237926
2502
в том, что ей не с кем о них поговорить.
04:00
So she created a support group for parents like her.
80
240984
3347
Тогда она основала группу поддержки для родителей как она.
04:05
The first meeting was her and two other people.
81
245101
3334
На первую встречу пришли только два человека.
04:08
But word spread, and soon 20 people, 30 people
82
248459
3041
Но вскоре люди о ней узнали, и уже 20, 30 человек
04:11
were showing up for these monthly meetings that she put together.
83
251524
3375
стали приходить на её встречи раз в месяц.
04:14
She went from feeling helpless
84
254923
2217
Так она проделала путь от чувства беспомощности
04:17
to realizing how capable she was of supporting her daughter,
85
257164
3629
до осознания, что она может помочь своей дочери,
04:20
with the support of other people who were going through the same struggle.
86
260817
3681
используя поддержку друзей по несчастью.
04:24
And Brianna is doing fantastic -- she's doing great academically
87
264522
3037
Сейчас у Брианны всё отлично как в школе,
04:27
and socially.
88
267583
1177
так и со сверстниками.
04:29
That in the middle is my man Baakir,
89
269834
3386
В центре на фотографии — мой приятель Бакир
04:33
standing in front of BlackStar Books and Caffe,
90
273244
2845
перед входом своего кафе BlackStar Books and Caffe,
04:36
which he runs out of part of his house.
91
276113
2585
которое он разместил прямо у себя дома.
04:38
As you walk in the door,
92
278722
1575
Когда вы туда входите,
04:40
Baakir greets you with a "Welcome black home."
93
280321
3384
Бакир приветствует вас словами: «Welcome bLack home».
04:43
(Laughter)
94
283729
2778
(Смех)
04:46
Once inside, you can order some Algiers jerk chicken,
95
286531
4043
Там вы можете заказать курицу по-алжирски,
04:50
perhaps a vegan walnut burger,
96
290598
2523
или вегетарианский бургер с грецким орехом,
04:53
or jive turkey sammich.
97
293145
2350
или сэммич с индейкой.
04:55
And that's sammich -- not sandwich.
98
295519
2893
Именно сэммич, а не сэндвич.
04:58
You must finish your meal with a buttermilk drop,
99
298436
4231
На десерт обязательно закажите «мини-пончики на пахте»,
05:02
which is several steps above a donut hole
100
302691
2358
они в несколько раз лучше десерта «дырка от бублика»,
05:05
and made from a very secret family recipe.
101
305073
2687
и их рецепт — это большой семейный секрет.
05:08
For real, it's very secret, he won't tell you about it.
102
308197
2817
Действительно секрет, он вам ни за что не расскажет.
05:11
But BlackStar is much more than a café.
103
311464
3233
BlackStar — это больше, чем кафе.
05:15
For the kids in the neighborhood,
104
315046
1605
Дети, живущие в этом районе,
05:16
it's a place to go after school to get help with homework.
105
316675
3005
могут прийти туда после школы, и им помогут сделать уроки.
05:19
For the grown-ups, it's where they go
106
319704
1793
Взрослые приходят туда
05:21
to find out what's going on in the neighborhood
107
321521
2203
узнать местные новости
05:23
and catch up with friends.
108
323748
1357
и встретиться с друзьями.
05:25
It's a performance venue.
109
325129
1477
Там можно давать концерты.
05:26
It's a home for poets, musicians and artists.
110
326630
3330
Это дом для поэтов, музыкантов и художников.
05:30
Baakir and his partner Nicole,
111
330424
2184
Бакир и его девушка Николь
05:32
with their baby girl strapped to her back,
112
332632
2140
с малышкой на спине —
05:34
are there in the mix of it all,
113
334796
1554
в центре этого действа:
05:36
serving up a cup of coffee,
114
336374
2071
подносят кофе,
05:38
teaching a child how to play Mancala,
115
338469
2140
учат детей играть в манкалу,
05:40
or painting a sign for an upcoming community event.
116
340633
3055
рисуют плакат для ближайшего мероприятия.
05:44
I have worked with and learned from people just like them
117
344182
4246
Я работаю вместе с такими людьми и учусь у них
05:48
for more than 20 years.
118
348452
1641
больше 20 лет.
05:50
I have organized against the prison system,
119
350117
2843
Я выступала против института тюрьмы,
05:52
which impacts poor folks,
120
352984
2333
больше всего вредящего бедным людям,
05:55
especially black, indigenous and Latino folks,
121
355341
2544
особенно чернокожим, коренным и латиноамериканцам
05:57
at an alarming rate.
122
357909
1428
в устрашающих масштабах.
05:59
I have worked with young people who manifest hope and promise,
123
359758
3515
Я работаю с молодыми людьми, полными надежд и потенциала,
06:03
despite being at the effect of racist discipline practices in their schools,
124
363297
4409
несмотря на то, что к ним применяются расистские наказания в школе
06:07
and police violence in their communities.
125
367730
2436
и насилие со стороны полиции.
06:10
I have learned from families
126
370605
1886
Я многому научилась у семей,
06:12
who are unleashing their ingenuity and tenacity
127
372515
3682
дающих волю находчивости и упорству,
06:16
to collectively create their own solutions.
128
376221
2190
чтобы вместе находить свои решения.
06:18
And they're not just focused on money.
129
378435
2104
И их цель не деньги.
06:20
They're addressing education, housing, health, community --
130
380911
3696
Они стремятся улучшить образование, проживание, здоровье —
06:24
the things that we all care about.
131
384631
2198
то, что важно для всех нас.
06:28
Everywhere I go,
132
388260
1383
Куда бы я ни пошла,
06:29
I see people who are broke but not broken.
133
389667
3134
я вижу людей, у которых нет денег, но полно идей.
06:33
I see people who are struggling to realize their good ideas,
134
393263
3819
Я вижу людей, старающихся реализовать эти идеи,
06:37
so that they can create a better life for themselves,
135
397106
2568
чтобы улучшить свою жизнь,
06:39
their families, their communities.
136
399698
2538
жизнь своей семьи и соседей.
06:43
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule,
137
403316
6488
Джобана, Синтия, Берта, Тереза и Бакир — это правило,
06:49
not the shiny exception.
138
409828
1616
а не исключение.
06:51
I am the exception.
139
411923
1330
Это я исключение.
06:54
I was raised by a quietly fierce single mother in Rochester, New York.
140
414540
4569
Меня растила тихая, но бесстрашная мать-одиночка в Рочестере, штат Нью-Йорк.
06:59
I was bussed to a school in the suburbs, from a neighborhood
141
419625
2942
Автобус отвозил меня в школу в пригороде из района,
07:02
that many of my classmates and their parents considered dangerous.
142
422591
3887
который мои одноклассники и их родители считали опасным.
07:06
At eight, I was a latchkey kid.
143
426502
1995
Уже в восемь лет мама оставляла меня одну.
07:08
I'd get myself home after school every day and do homework and chores,
144
428933
4408
Я сама возвращалась из школы, делала уроки и дела по дому
07:13
and wait for my mother to come home.
145
433365
1986
и ждала, пока придёт мама.
07:15
After school, I'd go to the corner store
146
435375
2192
После школы я заходила в магазин на углу
07:17
and buy a can of Chef Boyardee ravioli,
147
437591
2502
и покупала банку консервированных равиолей,
07:20
which I'd heat up on the stove as my afternoon snack.
148
440117
2623
которую разогревала на плите в качестве перекуса.
07:23
If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie.
149
443145
2807
Если оставалась сдача, я покупала фруктовый пирожок.
07:25
(Laughter)
150
445976
1001
(Смех)
Вишнёвый.
07:27
Cherry.
151
447001
1151
07:28
Not as good as a buttermilk drop.
152
448176
1654
Не такой вкусный, как «мини-пончики».
07:29
(Laughter)
153
449854
1001
(Смех)
07:30
We were poor when I was a kid.
154
450879
1694
Мы были бедной семьёй.
07:32
But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood
155
452597
3793
А сейчас у меня есть дом в быстро благоустраивающемся районе
07:36
in Oakland, California.
156
456414
1529
в Окленде, штат Калифорния.
07:38
I've built a career.
157
458363
1647
Я построила карьеру.
07:40
My husband is a business owner.
158
460375
2445
У мужа свой бизнес.
07:43
I have a retirement account.
159
463605
1764
У меня есть пенсионный счёт.
07:46
My daughter is not even allowed to turn on the stove
160
466305
2577
Дочке нельзя пользоваться плитой,
07:48
unless there's a grown-up at home
161
468906
1579
если рядом нет взрослых,
07:50
and she doesn't have to,
162
470509
1158
да ей и не нужно,
07:51
because she does not have to have the same kind of self-reliance
163
471691
3263
потому что ей не нужно самой о себе заботиться,
07:54
that I had to at her age.
164
474978
1793
как приходилось мне в детстве.
07:56
My kids' raviolis are organic
165
476795
2204
Равиоли для моих детей — органического происхождения,
07:59
and full of things like spinach and ricotta,
166
479023
2907
с начинкой из шпината и рикотты,
08:01
because I have the luxury of choice
167
481954
2323
потому что у меня есть роскошь выбирать,
08:04
when it comes to what my children eat.
168
484301
1918
что они будут есть.
08:06
I am the exception,
169
486243
2100
Я исключение,
08:08
not because I'm more talented than Baakir
170
488367
2332
но не потому что я талантливей, чем Бакир,
08:10
or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha,
171
490723
3882
не потому что моя мать трудилась больше, чем Джобана, Синтия и Берта,
08:14
or cared any more than Theresa.
172
494629
1957
или заботилась больше, чем Тереза.
08:17
Marginalized communities are full of smart, talented people,
173
497395
5106
Неблагополучные социальные группы полны умных, талантливых людей,
08:22
hustling and working and innovating,
174
502525
2314
которые вертятся как могут, работают и изобретают
08:24
just like our most revered and most rewarded CEOs.
175
504863
3941
не хуже, чем глубокоуважаемые и хорошо оплачиваемые гендиректоры.
08:28
They are full of people tapping into their resilience
176
508828
2633
Полны людей, использующих все свои душевные силы,
08:31
to get up every day, get the kids off to school
177
511485
2502
чтобы вставать с утра, отводить детей в школу
и идти на работу, за которую плохо платят,
08:34
and go to jobs that don't pay enough,
178
514011
1986
или получать образование, затягивающее в долги.
08:36
or get educations that are putting them in debt.
179
516021
2468
08:38
They are full of people applying their savvy intelligence
180
518850
4804
Полны людей, применяющих смекалку к тому,
08:43
to stretch a minimum wage paycheck,
181
523678
2387
как прожить от зарплаты до зарплаты
08:46
or balance a job and a side hustle to make ends meet.
182
526089
3187
или как совместить работу и подработку, чтобы свести концы с концами.
08:49
They are full of people doing for themselves and for others,
183
529627
3775
Они полны людей, старающихся для себя и других,
08:53
whether it's picking up medication for an elderly neighbor,
184
533426
3504
будь то сходить в аптеку для пожилого соседа,
08:56
or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill,
185
536954
3734
или одолжить денег брату для оплаты телефона,
09:00
or just watching out for the neighborhood kids
186
540712
2243
или приглядывать за соседскими детьми
09:02
from the front stoop.
187
542979
1208
со своего крыльца.
09:05
I am the exception because of luck and privilege,
188
545259
3387
Я стала исключением, благодаря удаче и преимуществу,
09:08
not hard work.
189
548670
1285
а не упорной работе.
09:09
And I'm not being modest or self-deprecating --
190
549979
2338
Я не пытаюсь показаться скромной или самокритичной,
09:12
I am amazing.
191
552341
1151
я потрясающая.
09:13
(Laughter)
192
553516
1218
(Смех)
09:14
But most people work hard.
193
554758
1614
Большинство людей работает усердно.
09:16
Hard work is the common denominator in this equation,
194
556830
4169
Упорный труд — общий знаменатель в этом уравнении,
и я устала от историй,
09:21
and I'm tired of the story we tell
195
561023
2369
09:23
that hard work leads to success,
196
563416
2608
где тяжёлый труд ведёт к успеху,
потому что они позволяют...
09:26
because that allows --
197
566048
1537
09:27
Thank you.
198
567609
1190
Спасибо.
09:28
(Applause)
199
568823
3491
(Аплодисменты)
09:33
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it,
200
573509
4613
Эти истории позволяют тем, кто чего-то достиг, думать, что они это заслужили,
09:38
and by implication,
201
578146
1233
и как следствие,
09:39
those who don't make it don't deserve it.
202
579403
2233
что те, кто ничего не достиг, не заслуживают ничего.
09:42
We tell ourselves, in the back of our minds,
203
582175
2203
Мы говорим себе,
09:44
and sometimes in the front of our mouths,
204
584402
2275
а иногда и окружающим:
09:46
"There must be something a little wrong with those poor people."
205
586701
3037
«С бедными людьми, наверное, что-то не так».
09:49
We have a wide range of beliefs
206
589762
1492
У нас есть множество вариантов,
09:51
about what that something wrong is.
207
591278
2185
что же это может быть.
09:53
Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders
208
593487
3284
Одни говорят, что бедные люди — просто ленивые нахлебники,
09:56
who would cheat and lie to get out of an honest day's work.
209
596795
3182
готовые мошенничать и лгать, лишь бы не работать.
10:00
Others prefer the story that poor people are helpless
210
600287
2913
Другие, что бедные люди беспомощны,
10:03
and probably had neglectful parents that didn't read to them enough,
211
603224
3281
что у них были нерадивые родители, которые не читали им книжек,
10:06
and if they were just told what to do
212
606529
2209
и если им сказать что делать
10:08
and shown the right path,
213
608762
1257
и куда идти,
10:10
they could make it.
214
610043
1241
то они чего-то достигнут.
10:11
For every story I hear demonizing low-income single mothers
215
611917
6139
На каждую историю, чернящую малообеспеченных матерей-одиночек
10:18
or absentee fathers,
216
618080
1349
или уклоняющихся отцов,
10:19
which is how people might think of my parents,
217
619453
2742
какими некоторые видят моих родителей,
10:22
I've got 50 that tell a different story about the same people,
218
622219
4862
я расскажу вам 50 совсем других историй о тех же людях,
10:27
showing up every day and doing their best.
219
627105
2910
которые ходят на работу каждый день и стараются изо всех сил.
10:30
I'm not saying that some of the negative stories aren't true,
220
630491
3716
Я не говорю, что все отрицательные истории неправда,
10:34
but those stories allow us to not really see who people really are,
221
634231
6364
но они мешают нам видеть настоящую сущность этих людей,
10:40
because they don't paint a full picture.
222
640619
2187
потому что показывают только часть картины.
10:43
The quarter-truths and limited plot lines have us convinced
223
643249
3849
Полуправда и несколько сюжетов убедили нас,
10:47
that poor people are a problem that needs fixing.
224
647122
3258
что бедные люди — это проблема, которую надо решить.
10:51
What if we recognized that what's working is the people
225
651570
4269
Но что, если мы поймём, что люди-то работают,
10:55
and what's broken is our approach?
226
655863
2554
а наш подход к ним — нет?
10:58
What if we realized that the experts we are looking for,
227
658441
3525
Что, если мы поймём, что эксперты, которых мы ищем,
11:01
the experts we need to follow,
228
661990
1796
эксперты, за которыми хотим идти,
11:03
are poor people themselves?
229
663810
1921
это бедные люди?
11:05
What if, instead of imposing solutions,
230
665755
3003
Что, если вместо того чтобы давать им решение,
11:08
we just added fire
231
668782
2099
мы просто подбавили бы огня
11:10
to the already-burning flame that they have?
232
670905
2944
к пламени, уже живущему в них самих?
11:13
Not directing --
233
673873
2157
Не говоря им что делать,
11:16
not even empowering --
234
676054
2590
даже не расширяя их права,
11:18
but just fueling their initiative.
235
678668
2229
а просто подпитывая их собственную инициативу.
11:22
Just north of here,
236
682000
1357
К северу отсюда
11:23
we have an example of what this could look like:
237
683381
3167
у нас есть пример того, что может из этого получиться:
11:26
Silicon Valley.
238
686572
1250
Силиконовая долина.
11:28
A whole venture capital industry has grown up around the belief
239
688497
4174
Целая индустрия венчурного капитала сформировалась вокруг убеждения,
11:32
that if people have good ideas and the desire to manifest them,
240
692695
4288
что если у человека есть хорошая идея и желание её реализовать,
то мы должны дать ему много-много-много денег.
11:37
we should give them lots and lots and lots of money.
241
697007
3997
(Смех)
11:41
(Laughter)
242
701028
1122
11:42
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir?
243
702174
3841
Не так ли? Но где же стратегия для Терезы и Бакира?
11:47
There are no incubators for them,
244
707127
2296
Для них не существует ни бизнес инкубаторов,
11:49
no accelerators, no fellowships.
245
709447
2709
ни бизнес-акселераторов, ни стипендий.
11:52
How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different
246
712577
3675
Чем Джобана, Синтия и Берта так отличаются
11:56
from the Mark Zuckerbergs of the world?
247
716276
2638
от Марков Цукербергов нашего мира?
11:58
Baakir has experience and a track record.
248
718938
2984
У Бакира есть опыт и послужной список.
12:01
I'd put my money on him.
249
721946
1709
Я бы сделала на него ставку.
12:04
So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy.
250
724649
6756
Считайте это предложением ещё раз обдумать ошибочную стратегию.
12:12
Let's grasp this opportunity
251
732190
2770
Давайте используем шанс
12:14
to let go of a tired, faulty narrative
252
734984
3817
отказаться от надоевшего, ложного представления
12:18
and listen and look for true stories,
253
738825
3037
и начнём слушать и искать настоящие истории,
12:21
more beautifully complex stories,
254
741886
2013
замечательные непростые истории
12:23
about who marginalized people and families and communities are.
255
743923
4845
о том, кто такие на самом деле люди из неблагополучных социальных групп.
12:31
I'm going to take a minute to speak to my people.
256
751149
3123
Сейчас я хочу обратиться к своему народу.
12:39
We cannot wait
257
759986
1460
Нам нельзя ждать,
12:41
for somebody else to get it right.
258
761470
2380
пока кто-то другой сделает что-то за нас.
12:45
Let us remember what we are capable of;
259
765136
3156
Давайте вспомним, на что мы способны,
12:48
all that we have built with blood, sweat and dreams;
260
768316
3869
всё, что мы построили кровью и потом, нашими мечтами,
12:52
all the cogs that keep turning;
261
772209
1779
винтики, продолжающие вращаться,
людей, продержавшихся на поверхности, благодаря нашему каторжному труду.
12:54
and the people kept afloat because of our backbreaking work.
262
774012
3672
12:57
Let us remember that we are magic.
263
777708
2358
Давайте вспомним, что в нас живёт волшебство.
13:00
If you need some inspiration to jog your memory,
264
780677
2920
Если вам нужно вдохновение, чтобы освежить память,
13:03
read Octavia Butler's "Parable of the Sower."
265
783621
2970
прочтите «Притчу о сеятеле» Октавии Батлер.
13:06
Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail."
266
786615
3389
Послушайте «Письмо из Бирмингемской тюрьмы» преподобного Кинга.
Послушайте, как Зухейра Хаммад читает стихотворение First Writing Since
13:10
Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since,"
267
790028
4620
13:14
or Esperanza Spalding perform "Black Gold."
268
794672
3049
или как Эсперанса Сполдинг исполняет песню «Чёрное золото».
13:17
Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley
269
797745
2648
Взгляните на творчество Кьянде Уайли
13:20
or Favianna Rodriguez.
270
800417
1854
или Фавианны Родригес.
13:22
Look at the hands of your grandmother
271
802914
5585
Взгляните на руки вашей бабушки
13:28
or into the eyes of someone who loves you.
272
808523
2672
или в глаза любящего вас человека.
13:32
We are magic.
273
812386
1868
В нас самих живёт волшебство.
13:35
Individually, we don't have a lot of wealth and power,
274
815087
2870
По одиночке у нас нет ни богатства, ни власти,
13:37
but collectively, we are unstoppable.
275
817981
3507
но когда мы вместе, нас не остановить.
13:42
And we spend a lot of our time and energy
276
822114
2271
Мы тратим столько времени и сил,
13:44
organizing our power to demand change from systems that were not made for us.
277
824409
6199
чтобы изменить системы, созданные не для нас.
13:51
Instead of trying to alter the fabric of existing ways,
278
831489
3581
Вместо того, чтобы пытаться изменить существующее положение вещей,
13:55
let's weave and cut some fierce new cloth.
279
835094
2777
давайте просто создадим новую жизнь.
13:58
Let's use some of our substantial collective power
280
838355
3490
Давайте направим нашу значительную коллективную мощь
14:01
toward inventing and bringing to life
281
841869
1972
на поиск и создание
14:03
new ways of being that work for us.
282
843865
2947
новых, работающих путей.
14:07
Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu,
283
847423
4935
Десмонд Туту рассказывает о концепции Убунту [человечности]
14:12
in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process
284
852382
3655
в контексте процесса по установлению истины и примирению в ЮАР,
14:16
that they embarked on after apartheid.
285
856061
2293
начавшегося после отмены апартеида.
14:18
He says it means,
286
858378
2335
Он говорит, что убунту — это когда:
14:20
"My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours;
287
860737
5526
«Моя человечность неразрывно связана с твоей,
14:26
we belong to a bundle of life."
288
866287
4546
мы оба являемся частью большего целого».
14:32
A bundle of life.
289
872381
2187
Большего целого.
Процесс по установлению истины и примирению
14:36
The Truth and Reconciliation process
290
876019
1788
14:37
started by elevating the voices of the unheard.
291
877831
3650
начался с выслушивания голосов неслышимых.
14:42
If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all,
292
882068
5941
Если это страна хочет выполнить обещание о свободе и справедливости для всех,
тогда мы должны прислушаться к голосам наших «неслышимых»,
14:48
then we need to elevate the voices of our unheard,
293
888033
3089
14:51
of people like Jobana, Sintia and Bertha,
294
891146
3481
людям как Джобана, Синтия и Берта,
14:54
Theresa and Baakir.
295
894651
2467
Тереза и Бакир.
14:57
We must leverage their solutions and their ideas.
296
897809
2985
Мы должны поддержать их решения и идеи.
15:01
We must listen to their true stories,
297
901437
3130
Мы должны услышать их настоящие истории —
15:04
their more beautifully complex stories.
298
904591
2650
замечательные, непростые истории.
15:07
Thank you.
299
907956
1160
Спасибо.
15:09
(Applause)
300
909140
5844
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7