The Story We Tell About Poverty Isn't True | Mia Birdsong | TED Talks

223,514 views ・ 2015-10-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Kálmán Tábori Lektor: Júlia Martonosi
00:12
For the last 50 years,
0
12841
2182
Az elmúlt ötven évben,
00:15
a lot of smart, well-resourced people -- some of you, no doubt --
1
15047
5591
sok intelligens, jómódú ember - bizonyára önök közül is többen -
00:20
have been trying to figure out how to reduce poverty
2
20662
3302
próbálta kitalálni, hogyan lehetne csökkenteni a szegénységet
00:23
in the United States.
3
23988
1219
az Egyesült Államokban.
00:26
People have created and invested millions of dollars
4
26180
3964
Dollármilliókat különítettek el és ruháztak be
00:30
into non-profit organizations
5
30168
2217
nonprofit szervezetekbe
00:32
with the mission of helping people who are poor.
6
32409
3190
azzal a szándékkal, hogy segítsenek a szegényeken.
00:36
They've created think tanks
7
36249
1886
Kutatóközpontokat hoztak létre,
00:38
that study issues like education, job creation and asset-building,
8
38159
5254
ahol az oktatás, a munkahelyteremtés és az esélynövelés lehetőségeivel foglalkoznak,
00:43
and then advocated for policies to support our most marginalized communities.
9
43437
4775
és szorgalmazták a legelesettebbek támogatásának programját.
00:48
They've written books and columns and given passionate speeches,
10
48736
3634
Könyvekben, cikkekben és szenvedélyes beszédekben
00:52
decrying the wealth gap that is leaving more and more people
11
52394
3771
kritizálták a leggazdagabbakat, amiért hagyják, hogy egyre több és több ember
00:56
entrenched at the bottom end of the income scale.
12
56189
3100
szoruljon a jövedelmi skála legaljára.
01:00
And that effort has helped.
13
60069
1576
És ezek javítottak a helyzeten.
01:02
But it's not enough.
14
62161
1412
De ez még nem elég.
01:04
Our poverty rates haven't changed that much in the last 50 years,
15
64101
3733
Az elmúlt ötven évben - amióta kezdetét vette a küzdelem a felszámolására -
01:07
since the War on Poverty was launched.
16
67858
2103
a szegénység aránya nem változott.
01:10
I'm here to tell you
17
70576
2151
Azért jöttem, hogy elmondjam:
01:12
that we have overlooked the most powerful and practical resource.
18
72751
5427
megfeledkeztünk a legértékesebb és leghasznosabb erőforrásainkról.
01:18
Here it is:
19
78775
1710
Róluk,
01:20
people who are poor.
20
80509
1693
a szegényekről.
01:23
Up in the left-hand corner is Jobana, Sintia and Bertha.
21
83382
4012
A bal felső sarokban Jobana, Sintia és Bertha látható.
01:27
They met when they all had small children,
22
87925
2009
Mindannyiuknak kisgyermekeik voltak, így találkoztak
01:29
through a parenting class at a family resource center
23
89958
2837
egy családsegítő központ egyik nevelési tanácsadásán
01:32
in San Francisco.
24
92819
1184
San Franciscoban.
01:34
As they grew together as parents and friends,
25
94800
3619
Ahogy szülőkként és barátokként egyre több időt töltöttek együtt,
01:38
they talked a lot about how hard it was
26
98443
2016
sokat beszélgettek arról, mennyire nehéz
01:40
to make money when your kids are little.
27
100483
2222
a megélhetés, amíg kicsik a gyerekek.
01:42
Child care is expensive,
28
102729
1682
Egy gyerek felnevelése költséges,
01:44
more than they'd earn in a job.
29
104435
1755
nem elég az, amit megkeresnek.
01:46
Their husbands worked,
30
106214
1160
Bár a férjeik dolgoztak,
01:47
but they wanted to contribute financially, too.
31
107398
2476
ők is szerettek volna hozzátenni valamit.
01:49
So they hatched a plan.
32
109898
1739
Ezért kitalálták,
01:51
They started a cleaning business.
33
111661
1885
indítanak egy takarító szolgáltatást.
01:54
They plastered neighborhoods with flyers
34
114091
2344
Elárasztották a környéket szórólapokkal,
01:56
and handed business cards out to their families and friends,
35
116459
2873
névjegykártyákat osztogattak a családnak és a barátoknak,
01:59
and soon, they had clients calling.
36
119356
1884
és hamarosan jelentkeztek az ügyfelek.
02:01
Two of them would clean the office or house
37
121597
3065
Ketten mentek irodát vagy házat takarítani
02:04
and one of them would watch the kids.
38
124686
1866
míg a harmadik vigyázott a gyerekekre.
02:06
They'd rotate who'd cleaned and who'd watch the kids.
39
126576
2915
Felváltva takarítottak és vigyáztak a gyerekekre.
02:09
(Laughs) It's awesome, right?
40
129515
2213
Klassz, nem?
02:11
(Laughter)
41
131752
1214
(nevetés)
02:12
And they split the money three ways.
42
132990
1852
A pénzt pedig háromfelé osztották.
02:14
It was not a full-time gig,
43
134866
1301
Nem kellett 8 órát dolgozni
02:16
no one could watch the little ones all day.
44
136191
2231
senki nem tudott egész nap a gyerekekre figyelni.
02:18
But it made a difference for their families.
45
138446
2514
A családok számára mégis érezhető változást hozott.
02:22
Extra money to pay for bills when a husband's work hours were cut.
46
142049
5027
Be tudták fizetni a számláikat, és közben a férjüknek sem kellett annyit dolgozni.
02:27
Money to buy the kids clothes as they were growing.
47
147100
3278
Tudtak venni új ruhákat a gyerekeknek, amikor kinőtték a régit.
02:30
A little extra money in their pockets
48
150402
1919
Jutott egy kis pénz a zsebükbe is,
02:32
to make them feel some independence.
49
152345
2494
hogy egy kicsit szabadabbnak érezhessék magukat.
02:34
Up in the top-right corner is Theresa and her daughter, Brianna.
50
154863
4129
A jobb felső sarokban láthatják Terezát és a lányát, Briannát.
02:39
Brianna is one of those kids
51
159016
1915
Brianna az a fajta gyerek,
02:40
with this sparkly, infectious, outgoing personality.
52
160955
4810
akinek szellemes, impulzív és társaságot kedvelő egyénisége van.
02:45
For example, when Rosie,
53
165789
1712
Például, amikor Rosie,
02:47
a little girl who spoke only Spanish, moved in next door,
54
167525
3156
aki csak spanyolul beszél, beköltözött a szomszéd lakásba,
02:50
Brianna, who spoke only English,
55
170705
2148
Brianna, aki csak angolul beszél,
02:52
borrowed her mother's tablet and found a translation app
56
172877
3585
kölcsönkérte az anyukájától a tabletet, és keresett egy szótárprogramot,
02:56
so the two of them could communicate.
57
176486
1780
hogy tudjanak beszélgetni egymással.
02:58
(Laughter)
58
178290
1102
(nevetés)
02:59
I know, right?
59
179416
1182
Hát igen...
03:00
Rosie's family credits Brianna with helping Rosie to learn English.
60
180622
3903
Rosie családja megbízta Briannát, hogy segítsen Rosinak az angolban.
03:05
A few years ago,
61
185192
1885
Néhány éve,
03:07
Brianna started to struggle academically.
62
187101
2787
Brianna-nak kezdtek nehézségei lenni a tanulással.
03:10
She was growing frustrated and kind of withdrawn
63
190312
4415
Egyre csalódottabb és visszahúzódóbb lett,
03:14
and acting out in class.
64
194751
2248
és elkülönült az osztálytól.
03:17
And her mother was heartbroken over what was happening.
65
197023
3830
Az édesanyját elszomorították a történtek.
03:21
Then they found out that she was going to have to repeat second grade
66
201697
3262
Tanárai úgy döntöttek, meg kell ismételnie a második osztályt,
03:24
and Brianna was devastated.
67
204983
2013
és ettől Brianna teljesen összetört.
03:27
Her mother felt hopeless and overwhelmed and alone
68
207020
5171
Édesanyja reménytelennek, túlterheltnek és magányosnak érezte magát,
03:32
because she knew that her daughter was not getting the support she needed,
69
212215
3504
amiatt, hogy a lánya nem kapta meg azt a támogatást, amire szüksége volt,
03:35
and she did not know how to help her.
70
215743
1938
és nem tudta, hogyan segíthetne.
03:37
One afternoon, Theresa was catching up with a group of friends,
71
217705
3564
Egyik délután Tereza összefutott néhány baráttal,
03:41
and one of them said,
72
221293
1559
és egyikük megkérdezte:
03:42
"Theresa, how are you?"
73
222876
1936
"Hogy vagy, Tereza?"
03:45
And she burst into tears.
74
225344
1714
Erre ő könnyekre fakadt.
03:47
After she shared her story, one of her friends said,
75
227804
3341
Miután elmesélte, az egyik barátja azt mondta:
03:51
"I went through the exact same thing with my son about a year ago."
76
231169
3277
"Én is átéltem ugyanezt a fiammal néhány éve."
03:54
And in that moment,
77
234470
1151
És abban a pillanatban
03:55
Theresa realized that so much of her struggle
78
235645
2257
Tereza rájött, hogy mennyi problémája van,
03:57
was not having anybody to talk with about it.
79
237926
2502
amiről nem tud beszélni senkivel.
04:00
So she created a support group for parents like her.
80
240984
3347
Ezért létrehozott egy segítő csoportot olyan szülők részére, mint ő.
04:05
The first meeting was her and two other people.
81
245101
3334
Az első alkalommal rajta kívül csak ketten voltak jelen.
04:08
But word spread, and soon 20 people, 30 people
82
248459
3041
De a híre elterjedt, és hamarosan 20-30 ember
04:11
were showing up for these monthly meetings that she put together.
83
251524
3375
vett részt a havonta szervezett találkozókon.
04:14
She went from feeling helpless
84
254923
2217
Az olyan emberek támogatásával,
04:17
to realizing how capable she was of supporting her daughter,
85
257164
3629
akik hasonló problémákkal küzdenek, mint ő, leküzdötte a tehetetlenségét,
04:20
with the support of other people who were going through the same struggle.
86
260817
3681
és rájött, hogyan tudna segíteni a lányának.
04:24
And Brianna is doing fantastic -- she's doing great academically
87
264522
3037
És Brianna csodálatos módon nagyszerű tanuló lett,
04:27
and socially.
88
267583
1177
és közvetlen.
04:29
That in the middle is my man Baakir,
89
269834
3386
A férfi ott középen Baakir
04:33
standing in front of BlackStar Books and Caffe,
90
273244
2845
a BlackStar Könyv- és Kávéház előtt,
04:36
which he runs out of part of his house.
91
276113
2585
amit a háza egyik részében alakított ki.
04:38
As you walk in the door,
92
278722
1575
Az arra járókat
04:40
Baakir greets you with a "Welcome black home."
93
280321
3384
Baakir "Isten hozta a feketék otthonában" köszöntéssel üdvözli.
04:43
(Laughter)
94
283729
2778
(nevetés)
04:46
Once inside, you can order some Algiers jerk chicken,
95
286531
4043
Ha betérsz, rendelhetsz algíri fűszeres csirkét,
04:50
perhaps a vegan walnut burger,
96
290598
2523
vagy vegetáriánus diós burgert,
04:53
or jive turkey sammich.
97
293145
2350
vagy egy afro szemmicset.
04:55
And that's sammich -- not sandwich.
98
295519
2893
Ami egy szemmics - nem pedig szendvics.
04:58
You must finish your meal with a buttermilk drop,
99
298436
4231
A menüt egy vajas süteménnyel kell zárni,
05:02
which is several steps above a donut hole
100
302691
2358
ami sokkal jobb, mint egy lyukas fánk,
05:05
and made from a very secret family recipe.
101
305073
2687
és titkos családi recept szerint készül.
05:08
For real, it's very secret, he won't tell you about it.
102
308197
2817
Tényleg titkos, senkinek nem árulja el.
05:11
But BlackStar is much more than a café.
103
311464
3233
Azonban a BlackStar több egy kávézónál.
05:15
For the kids in the neighborhood,
104
315046
1605
A környékbeli gyerekek betérnek
05:16
it's a place to go after school to get help with homework.
105
316675
3005
iskola után, hogy segítséget kérjenek a házi feladatukhoz.
05:19
For the grown-ups, it's where they go
106
319704
1793
A felnőttek ide járnak
05:21
to find out what's going on in the neighborhood
107
321521
2203
megbeszélni, mi történt a környéken,
05:23
and catch up with friends.
108
323748
1357
és találkozni a barátaikkal.
05:25
It's a performance venue.
109
325129
1477
Előadásokat is tartanak itt.
05:26
It's a home for poets, musicians and artists.
110
326630
3330
Otthont ad költőknek, zenészeknek és festőknek.
05:30
Baakir and his partner Nicole,
111
330424
2184
Baakir és párja, Nicole
05:32
with their baby girl strapped to her back,
112
332632
2140
kislányukat a hátukra kötve
05:34
are there in the mix of it all,
113
334796
1554
járkálnak a forgatagban,
05:36
serving up a cup of coffee,
114
336374
2071
felszolgálják a kávét,
05:38
teaching a child how to play Mancala,
115
338469
2140
mancalát játszanak a gyerekekkel,
05:40
or painting a sign for an upcoming community event.
116
340633
3055
vagy plakátot készítenek a legközelebbi eseményhez.
05:44
I have worked with and learned from people just like them
117
344182
4246
Hozzájuk hasonló emberekkel dolgozom, és tőlük tanulok
05:48
for more than 20 years.
118
348452
1641
már több mint 20 éve.
05:50
I have organized against the prison system,
119
350117
2843
A büntetés-végrehajtási rendszer ellen kampányolok,
05:52
which impacts poor folks,
120
352984
2333
ami aggasztó mértékben sújtja a szegényeket.
05:55
especially black, indigenous and Latino folks,
121
355341
2544
Különösen a feketéket, a bennszülötteket
05:57
at an alarming rate.
122
357909
1428
és a latinokat.
05:59
I have worked with young people who manifest hope and promise,
123
359758
3515
A fiatalok, akikkel dolgozom reményteliek és ígéretesek
06:03
despite being at the effect of racist discipline practices in their schools,
124
363297
4409
az iskoláikban megjelenő fegyelmezési gyakorlat és a közösségeiket érintő
06:07
and police violence in their communities.
125
367730
2436
rendőri erőszak ellenére.
06:10
I have learned from families
126
370605
1886
Példát vehetünk azokról a családokról,
06:12
who are unleashing their ingenuity and tenacity
127
372515
3682
akik képesek szabadjára engedni a kreativitásukat és állhatatosak abban
06:16
to collectively create their own solutions.
128
376221
2190
hogy közösen megtalálják a saját megoldásaikat.
06:18
And they're not just focused on money.
129
378435
2104
És nem csak a pénzügyekben.
06:20
They're addressing education, housing, health, community --
130
380911
3696
Az oktatás, a háztartás, az egészség, a közösség területén is --
06:24
the things that we all care about.
131
384631
2198
amik mindannyiunkat foglalkoztatnak.
06:28
Everywhere I go,
132
388260
1383
Amerre járok,
06:29
I see people who are broke but not broken.
133
389667
3134
olyan embereket látok, akik szegények, de nem elesettek.
06:33
I see people who are struggling to realize their good ideas,
134
393263
3819
Olyan embereket, akik igyekeznek megvalósítani a kitűnő ötleteiket,
hogy jobb életkörülményeket teremtsenek maguknak,
06:37
so that they can create a better life for themselves,
135
397106
2568
06:39
their families, their communities.
136
399698
2538
a családjuknak,
a közösségüknek.
06:43
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule,
137
403316
6488
Jobana, Sintia, Bertha, Tereza és Baakir átlagosak. Nem különleges kivételek
06:49
not the shiny exception.
138
409828
1616
06:51
I am the exception.
139
411923
1330
Én vagyok a kivétel.
06:54
I was raised by a quietly fierce single mother in Rochester, New York.
140
414540
4569
Meglehetősen heves természetű anyám egyedül nevelt Rochesterben, New Yorkban.
06:59
I was bussed to a school in the suburbs, from a neighborhood
141
419625
2942
Busszal jártam a külvárosi iskolába egy olyan környékről
07:02
that many of my classmates and their parents considered dangerous.
142
422591
3887
amit az osztálytársaim és a szüleik veszélyesnek tartottak.
07:06
At eight, I was a latchkey kid.
143
426502
1995
Nyolc évesen saját kulcsom volt.
07:08
I'd get myself home after school every day and do homework and chores,
144
428933
4408
Egyedül jártam haza iskola után. Megcsináltam a leckét és a házimunkát
és vártam, hogy anyám hazaérjen.
07:13
and wait for my mother to come home.
145
433365
1986
Iskola után elmentem a sarki boltba
07:15
After school, I'd go to the corner store
146
435375
2192
07:17
and buy a can of Chef Boyardee ravioli,
147
437591
2502
és vettem egy üveg Chef Boyarde raviolit,
07:20
which I'd heat up on the stove as my afternoon snack.
148
440117
2623
a kályhán felmelegítve ez volt az uzsonnám.
Ha volt egy kis dugipénzem, gyümölcstortát vettem.
07:23
If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie.
149
443145
2807
07:25
(Laughter)
150
445976
1001
(nevetés)
07:27
Cherry.
151
447001
1151
Meggyeset.
07:28
Not as good as a buttermilk drop.
152
448176
1654
Nem olyan jó, mint a vajas süti.
07:29
(Laughter)
153
449854
1001
(nevetés)
07:30
We were poor when I was a kid.
154
450879
1694
Szegények voltunk, mikor gyerek voltam.
07:32
But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood
155
452597
3793
De ma már saját házam van egy gyorsan fejlődő környéken
07:36
in Oakland, California.
156
456414
1529
Oaklandben, Kaliforniában.
07:38
I've built a career.
157
458363
1647
Felépítettem a karrierem.
07:40
My husband is a business owner.
158
460375
2445
A férjemnek saját vállalkozása van.
07:43
I have a retirement account.
159
463605
1764
Van egy nyugdíjszámlám.
07:46
My daughter is not even allowed to turn on the stove
160
466305
2577
A lányom nem kapcsolhatja be a tűzhelyet
07:48
unless there's a grown-up at home
161
468906
1579
csak ha van otthon felnőtt
07:50
and she doesn't have to,
162
470509
1158
és nem is kell neki,
07:51
because she does not have to have the same kind of self-reliance
163
471691
3263
mert nem kell annyira önálló gyereknek lennie,
07:54
that I had to at her age.
164
474978
1793
amilyen én voltam az ő korában.
07:56
My kids' raviolis are organic
165
476795
2204
A gyerekeim bio-raviolit esznek,
és csupa olyasmit, mint a spenót és a ricotta
07:59
and full of things like spinach and ricotta,
166
479023
2907
08:01
because I have the luxury of choice
167
481954
2323
mert a legjobbat választom
08:04
when it comes to what my children eat.
168
484301
1918
ha a gyerekeim étkezéséről van szó.
08:06
I am the exception,
169
486243
2100
Én vagyok a kivétel,
nem azért mert tehetségesebb vagyok, mint Baakir
08:08
not because I'm more talented than Baakir
170
488367
2332
08:10
or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha,
171
490723
3882
vagy mert anyám keményebben dolgozott, mint Jobana, Sintia vagy Bertha,
08:14
or cared any more than Theresa.
172
494629
1957
vagy gondoskodóbb volt mint Tereza
08:17
Marginalized communities are full of smart, talented people,
173
497395
5106
A peremen lévő közösségek tele vannak éles eszű, tehetséges emberekkel,
08:22
hustling and working and innovating,
174
502525
2314
akik tettre készek, dolgosak és innovatívak,
08:24
just like our most revered and most rewarded CEOs.
175
504863
3941
éppúgy, mint a legnagyobb és legjobban fizetett vezérigazgatóink.
08:28
They are full of people tapping into their resilience
176
508828
2633
Tele vannak olyanokkal, akik elég rugalmasak,
08:31
to get up every day, get the kids off to school
177
511485
2502
hogy minden nap felkeljenek, iskolába vigyék a gyerekeket,
08:34
and go to jobs that don't pay enough,
178
514011
1986
és alulfizetett munkát végezzenek,
08:36
or get educations that are putting them in debt.
179
516021
2468
vagy tanuljanak, ami pedig adósságba hajtja őket.
08:38
They are full of people applying their savvy intelligence
180
518850
4804
Tele olyanokkal, akik a rafinált észjárásukkal
08:43
to stretch a minimum wage paycheck,
181
523678
2387
kiegészítik a fizetésüket,
vagy mellékállással biztosítják a megélhetésüket.
08:46
or balance a job and a side hustle to make ends meet.
182
526089
3187
08:49
They are full of people doing for themselves and for others,
183
529627
3775
Olyanokkal, akik nemcsak magukkal hanem másokkal is törődnek,
08:53
whether it's picking up medication for an elderly neighbor,
184
533426
3504
például úgy, hogy elhozzák a gyógyszert egy idős szomszédnak,
08:56
or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill,
185
536954
3734
vagy segítenek valakinek kifizetni a telefonszámlát,
09:00
or just watching out for the neighborhood kids
186
540712
2243
vagy csak figyelnek a szomszéd gyerekekre
09:02
from the front stoop.
187
542979
1208
a szemközti verandáról.
09:05
I am the exception because of luck and privilege,
188
545259
3387
Én vagyok a kivétel, mert szerencsés és kiváltságos helyzetben vagyok,
09:08
not hard work.
189
548670
1285
nem a munkám miatt.
09:09
And I'm not being modest or self-deprecating --
190
549979
2338
És nem szerénységből mondom, vagy mert lebecsülöm magam.
09:12
I am amazing.
191
552341
1151
Csodálatos vagyok.
09:13
(Laughter)
192
553516
1218
(nevetés)
09:14
But most people work hard.
193
554758
1614
De legtöbben keményen megdolgoznak érte.
09:16
Hard work is the common denominator in this equation,
194
556830
4169
A kitartó munka a közös nevező ebben az esetben.
Unom azt a szöveget,
09:21
and I'm tired of the story we tell
195
561023
2369
09:23
that hard work leads to success,
196
563416
2608
hogy akkor lehetsz sikeres,
ha keményen megdolgozol érte
09:26
because that allows --
197
566048
1537
09:27
Thank you.
198
567609
1190
Köszönöm.
09:28
(Applause)
199
568823
3491
(taps)
09:33
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it,
200
573509
4613
mert ezzel azt akarjuk elhitetni, hogy mi, akik sikeresek vagyunk, kiérdemeltük azt,
09:38
and by implication,
201
578146
1233
és ebből következik,
09:39
those who don't make it don't deserve it.
202
579403
2233
hogy akik nem sikeresek, nem is érdemlik meg azt.
09:42
We tell ourselves, in the back of our minds,
203
582175
2203
Titokban azt gondoljuk magunkban,
09:44
and sometimes in the front of our mouths,
204
584402
2275
és néha ki is mondjuk,
09:46
"There must be something a little wrong with those poor people."
205
586701
3037
"Biztos ők tehetnek róla, hogy szegények."
09:49
We have a wide range of beliefs
206
589762
1492
Sok mindent kitalálunk,
09:51
about what that something wrong is.
207
591278
2185
hogy miért is ők a hibásak.
09:53
Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders
208
593487
3284
Van, aki azt mondja, hogy a szegények lusta ingyenélők.
09:56
who would cheat and lie to get out of an honest day's work.
209
596795
3182
akik csalnak és hazudnak, hogy ne kelljen dolgozniuk.
10:00
Others prefer the story that poor people are helpless
210
600287
2913
Mások azt mondják, a szegények semmirekellők,
10:03
and probably had neglectful parents that didn't read to them enough,
211
603224
3281
a szüleik nem törődtek velük, és nem olvastak nekik eleget,
10:06
and if they were just told what to do
212
606529
2209
elég lenne elmondani nekik, mit csináljanak,
10:08
and shown the right path,
213
608762
1257
és megmutatni a helyes utat,
10:10
they could make it.
214
610043
1241
és akkor megjavulnának.
10:11
For every story I hear demonizing low-income single mothers
215
611917
6139
Csupa olyan történetet hallok, ami a rosszul kereső, egyedülálló anyákat
vagy a távollevő apákat démonizálja.
10:18
or absentee fathers,
216
618080
1349
10:19
which is how people might think of my parents,
217
619453
2742
Az én szüleimről is ezt gondolhatják.
50 történetet tudnék mesélni hasonló emberekről,
10:22
I've got 50 that tell a different story about the same people,
218
622219
4862
akik nap mint nap munkába mennek és a legjobbjukat nyújtják.
10:27
showing up every day and doing their best.
219
627105
2910
10:30
I'm not saying that some of the negative stories aren't true,
220
630491
3716
Nem állítom, hogy minden róluk szóló negatív történet hamis,
de ezek miatt képtelenek vagyunk őket olyannak látni, amilyenek valójában,
10:34
but those stories allow us to not really see who people really are,
221
634231
6364
10:40
because they don't paint a full picture.
222
640619
2187
mert nem festenek róluk teljes képet.
10:43
The quarter-truths and limited plot lines have us convinced
223
643249
3849
A részigazságok és az egyes esetek meggyőznek minket arról,
hogy a szegénység egy probléma, amit meg kell oldani.
10:47
that poor people are a problem that needs fixing.
224
647122
3258
10:51
What if we recognized that what's working is the people
225
651570
4269
Mi lenne, ha észrevennénk, hogy ami működik, az az emberek,
10:55
and what's broken is our approach?
226
655863
2554
ami pedig nem, az a szemléletmódunk?
10:58
What if we realized that the experts we are looking for,
227
658441
3525
Mi lenne, ha észrevennénk, hogy a szakértők, akiket keresünk,
11:01
the experts we need to follow,
228
661990
1796
a szakértők, akiket követnünk kell,
11:03
are poor people themselves?
229
663810
1921
a szegények maguk?
11:05
What if, instead of imposing solutions,
230
665755
3003
Mi lenne, ha látványos megoldások helyett
11:08
we just added fire
231
668782
2099
csak felszítanánk
11:10
to the already-burning flame that they have?
232
670905
2944
a bennük már meglévő lelkesedés lángját?
11:13
Not directing --
233
673873
2157
Ne irányítsunk --
ne felhatalmazást adjunk--
11:16
not even empowering --
234
676054
2590
11:18
but just fueling their initiative.
235
678668
2229
hanem csak támogassuk a kezdeményezésüket.
Innen kicsivel északra
11:22
Just north of here,
236
682000
1357
11:23
we have an example of what this could look like:
237
683381
3167
van egy példánk arra, hogy ez hogyan is nézne ki:
11:26
Silicon Valley.
238
686572
1250
a Szilícium-völgy.
11:28
A whole venture capital industry has grown up around the belief
239
688497
4174
Egy egész kockázatitőke-ágazat alakult ki abból a gondolatból,
11:32
that if people have good ideas and the desire to manifest them,
240
692695
4288
hogy ha az embernek jó ötletei vannak, és szeretné megmutatni azokat,
11:37
we should give them lots and lots and lots of money.
241
697007
3997
akkor sok-sok-sok pénzt kell adnunk nekik.
11:41
(Laughter)
242
701028
1122
(nevetés)
11:42
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir?
243
702174
3841
Nem? De milyen stratégiánk van Tereza és Baakir számára?
11:47
There are no incubators for them,
244
707127
2296
Nekik nem adjuk meg a védelmet,
11:49
no accelerators, no fellowships.
245
709447
2709
sem ami lökést adna, sem ösztöndíjat.
11:52
How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different
246
712577
3675
Miben különbözik Jobana, Sintia és Bertha
a világ Mark Zuckerbergjeitől?
11:56
from the Mark Zuckerbergs of the world?
247
716276
2638
11:58
Baakir has experience and a track record.
248
718938
2984
Baakir tapasztalattal és életúttal rendelkezik.
12:01
I'd put my money on him.
249
721946
1709
Én belé fektetném a pénzem.
12:04
So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy.
250
724649
6756
Tekintsék ezt egy meghívásnak arra, hogy újragondoljunk egy téves stratégiát.
12:12
Let's grasp this opportunity
251
732190
2770
Ragadjuk meg ezt az alkalmat,
12:14
to let go of a tired, faulty narrative
252
734984
3817
és szakítsunk a régi és hibás elgondolással,
12:18
and listen and look for true stories,
253
738825
3037
hallgassuk meg és keressük a hiteles történeteket,
12:21
more beautifully complex stories,
254
741886
2013
a csodálatosabb, összetettebb történeteket
12:23
about who marginalized people and families and communities are.
255
743923
4845
a peremen élő emberekről, családokról és közösségekről.
12:31
I'm going to take a minute to speak to my people.
256
751149
3123
Most pedig szeretnék egy percben az enyéimhez szólni.
12:39
We cannot wait
257
759986
1460
Nem várhatunk arra,
12:41
for somebody else to get it right.
258
761470
2380
hogy valaki más megfordítja ezt a helyzetet.
12:45
Let us remember what we are capable of;
259
765136
3156
Ne felejtsük el, mire vagyunk képesek;
12:48
all that we have built with blood, sweat and dreams;
260
768316
3869
mindaz, amiért a vérünket, a verejtékünket és az álmainkat adtuk;
12:52
all the cogs that keep turning;
261
772209
1779
a fogaskerekeket, amiket mozgatunk;
12:54
and the people kept afloat because of our backbreaking work.
262
774012
3672
és mindazokat, akikben a mi megfeszített munkánk tartja a lelket.
12:57
Let us remember that we are magic.
263
777708
2358
Ne felejtsük el, hogy bámulatosak vagyunk.
13:00
If you need some inspiration to jog your memory,
264
780677
2920
Ha szükséged van néhány gondolatra, ami emlékeztet,
13:03
read Octavia Butler's "Parable of the Sower."
265
783621
2970
olvasd el Octavia Butlertől a "Parable of the Sower"-t.
13:06
Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail."
266
786615
3389
Hallgasd King tiszteletes levelét a Birmingham-i börtönből,
Hallgasd meg, hogy szavalja Suheir Hammad a "First Writing Since"-t,
13:10
Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since,"
267
790028
4620
13:14
or Esperanza Spalding perform "Black Gold."
268
794672
3049
vagy ahogy Esperanza Spalding a "Black Gold"-ot énekli.
13:17
Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley
269
797745
2648
Mélyedj el Kehinde Wiley
vagy Favianna Rodgrigez művészetében.
13:20
or Favianna Rodriguez.
270
800417
1854
13:22
Look at the hands of your grandmother
271
802914
5585
Nézd meg a nagymamád kezeit,
13:28
or into the eyes of someone who loves you.
272
808523
2672
vagy nézz bele valakinek a szemébe, aki szeret téged.
13:32
We are magic.
273
812386
1868
Varázslatosak vagyunk.
Külön-külön nem vagyunk gazdagok és erősek,
13:35
Individually, we don't have a lot of wealth and power,
274
815087
2870
13:37
but collectively, we are unstoppable.
275
817981
3507
de együtt megállíthatatlanok vagyunk.
Sok időt és energiát áldozunk,
13:42
And we spend a lot of our time and energy
276
822114
2271
13:44
organizing our power to demand change from systems that were not made for us.
277
824409
6199
hogy összefogásunkkal megváltoztassuk a rendszereket, amelyek nem törődnek velünk.
13:51
Instead of trying to alter the fabric of existing ways,
278
831489
3581
Ahelyett, hogy az eddigi minták szövetét próbáljuk megváltoztatni
vágjuk szét azt, és alkossunk valami radikálisan újat.
13:55
let's weave and cut some fierce new cloth.
279
835094
2777
13:58
Let's use some of our substantial collective power
280
838355
3490
Használjunk ki a rendelkezésre álló közös erőforrásainkat,
14:01
toward inventing and bringing to life
281
841869
1972
arra, hogy olyan új módszereket találjunk ki,
14:03
new ways of being that work for us.
282
843865
2947
és keltsünk életre, amelyek minket szolgálnak.
14:07
Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu,
283
847423
4935
Desmond Tutu az ubuntu koncepciójáról beszél
14:12
in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process
284
852382
3655
a dél-afrikai tényfeltáró és békéltetési folyamat kontextusában,
14:16
that they embarked on after apartheid.
285
856061
2293
amelyet a fajüldözés hívott életre.
14:18
He says it means,
286
858378
2335
Szerinte ez azt jelenti, hogy
"Az életem hozzá tartozik, végérvényesen kötődik a tiédhez;
14:20
"My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours;
287
860737
5526
14:26
we belong to a bundle of life."
288
866287
4546
az élet tarsolyába vagyunk kötve."
14:32
A bundle of life.
289
872381
2187
Az élet tarsolyába.
14:36
The Truth and Reconciliation process
290
876019
1788
A tényfeltáró és békéltetési folyamat
14:37
started by elevating the voices of the unheard.
291
877831
3650
azzal kezdődött, hogy az elnyomottak felemelték a hangjukat.
Ha ez az ország meg akarja valósítani a szabadság és igazságosság ígéretét,
14:42
If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all,
292
882068
5941
akkor meg kell hallgatnunk az elnyomottakat,
14:48
then we need to elevate the voices of our unheard,
293
888033
3089
14:51
of people like Jobana, Sintia and Bertha,
294
891146
3481
az olyan embereket, mint Jobana, Sintia és Bertha,
14:54
Theresa and Baakir.
295
894651
2467
Theresa és Baakir.
14:57
We must leverage their solutions and their ideas.
296
897809
2985
Észre kell vennünk a megoldásaikat és az ötleteiket,
15:01
We must listen to their true stories,
297
901437
3130
Meg kell hallgatnunk az igazi történetüket,
15:04
their more beautifully complex stories.
298
904591
2650
a csodálatosan összetett történeteiket.
15:07
Thank you.
299
907956
1160
Köszönöm.
15:09
(Applause)
300
909140
5844
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7