The Story We Tell About Poverty Isn't True | Mia Birdsong | TED Talks

223,514 views ・ 2015-10-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
For the last 50 years,
0
12841
2182
Poslednjih 50 godina,
00:15
a lot of smart, well-resourced people -- some of you, no doubt --
1
15047
5591
dosta pametnih, dobro snabdevenih ljudi - neki od vas, bez sumnje -
00:20
have been trying to figure out how to reduce poverty
2
20662
3302
pokušavali su da otkriju kako smanjiti siromaštvo
00:23
in the United States.
3
23988
1219
u Sjedinjenim Državama.
00:26
People have created and invested millions of dollars
4
26180
3964
Ljudi su stvorili i uložili milione dolara
00:30
into non-profit organizations
5
30168
2217
u neprofitne organizacije
00:32
with the mission of helping people who are poor.
6
32409
3190
sa misijom pomaganja ljudima koji su siromašni.
00:36
They've created think tanks
7
36249
1886
Osnovali su ekspertske organizacije
00:38
that study issues like education, job creation and asset-building,
8
38159
5254
koje izučavaju pitanja poput obrazovanja, stvaranja poslova i izgradnje resursa,
00:43
and then advocated for policies to support our most marginalized communities.
9
43437
4775
a zatim se zalagali da politika podrži naše najmarginalizovanije zajednice.
00:48
They've written books and columns and given passionate speeches,
10
48736
3634
Pisali su knjige i kolumne i držali strastvene govore,
00:52
decrying the wealth gap that is leaving more and more people
11
52394
3771
osuđujući jaz u bogatstvu zbog kojeg je sve više i više ljudi
00:56
entrenched at the bottom end of the income scale.
12
56189
3100
ukopano na najnižem dnu lestvice prihoda.
01:00
And that effort has helped.
13
60069
1576
Ta nastojanja su pomogla.
01:02
But it's not enough.
14
62161
1412
Ipak, to nije dovoljno.
01:04
Our poverty rates haven't changed that much in the last 50 years,
15
64101
3733
Naše stope siromaštva poslednjih 50 godina se nisu toliko promenile,
01:07
since the War on Poverty was launched.
16
67858
2103
otkada je pokrenut rat protiv siromaštva.
01:10
I'm here to tell you
17
70576
2151
Ovde sam da bih vam rekla
01:12
that we have overlooked the most powerful and practical resource.
18
72751
5427
da smo prevideli najsnažniji i najpraktičniji resurs.
01:18
Here it is:
19
78775
1710
Evo ga:
01:20
people who are poor.
20
80509
1693
ljudi koji su siromašni.
01:23
Up in the left-hand corner is Jobana, Sintia and Bertha.
21
83382
4012
Gore u levom uglu su Džiobana, Sintija i Berta.
01:27
They met when they all had small children,
22
87925
2009
Upoznale su se kada su sve imale sitnu decu,
01:29
through a parenting class at a family resource center
23
89958
2837
preko časova roditeljstva u centru za porodične resurse
01:32
in San Francisco.
24
92819
1184
u San Francisku.
01:34
As they grew together as parents and friends,
25
94800
3619
Dok su se zajedno razvijale kao roditelji i prijatelji,
01:38
they talked a lot about how hard it was
26
98443
2016
dosta su pričale o tome koliko je teško
01:40
to make money when your kids are little.
27
100483
2222
zaraditi novac kada su vam deca mala.
01:42
Child care is expensive,
28
102729
1682
Dnevni boravak za decu je skup, košta više nego što bi zaradile na poslu.
01:44
more than they'd earn in a job.
29
104435
1755
01:46
Their husbands worked,
30
106214
1160
Njihovi muževi su radili,
01:47
but they wanted to contribute financially, too.
31
107398
2476
ali i one su želele da doprinesu finansijski.
01:49
So they hatched a plan.
32
109898
1739
Stoga su skovale plan.
01:51
They started a cleaning business.
33
111661
1885
Započele su posao sa čišćenjem.
01:54
They plastered neighborhoods with flyers
34
114091
2344
Izlepile su flajere po naselju
01:56
and handed business cards out to their families and friends,
35
116459
2873
i podelile vizit karte svojim porodicama i prijateljima
01:59
and soon, they had clients calling.
36
119356
1884
i uskoro su ih zvali klijenti.
02:01
Two of them would clean the office or house
37
121597
3065
Dve od njih bi očistile kancelariju ili kuću,
02:04
and one of them would watch the kids.
38
124686
1866
a jedna od njih bi čuvala decu.
02:06
They'd rotate who'd cleaned and who'd watch the kids.
39
126576
2915
Rotirale su se oko toga ko bi čistio, a ko bi čuvao decu.
02:09
(Laughs) It's awesome, right?
40
129515
2213
(Smeh) To je sjajno, zar ne?
02:11
(Laughter)
41
131752
1214
(Smeh)
02:12
And they split the money three ways.
42
132990
1852
I delile su novac na tri dela.
02:14
It was not a full-time gig,
43
134866
1301
Nisu imale puno radno vreme,
02:16
no one could watch the little ones all day.
44
136191
2231
niko nije mogao da čuva klince ceo dan,
02:18
But it made a difference for their families.
45
138446
2514
ali je značilo njihovim porodicama.
02:22
Extra money to pay for bills when a husband's work hours were cut.
46
142049
5027
Dodatni novac za račune kada su skraćeni muževljevi sati rada.
02:27
Money to buy the kids clothes as they were growing.
47
147100
3278
Novac za kupovinu odeće deci dok rastu.
02:30
A little extra money in their pockets
48
150402
1919
Malo dodatnog novca u džepu
02:32
to make them feel some independence.
49
152345
2494
da bi osetile nešto nezavisnosti.
02:34
Up in the top-right corner is Theresa and her daughter, Brianna.
50
154863
4129
U desnom gornjem uglu su Tereza i njena ćerka Brijana.
02:39
Brianna is one of those kids
51
159016
1915
Brijana je jedno od one dece
02:40
with this sparkly, infectious, outgoing personality.
52
160955
4810
sa živahnom, zaraznom, društvenom ličnošću.
02:45
For example, when Rosie,
53
165789
1712
Na primer, kada se Rouzi,
02:47
a little girl who spoke only Spanish, moved in next door,
54
167525
3156
devojčica koja je govorila samo španski, doselila pored njih,
02:50
Brianna, who spoke only English,
55
170705
2148
Brijana, koja je govorila samo engleski,
02:52
borrowed her mother's tablet and found a translation app
56
172877
3585
pozajmila je tablet svoje majke i pronašla aplikaciju za prevođenje
02:56
so the two of them could communicate.
57
176486
1780
da bi njih dve mogle da komuniciraju.
02:58
(Laughter)
58
178290
1102
(Smeh)
02:59
I know, right?
59
179416
1182
Znam, je l' da?
03:00
Rosie's family credits Brianna with helping Rosie to learn English.
60
180622
3903
Rouzina porodica pripisuje Brijani zasluge za pomaganje Rouzi da nauči engleski.
03:05
A few years ago,
61
185192
1885
Pre nekoliko godina,
03:07
Brianna started to struggle academically.
62
187101
2787
Brijana je počela da se upinje akademski.
03:10
She was growing frustrated and kind of withdrawn
63
190312
4415
Postajala je frustrirana i nekako povučena
03:14
and acting out in class.
64
194751
2248
i ponašala se neprimereno na časovima.
03:17
And her mother was heartbroken over what was happening.
65
197023
3830
Njena majka je bila veoma uznemirena zbog onog što se dešavalo.
03:21
Then they found out that she was going to have to repeat second grade
66
201697
3262
Zatim su saznali da će morati da ponavlja drugi razred
03:24
and Brianna was devastated.
67
204983
2013
i Brijana je bila očajna.
03:27
Her mother felt hopeless and overwhelmed and alone
68
207020
5171
Njena majka se osećala beznadežno, preplavljeno i usamljeno
03:32
because she knew that her daughter was not getting the support she needed,
69
212215
3504
jer je znala da njena ćerka ne dobija podršku koja joj je potrebna,
03:35
and she did not know how to help her.
70
215743
1938
a nije znala kako da joj pomogne.
03:37
One afternoon, Theresa was catching up with a group of friends,
71
217705
3564
Jednog popodneva, Tereza se našla sa grupom prijateljica
03:41
and one of them said,
72
221293
1559
i jedna od njih je upitala:
03:42
"Theresa, how are you?"
73
222876
1936
„Tereza, kako si?”
03:45
And she burst into tears.
74
225344
1714
Briznula je u plač.
03:47
After she shared her story, one of her friends said,
75
227804
3341
Kada je podelila svoju priču, jedna od prijateljica je rekla:
03:51
"I went through the exact same thing with my son about a year ago."
76
231169
3277
„Prošla sam kroz isto to sa svojim sinom pre oko godinu dana.”
03:54
And in that moment,
77
234470
1151
U tom trenutku,
03:55
Theresa realized that so much of her struggle
78
235645
2257
Tereza je shvatila da je dobar deo njene borbe
03:57
was not having anybody to talk with about it.
79
237926
2502
bio u tome što nije imala nikoga sa kim bi o tome razgovarala.
04:00
So she created a support group for parents like her.
80
240984
3347
Zato je osnovala grupu podrške za roditelje poput nje.
04:05
The first meeting was her and two other people.
81
245101
3334
Na prvom susretu je bila ona i još dvoje ljudi,
04:08
But word spread, and soon 20 people, 30 people
82
248459
3041
ali vest se proširila i uskoro se 20, 30 ljudi
04:11
were showing up for these monthly meetings that she put together.
83
251524
3375
pojavilo na mesečnim sastancima koje je organizovala.
04:14
She went from feeling helpless
84
254923
2217
Stigla je od osećanja bespomoćnosti
04:17
to realizing how capable she was of supporting her daughter,
85
257164
3629
do shvatanja koliko je u stanju da podrži svoju ćerku
04:20
with the support of other people who were going through the same struggle.
86
260817
3681
uz podršku drugih ljudi koji su prolazili kroz iste borbe.
04:24
And Brianna is doing fantastic -- she's doing great academically
87
264522
3037
Brijani fantastično ide - odlično joj ide akademski
04:27
and socially.
88
267583
1177
i društveno.
04:29
That in the middle is my man Baakir,
89
269834
3386
U sredini je moj čovek Bakir,
04:33
standing in front of BlackStar Books and Caffe,
90
273244
2845
stoji ispred Blekstar kafića sa knjigama,
04:36
which he runs out of part of his house.
91
276113
2585
kojim on rukovodi u delu svoje kuće.
04:38
As you walk in the door,
92
278722
1575
Dok ulazite kroz vrata,
04:40
Baakir greets you with a "Welcome black home."
93
280321
3384
Bakir vas pozdravlja sa „Dobrodošli u crnu kuću”.
04:43
(Laughter)
94
283729
2778
(Smeh)
04:46
Once inside, you can order some Algiers jerk chicken,
95
286531
4043
Kada uđete, možete da naručite alžirsku sušenu piletinu,
04:50
perhaps a vegan walnut burger,
96
290598
2523
možda veganski hamburger sa orasima,
04:53
or jive turkey sammich.
97
293145
2350
ili ćureći semič.
04:55
And that's sammich -- not sandwich.
98
295519
2893
To je semič - a ne sendvič.
04:58
You must finish your meal with a buttermilk drop,
99
298436
4231
Obrok morate završiti uz koju kap neobranog mleka,
05:02
which is several steps above a donut hole
100
302691
2358
koje je na par mesta iznad američkih šupljih krofni
05:05
and made from a very secret family recipe.
101
305073
2687
i napravljeno po vrlo posebnom porodičnom receptu.
05:08
For real, it's very secret, he won't tell you about it.
102
308197
2817
Zaista, vrlo je tajanstven, neće vam ga otkriti.
05:11
But BlackStar is much more than a café.
103
311464
3233
Međutim, Blekstar je mnogo više od kafića.
05:15
For the kids in the neighborhood,
104
315046
1605
Za decu u komšiluku,
05:16
it's a place to go after school to get help with homework.
105
316675
3005
to je mesto gde odlaze posle škole radi pomoći oko domaćeg zadatka.
05:19
For the grown-ups, it's where they go
106
319704
1793
Za odrasle, to je mesto gde idu
05:21
to find out what's going on in the neighborhood
107
321521
2203
da saznaju šta se dešava u komšiluku
05:23
and catch up with friends.
108
323748
1357
i da dele utiske sa prijateljima.
05:25
It's a performance venue.
109
325129
1477
To je mesto održavanja nastupa.
05:26
It's a home for poets, musicians and artists.
110
326630
3330
To je dom pesnika, muzičara i umetnika.
05:30
Baakir and his partner Nicole,
111
330424
2184
Bakir i njegova partnerka Nikol,
05:32
with their baby girl strapped to her back,
112
332632
2140
sa svojom bebom privezanom za njena leđa,
05:34
are there in the mix of it all,
113
334796
1554
tamo su u mešavini svega toga,
05:36
serving up a cup of coffee,
114
336374
2071
služe kafu,
05:38
teaching a child how to play Mancala,
115
338469
2140
uče decu kako da igraju mankalu,
05:40
or painting a sign for an upcoming community event.
116
340633
3055
ili slikaju plakat za predstojeći događaj u zajednici.
05:44
I have worked with and learned from people just like them
117
344182
4246
Ja sam radila sa ljudima kao što su oni i učila sam od njih
05:48
for more than 20 years.
118
348452
1641
više od 20 godina.
05:50
I have organized against the prison system,
119
350117
2843
Organizovala sam protiv zatvorskog sistema,
05:52
which impacts poor folks,
120
352984
2333
koji pogađa siromašne ljude,
05:55
especially black, indigenous and Latino folks,
121
355341
2544
naročito ljude crne kože, urođenike i Latinoamerikance,
05:57
at an alarming rate.
122
357909
1428
alarmantnom stopom.
05:59
I have worked with young people who manifest hope and promise,
123
359758
3515
Radila sam sa mladim ljudima koji ispoljavaju nadu i obećanje,
06:03
despite being at the effect of racist discipline practices in their schools,
124
363297
4409
uprkos tome što su na udaru rasističke discipline u svojim školama
06:07
and police violence in their communities.
125
367730
2436
i nasilja policije u svojim zajednicama.
06:10
I have learned from families
126
370605
1886
Učila sam od porodica
06:12
who are unleashing their ingenuity and tenacity
127
372515
3682
koje puštaju na slobodu svoju domišljatost i izdržljivost
06:16
to collectively create their own solutions.
128
376221
2190
da bi kolektivno stvorili svoja rešenja.
06:18
And they're not just focused on money.
129
378435
2104
A nisu fokusirani samo na novac.
06:20
They're addressing education, housing, health, community --
130
380911
3696
Bave se obrazovanjem, stanovanjem, zdravstvom, zajednicom -
06:24
the things that we all care about.
131
384631
2198
stvarima do kojih je svima nama stalo.
06:28
Everywhere I go,
132
388260
1383
Gde god da odem,
06:29
I see people who are broke but not broken.
133
389667
3134
vidim ljude koji su bez prebijene pare, ali ne i prebijeni.
06:33
I see people who are struggling to realize their good ideas,
134
393263
3819
Vidim ljude koji se bore da ostvare svoje dobre ideje,
06:37
so that they can create a better life for themselves,
135
397106
2568
kako bi mogli da stvore bolji život za sebe,
06:39
their families, their communities.
136
399698
2538
svoje porodice, svoje zajednice.
06:43
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule,
137
403316
6488
Džiobana, Sintija, Berta, Tereza ​​i Bakir su pravilo,
06:49
not the shiny exception.
138
409828
1616
a ne sjajni izuzetak.
06:51
I am the exception.
139
411923
1330
Ja sam izuzetak.
06:54
I was raised by a quietly fierce single mother in Rochester, New York.
140
414540
4569
Odrasla sam uz tihu ali žestoku samohranu majku u Ročesteru, Njujorku.
06:59
I was bussed to a school in the suburbs, from a neighborhood
141
419625
2942
Išla sam autobusima u školu u predgrađu, iz komšiluka
07:02
that many of my classmates and their parents considered dangerous.
142
422591
3887
koji su mnogi moji drugovi iz razreda i njihovi roditelji smatrali opasnim.
07:06
At eight, I was a latchkey kid.
143
426502
1995
Sa osam godina, bila sam ključonoša.
07:08
I'd get myself home after school every day and do homework and chores,
144
428933
4408
Vratila bih se kući posle škole svaki dan, uradila domaći i kućne poslove
07:13
and wait for my mother to come home.
145
433365
1986
i čekala moju majku da se vrati kući.
07:15
After school, I'd go to the corner store
146
435375
2192
Posle škole bih otišla u prodavnicu na uglu
07:17
and buy a can of Chef Boyardee ravioli,
147
437591
2502
i kupila konzervu raviola Šef Bojardi,
07:20
which I'd heat up on the stove as my afternoon snack.
148
440117
2623
koje bih zagrejala na ringli za svoju popodnevnu užinu.
Kad bih imala malo više para, kupila bih pitu sa voćem „Domaćica”.
07:23
If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie.
149
443145
2807
07:25
(Laughter)
150
445976
1001
(Smeh)
07:27
Cherry.
151
447001
1151
Sa višnjom.
07:28
Not as good as a buttermilk drop.
152
448176
1654
Nije dobra kao kap neobranog mleka.
07:29
(Laughter)
153
449854
1001
(Smeh)
07:30
We were poor when I was a kid.
154
450879
1694
Bili smo siromašni kad sam bila dete,
07:32
But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood
155
452597
3793
ali sada posedujem kuću u rastućem bogatom naselju
07:36
in Oakland, California.
156
456414
1529
u Oklandu, Kalifornija.
07:38
I've built a career.
157
458363
1647
Izgradila sam karijeru.
07:40
My husband is a business owner.
158
460375
2445
Moj muž je vlasnik preduzeća.
07:43
I have a retirement account.
159
463605
1764
Imam penzioni račun.
07:46
My daughter is not even allowed to turn on the stove
160
466305
2577
Mojoj ćerki nije dozvoljeno ni da uključi šporet
07:48
unless there's a grown-up at home
161
468906
1579
osim ako je odrasla osoba u kući i to ne mora da uradi,
07:50
and she doesn't have to,
162
470509
1158
07:51
because she does not have to have the same kind of self-reliance
163
471691
3263
jer ona ne mora da ima istu samostalnost
07:54
that I had to at her age.
164
474978
1793
koju sam ja imala na njenom uzrastu.
07:56
My kids' raviolis are organic
165
476795
2204
Raviole moje dece su organskog porekla
07:59
and full of things like spinach and ricotta,
166
479023
2907
i pune stvari poput spanaća i sira rikote,
08:01
because I have the luxury of choice
167
481954
2323
jer imam luksuz izbora
08:04
when it comes to what my children eat.
168
484301
1918
kada se radi o tome šta moja deca jedu.
08:06
I am the exception,
169
486243
2100
Ja sam izuzetak,
08:08
not because I'm more talented than Baakir
170
488367
2332
ne zato što sam talentovanija od Bakira
08:10
or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha,
171
490723
3882
ili zato što je moja majka više radila od Džiobane, Sintije ili Berte,
08:14
or cared any more than Theresa.
172
494629
1957
ili je više brinula od Tereze.
08:17
Marginalized communities are full of smart, talented people,
173
497395
5106
Marginalizovane zajednice su pune pametnih, talentovanih ljudi,
08:22
hustling and working and innovating,
174
502525
2314
koji se guraju, rade i donose novine,
08:24
just like our most revered and most rewarded CEOs.
175
504863
3941
baš kao naši najcenjeniji i najnagrađivaniji direktori.
08:28
They are full of people tapping into their resilience
176
508828
2633
Pune su ljudi koji crpe snagu iz svoje izdržljivosti
08:31
to get up every day, get the kids off to school
177
511485
2502
da bi ustali svakog dana, da bi odveli decu u školu
i da bi otišli na nedovoljno plaćene poslove,
08:34
and go to jobs that don't pay enough,
178
514011
1986
08:36
or get educations that are putting them in debt.
179
516021
2468
ili da bi stekli obrazovanje koje će ih ostaviti u dugovima.
08:38
They are full of people applying their savvy intelligence
180
518850
4804
Pune su ljudi koji primenjuju svoju pronicljivu inteligenciju
08:43
to stretch a minimum wage paycheck,
181
523678
2387
da rastegnu minimalnu platu,
08:46
or balance a job and a side hustle to make ends meet.
182
526089
3187
ili balansiraju posao i nešto sa strane da bi sastavili kraj s krajem.
08:49
They are full of people doing for themselves and for others,
183
529627
3775
Pune su ljudi koji rade za sebe i druge,
08:53
whether it's picking up medication for an elderly neighbor,
184
533426
3504
bilo da se radi o podizanju lekova za starijeg komšiju,
08:56
or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill,
185
536954
3734
ili pozajmici novca da brat ili sestra mogu da plate telefonski račun
09:00
or just watching out for the neighborhood kids
186
540712
2243
ili kad samo treba da se pripaze dece iz komšiluka
09:02
from the front stoop.
187
542979
1208
od prednjih stepenica.
09:05
I am the exception because of luck and privilege,
188
545259
3387
Ja sam izuzetak zbog sreće i privilegija,
09:08
not hard work.
189
548670
1285
ne zbog napornog rada,
09:09
And I'm not being modest or self-deprecating --
190
549979
2338
a nisam skromna niti se degradiram -
09:12
I am amazing.
191
552341
1151
ja sam neverovatna.
09:13
(Laughter)
192
553516
1218
(Smeh)
09:14
But most people work hard.
193
554758
1614
Ipak, većina ljudi naporno radi.
09:16
Hard work is the common denominator in this equation,
194
556830
4169
Naporan rad je zajednički imenitelj u ovoj jednačini,
09:21
and I'm tired of the story we tell
195
561023
2369
i umorna sam od priče koju pričamo
09:23
that hard work leads to success,
196
563416
2608
kako naporan rad vodi uspehu,
09:26
because that allows --
197
566048
1537
jer to omogućava -
09:27
Thank you.
198
567609
1190
hvala -
09:28
(Applause)
199
568823
3491
(Aplauz)
09:33
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it,
200
573509
4613
jer ta priča dopušta da mi koji uspemo verujemo da to zaslužujemo
09:38
and by implication,
201
578146
1233
i implicira
09:39
those who don't make it don't deserve it.
202
579403
2233
da oni koji ne uspeju, to ni ne zaslužuju.
09:42
We tell ourselves, in the back of our minds,
203
582175
2203
Govorimo sebi, u nekom kutku uma,
09:44
and sometimes in the front of our mouths,
204
584402
2275
a ponekad i naglas:
09:46
"There must be something a little wrong with those poor people."
205
586701
3037
„Mora da nešto nije u redu sa tim jadnicima.”
09:49
We have a wide range of beliefs
206
589762
1492
Imamo širok opseg uverenja
09:51
about what that something wrong is.
207
591278
2185
o tome šta to nije u redu.
09:53
Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders
208
593487
3284
Neki ljudi pričaju kako su siromašni lenji gotovani
09:56
who would cheat and lie to get out of an honest day's work.
209
596795
3182
koji varaju i lažu da bi se izvukli od poštenog rada.
10:00
Others prefer the story that poor people are helpless
210
600287
2913
Drugi više vole priču o tome da su siromašni bespomoćni
10:03
and probably had neglectful parents that didn't read to them enough,
211
603224
3281
i da su verovatno imali nemarne roditelje koji im nisu dovoljno čitali,
10:06
and if they were just told what to do
212
606529
2209
a samo da su im rekli šta da rade i da su im pokazali pravi put,
10:08
and shown the right path,
213
608762
1257
10:10
they could make it.
214
610043
1241
mogli su uspeti.
10:11
For every story I hear demonizing low-income single mothers
215
611917
6139
Za svaku priču koju čujem koja demonizuje siromašne samohrane majke
10:18
or absentee fathers,
216
618080
1349
ili odsutne očeve,
10:19
which is how people might think of my parents,
217
619453
2742
što je način na koji ljudi posmatraju moje roditelje,
10:22
I've got 50 that tell a different story about the same people,
218
622219
4862
imam 50 koje iznose drugačiju priču o istim takvim ljudima,
10:27
showing up every day and doing their best.
219
627105
2910
koji se pojavljuju svakoga dana i daju sve od sebe.
10:30
I'm not saying that some of the negative stories aren't true,
220
630491
3716
Ne kažem da pojedine od negativnih priča nisu istinite,
10:34
but those stories allow us to not really see who people really are,
221
634231
6364
ali te slike nam ne omogućavaju da zaista vidimo ljude onakim kakvi jesu,
10:40
because they don't paint a full picture.
222
640619
2187
jer nam ne prikazuju celu sliku.
10:43
The quarter-truths and limited plot lines have us convinced
223
643249
3849
Poluistine i ograničeni zapleti su nas ubedili
10:47
that poor people are a problem that needs fixing.
224
647122
3258
da siromašni ljudi imaju problem koji treba rešiti.
10:51
What if we recognized that what's working is the people
225
651570
4269
Šta ako bismo prepoznali da su ljudi oni koji rade,
10:55
and what's broken is our approach?
226
655863
2554
a da je naš pristup ono što je pokvareno?
10:58
What if we realized that the experts we are looking for,
227
658441
3525
Šta ako bismo shvatili da su eksperti koje tražimo,
11:01
the experts we need to follow,
228
661990
1796
ekperti koji su nam potrebni da ih sledimo,
11:03
are poor people themselves?
229
663810
1921
upravo siromašni ljudi?
11:05
What if, instead of imposing solutions,
230
665755
3003
Šta bi bilo kada bismo, umesto nametanja rešenja,
11:08
we just added fire
231
668782
2099
dodali vatru
11:10
to the already-burning flame that they have?
232
670905
2944
na njihov već postojeći plamen?
11:13
Not directing --
233
673873
2157
Ne usmeravajući -
11:16
not even empowering --
234
676054
2590
čak ni osnažujući -
11:18
but just fueling their initiative.
235
678668
2229
već samo podstičući njihovu inicijativu.
11:22
Just north of here,
236
682000
1357
Malo severnije odavde,
11:23
we have an example of what this could look like:
237
683381
3167
imamo primer kako bi to moglo izgledati:
11:26
Silicon Valley.
238
686572
1250
Silicijumska dolina.
11:28
A whole venture capital industry has grown up around the belief
239
688497
4174
Čitava industrija preduzetničkog kapitala je odrasla sa uverenjem da,
11:32
that if people have good ideas and the desire to manifest them,
240
692695
4288
ako ljudi imaju dobre ideje i želju da ih izraze,
11:37
we should give them lots and lots and lots of money.
241
697007
3997
treba da im damo mnogo, mnogo para.
11:41
(Laughter)
242
701028
1122
(Smeh)
11:42
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir?
243
702174
3841
Zar ne? Ali gde je naša strategija za Terezu i Bakira?
11:47
There are no incubators for them,
244
707127
2296
Nema inkubatora za njih,
11:49
no accelerators, no fellowships.
245
709447
2709
nema akceleratora, nema stipendija.
11:52
How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different
246
712577
3675
Kako se to Džiobana, Sintija i Berta zapravo razlikuju
11:56
from the Mark Zuckerbergs of the world?
247
716276
2638
od bilo kog Marka Cukerberga na svetu?
11:58
Baakir has experience and a track record.
248
718938
2984
Bakir ima iskustvo i staž.
12:01
I'd put my money on him.
249
721946
1709
Stavila bih svoj novac na njega.
12:04
So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy.
250
724649
6756
Dakle, smatrajte ovo pozivom na preispitivanje pogrešnih strategija.
12:12
Let's grasp this opportunity
251
732190
2770
Hajde da zgrabimo ovu priliku
12:14
to let go of a tired, faulty narrative
252
734984
3817
da ostavimo istrošene, pogrešne priče,
12:18
and listen and look for true stories,
253
738825
3037
a poslušamo i sagledamo istinite priče,
12:21
more beautifully complex stories,
254
741886
2013
lepše složene priče
12:23
about who marginalized people and families and communities are.
255
743923
4845
o tome ko su marginalizovani ljudi, porodice i zajednice.
12:31
I'm going to take a minute to speak to my people.
256
751149
3123
Odvojiću vreme da se obratim svojim ljudima.
12:39
We cannot wait
257
759986
1460
Ne možemo da čekamo
12:41
for somebody else to get it right.
258
761470
2380
da neko drugi ovo ispravi.
12:45
Let us remember what we are capable of;
259
765136
3156
Podsetimo se za šta smo sposobni;
12:48
all that we have built with blood, sweat and dreams;
260
768316
3869
svega ono što smo izgradili uz krv, znoj i snove;
12:52
all the cogs that keep turning;
261
772209
1779
svih točkića koji se i dalje okreću;
12:54
and the people kept afloat because of our backbreaking work.
262
774012
3672
svih ljudi koji ostaju na površini zbog našeg mukotrpnog rada.
12:57
Let us remember that we are magic.
263
777708
2358
Setimo se da posedujemo magiju.
13:00
If you need some inspiration to jog your memory,
264
780677
2920
Ako vam je potrebno malo inspiracije da osvežite pamćenje,
13:03
read Octavia Butler's "Parable of the Sower."
265
783621
2970
čitajte „Parabolu o sejaču” Oktavije Batler.
13:06
Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail."
266
786615
3389
Slušajte „Pismo iz Birmingemskog zatvora” od velečasnog Kinga.
13:10
Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since,"
267
790028
4620
Poslušajte kako Suheir Hamad recituje „Prvo pisanje otkada”,
13:14
or Esperanza Spalding perform "Black Gold."
268
794672
3049
ili kako Esperanca Spalding izvodi „Crno zlato”.
13:17
Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley
269
797745
2648
Zadubite se u umetnost Kehinde Vajli
13:20
or Favianna Rodriguez.
270
800417
1854
ili Favijane Rodrigez.
13:22
Look at the hands of your grandmother
271
802914
5585
Pogledajte ruke svoje bake
13:28
or into the eyes of someone who loves you.
272
808523
2672
ili u oči nekog ko vas voli.
13:32
We are magic.
273
812386
1868
Mi smo čarobni.
13:35
Individually, we don't have a lot of wealth and power,
274
815087
2870
Pojedinačno, nemamo mnogo bogatstva ni moći,
13:37
but collectively, we are unstoppable.
275
817981
3507
ali kolektivno smo nezaustavljivi.
13:42
And we spend a lot of our time and energy
276
822114
2271
I trošimo mnogo svog vremena i energije
13:44
organizing our power to demand change from systems that were not made for us.
277
824409
6199
u organizovanju naše moći da bismo tražili promenu sistema koji nisu stvoreni za nas.
13:51
Instead of trying to alter the fabric of existing ways,
278
831489
3581
Umesto da pokušavamo da promenimo niti postojećih načina,
13:55
let's weave and cut some fierce new cloth.
279
835094
2777
hajde da ispletemo i izrežemo novu žestoku tkaninu.
13:58
Let's use some of our substantial collective power
280
838355
3490
Hajde da upotrebimo nešto naše znatne kolektivne snage
14:01
toward inventing and bringing to life
281
841869
1972
u pravcu pronalaženja i oživljavanja
14:03
new ways of being that work for us.
282
843865
2947
novih načina postojanja koji funkcionišu za nas.
14:07
Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu,
283
847423
4935
Dezmond Tutu govori o konceptu ubuntu
14:12
in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process
284
852382
3655
u kontekstu procesa za istinu i pomirenje Južne Afrike
14:16
that they embarked on after apartheid.
285
856061
2293
sa kojim su otpočeli nakon aparthejda.
14:18
He says it means,
286
858378
2335
On kaže da to znači:
14:20
"My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours;
287
860737
5526
„Moja ljudskost je upletena, neraskidivo povezana, sa tvojom;
14:26
we belong to a bundle of life."
288
866287
4546
pripadamo skupini života.”
14:32
A bundle of life.
289
872381
2187
Skupini života.
14:36
The Truth and Reconciliation process
290
876019
1788
Proces za istinu i pomirenje
14:37
started by elevating the voices of the unheard.
291
877831
3650
započeo je podizanjem glasova onih koji se ranije nisu čuli.
14:42
If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all,
292
882068
5941
Ako ova zemlja hoće da ispuni svoja obećanja slobode i pravde za sve,
14:48
then we need to elevate the voices of our unheard,
293
888033
3089
onda moramo da povisimo glasove naših nečujnih,
14:51
of people like Jobana, Sintia and Bertha,
294
891146
3481
ljudi kao što su Džiobana, Sintija i Berta,
14:54
Theresa and Baakir.
295
894651
2467
Tereza i Bakir.
14:57
We must leverage their solutions and their ideas.
296
897809
2985
Moramo iskoristiti njihova rešenja i ideje.
15:01
We must listen to their true stories,
297
901437
3130
Moramo poslušati njihove istinite priče,
15:04
their more beautifully complex stories.
298
904591
2650
njihove prelepe složene priče.
15:07
Thank you.
299
907956
1160
Hvala.
15:09
(Applause)
300
909140
5844
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7