The Story We Tell About Poverty Isn't True | Mia Birdsong | TED Talks

224,159 views ・ 2015-10-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anaë François Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
For the last 50 years,
0
12841
2182
Au cours des 50 dernières années,
00:15
a lot of smart, well-resourced people -- some of you, no doubt --
1
15047
5591
des tas de gens brillants, pleins de ressources,
certains d'entre vous, sans doute,
00:20
have been trying to figure out how to reduce poverty
2
20662
3302
ont essayé de trouver un moyen de réduire la pauvreté
00:23
in the United States.
3
23988
1219
aux États-Unis.
00:26
People have created and invested millions of dollars
4
26180
3964
Les gens ont généré et investi des millions de dollars
00:30
into non-profit organizations
5
30168
2217
dans des organisations à but non lucratif,
00:32
with the mission of helping people who are poor.
6
32409
3190
dont la mission était d'aider les personnes en condition de pauvreté.
00:36
They've created think tanks
7
36249
1886
Ils ont créé des groupes de réflexion
00:38
that study issues like education, job creation and asset-building,
8
38159
5254
qui réfléchissent à des problèmes tels que : la scolarité,
la création d'emploi et l'acquisition de biens,
00:43
and then advocated for policies to support our most marginalized communities.
9
43437
4775
pour proposer des politiques de soutien
aux communautés les plus marginalisées.
00:48
They've written books and columns and given passionate speeches,
10
48736
3634
Ils ont écrit des livres, des éditoriaux, et se sont exprimés passionnément,
00:52
decrying the wealth gap that is leaving more and more people
11
52394
3771
dénonçant l’écart de richesse qui laisse de plus en plus de gens
00:56
entrenched at the bottom end of the income scale.
12
56189
3100
piégés au pied de l’échelle des revenus.
01:00
And that effort has helped.
13
60069
1576
Cet effort a porté ses fruits,
01:02
But it's not enough.
14
62161
1412
mais n'est pas suffisant.
01:04
Our poverty rates haven't changed that much in the last 50 years,
15
64101
3733
Le taux de pauvreté n'a guère évolué au cours des 50 dernières années,
01:07
since the War on Poverty was launched.
16
67858
2103
depuis le début de la guerre contre la pauvreté.
01:10
I'm here to tell you
17
70576
2151
Je suis ici pour vous dire
01:12
that we have overlooked the most powerful and practical resource.
18
72751
5427
qu'on a négligé la ressource la plus puissante et la plus utile.
01:18
Here it is:
19
78775
1710
La voici :
01:20
people who are poor.
20
80509
1693
les personnes pauvres.
01:23
Up in the left-hand corner is Jobana, Sintia and Bertha.
21
83382
4012
En haut à gauche, vous pouvez voir Jobana, Sintia et Bertha.
01:27
They met when they all had small children,
22
87925
2009
Ayant de jeunes enfants, elles se sont rencontrées
01:29
through a parenting class at a family resource center
23
89958
2837
à un cours d'éducation parentale
dans un centre de ressources familialles de San Francisco.
01:32
in San Francisco.
24
92819
1184
01:34
As they grew together as parents and friends,
25
94800
3619
En évoluant ensemble, en tant que parents et amies,
01:38
they talked a lot about how hard it was
26
98443
2016
elles discutaient beaucoup de la difficulté
01:40
to make money when your kids are little.
27
100483
2222
de gagner sa vie quand vos enfants sont petits.
01:42
Child care is expensive,
28
102729
1682
La garderie coûte cher, plus que ce qu'elles pourraient gagner.
01:44
more than they'd earn in a job.
29
104435
1755
01:46
Their husbands worked,
30
106214
1160
Leurs maris travaillaient,
01:47
but they wanted to contribute financially, too.
31
107398
2476
mais elles voulaient aussi contribuer financièrement.
01:49
So they hatched a plan.
32
109898
1739
Elles ont donc élaboré un plan.
01:51
They started a cleaning business.
33
111661
1885
Elles ont créé une entreprise de nettoyage.
01:54
They plastered neighborhoods with flyers
34
114091
2344
Elles ont placardé des affiches dans le quartier,
01:56
and handed business cards out to their families and friends,
35
116459
2873
ont distribué des cartes de visite aux familles et aux amis,
01:59
and soon, they had clients calling.
36
119356
1884
et bientôt, les demandes affluaient.
02:01
Two of them would clean the office or house
37
121597
3065
Deux d'entre elles nettoyaient le bureau ou la maison
02:04
and one of them would watch the kids.
38
124686
1866
pendant que la troisième s'occupait des enfants.
02:06
They'd rotate who'd cleaned and who'd watch the kids.
39
126576
2915
Elles alternaient à tour de rôle, ménage et babysitting.
02:09
(Laughs) It's awesome, right?
40
129515
2213
(Elle rit) C'est génial, non?
02:11
(Laughter)
41
131752
1214
(Rires)
02:12
And they split the money three ways.
42
132990
1852
Et elles partageaient l'argent en trois.
02:14
It was not a full-time gig,
43
134866
1301
Ce n'était pas un boulot à plein temps,
02:16
no one could watch the little ones all day.
44
136191
2231
personne ne pouvait garder les enfants toute la journée,
02:18
But it made a difference for their families.
45
138446
2514
mais cela a vraiment aidé leurs familles.
02:22
Extra money to pay for bills when a husband's work hours were cut.
46
142049
5027
De l'argent en plus pour payer les factures
si les heures de travail de leurs maris étaient réduites,
02:27
Money to buy the kids clothes as they were growing.
47
147100
3278
pour remplacer les vêtements trop petits des enfants qui grandissent.
02:30
A little extra money in their pockets
48
150402
1919
Un peu d'argent dans leurs poches pour qu'elles se sentent plus autonomes.
02:32
to make them feel some independence.
49
152345
2494
02:34
Up in the top-right corner is Theresa and her daughter, Brianna.
50
154863
4129
En haut à droite, vous voyez Theresa et sa fille Brianna.
Brianna est l'une de ces enfants
02:39
Brianna is one of those kids
51
159016
1915
02:40
with this sparkly, infectious, outgoing personality.
52
160955
4810
qui a une personnalité vive, contagieuse et avenante.
02:45
For example, when Rosie,
53
165789
1712
Par exemple, lorsque Rosie,
02:47
a little girl who spoke only Spanish, moved in next door,
54
167525
3156
une petite fille qui ne parlait que l'espagnol s'est installée à côté,
02:50
Brianna, who spoke only English,
55
170705
2148
Brianna, qui ne parlait qu'anglais,
02:52
borrowed her mother's tablet and found a translation app
56
172877
3585
a emprunté la tablette de sa mère, et a trouvé une application de traduction
02:56
so the two of them could communicate.
57
176486
1780
pour communiquer avec elle.
02:58
(Laughter)
58
178290
1102
(Rires)
02:59
I know, right?
59
179416
1182
Pas mal, n'est-ce pas ?
03:00
Rosie's family credits Brianna with helping Rosie to learn English.
60
180622
3903
Selon sa famille, Rosie doit beaucoup à Brianna pour lui avoir appris l'anglais.
03:05
A few years ago,
61
185192
1885
Il y a quelques années,
03:07
Brianna started to struggle academically.
62
187101
2787
Brianna rencontra des difficultés scolaires.
03:10
She was growing frustrated and kind of withdrawn
63
190312
4415
Elle était frustrée, s'était renfermée sur elle-même
03:14
and acting out in class.
64
194751
2248
et faisait l'idiote en classe.
03:17
And her mother was heartbroken over what was happening.
65
197023
3830
Sa mère était désespérée à propos de ce qui se passait.
03:21
Then they found out that she was going to have to repeat second grade
66
201697
3262
Puis ils ont appris qu'elle redoublerait le CE1,
03:24
and Brianna was devastated.
67
204983
2013
Brianna a été dévastée.
03:27
Her mother felt hopeless and overwhelmed and alone
68
207020
5171
Sa mère était désespérée, dépassée et seule,
03:32
because she knew that her daughter was not getting the support she needed,
69
212215
3504
car sa fille ne recevait pas le soutien dont elle avait besoin
03:35
and she did not know how to help her.
70
215743
1938
et elle ne savait pas comment l'aider.
03:37
One afternoon, Theresa was catching up with a group of friends,
71
217705
3564
Un après-midi, Theresa rattrapait le temps perdu avec des amis
03:41
and one of them said,
72
221293
1559
et l'un d'eux lui a demandé :
03:42
"Theresa, how are you?"
73
222876
1936
« Theresa, comment vas-tu ? »
03:45
And she burst into tears.
74
225344
1714
Elle a éclaté en sanglots.
03:47
After she shared her story, one of her friends said,
75
227804
3341
Après avoir partagé son histoire, un de ses amis lui a dit :
03:51
"I went through the exact same thing with my son about a year ago."
76
231169
3277
« J'ai vécu la même chose avec mon fils, il y a environ un an. »
03:54
And in that moment,
77
234470
1151
Et à ce moment-là,
03:55
Theresa realized that so much of her struggle
78
235645
2257
Theresa a compris qu'une bonne partie du problème
03:57
was not having anybody to talk with about it.
79
237926
2502
était de n'avoir personne à qui en parler.
04:00
So she created a support group for parents like her.
80
240984
3347
Elle a donc créé un groupe de soutien pour parents dans la même situation.
04:05
The first meeting was her and two other people.
81
245101
3334
Lors de la première réunion, elle a été rejointe par deux personnes.
04:08
But word spread, and soon 20 people, 30 people
82
248459
3041
La nouvelle s'est répandue et bientôt 20, 30 personnes,
04:11
were showing up for these monthly meetings that she put together.
83
251524
3375
venaient assister aux réunions mensuelles qu'elle organisait.
04:14
She went from feeling helpless
84
254923
2217
D'abord impuissante face à la situation,
04:17
to realizing how capable she was of supporting her daughter,
85
257164
3629
elle s'est rendue compte qu'elle était capable de soutenir sa fille
04:20
with the support of other people who were going through the same struggle.
86
260817
3681
avec le soutien de ceux qui vivent les mêmes difficultés.
04:24
And Brianna is doing fantastic -- she's doing great academically
87
264522
3037
Brianna va très bien,
elle a de bons résultats scolaires et est plus extravertie.
04:27
and socially.
88
267583
1177
04:29
That in the middle is my man Baakir,
89
269834
3386
Au milieu, c'est mon pote Baakir,
04:33
standing in front of BlackStar Books and Caffe,
90
273244
2845
qui se tient devant le BlackStar Books and Caffe
04:36
which he runs out of part of his house.
91
276113
2585
auquel il a dédié une partie de sa maison.
04:38
As you walk in the door,
92
278722
1575
Quand vous passez la porte,
04:40
Baakir greets you with a "Welcome black home."
93
280321
3384
Baakir vous accueille en disant : « C'est bon de vous re-noir ! »
04:43
(Laughter)
94
283729
2778
(Rires)
04:46
Once inside, you can order some Algiers jerk chicken,
95
286531
4043
À l'intérieur, vous pourrez commander du poulet à la jamaïcaine,
04:50
perhaps a vegan walnut burger,
96
290598
2523
ou bien un burger végétalien aux noix,
04:53
or jive turkey sammich.
97
293145
2350
ou un sammich de dinde façon jive.
04:55
And that's sammich -- not sandwich.
98
295519
2893
Et j'ai bien dit sammich, et non sandwich.
04:58
You must finish your meal with a buttermilk drop,
99
298436
4231
Vous devez terminer votre repas par des beignets de babeurre,
05:02
which is several steps above a donut hole
100
302691
2358
bien meilleurs que des donuts,
05:05
and made from a very secret family recipe.
101
305073
2687
et confectionnés selon sa recette de famille tenue secrète.
05:08
For real, it's very secret, he won't tell you about it.
102
308197
2817
C'est vraiment très secret, il ne vous en parlera pas.
05:11
But BlackStar is much more than a café.
103
311464
3233
Le BlackStar est bien plus qu'un simple café.
05:15
For the kids in the neighborhood,
104
315046
1605
Pour les enfants du quartier,
05:16
it's a place to go after school to get help with homework.
105
316675
3005
c'est l'endroit où ils reçoivent de l'aide aux devoirs après l'école.
05:19
For the grown-ups, it's where they go
106
319704
1793
Quant aux adultes, c'est là qu'ils se rassemblent
05:21
to find out what's going on in the neighborhood
107
321521
2203
pour savoir ce qu'il se passe dans le quartier et retrouver des amis.
05:23
and catch up with friends.
108
323748
1357
05:25
It's a performance venue.
109
325129
1477
C'est un lieu de spectacle, un repaire où se retrouvent poètes,
05:26
It's a home for poets, musicians and artists.
110
326630
3330
musiciens et artistes.
05:30
Baakir and his partner Nicole,
111
330424
2184
Baakir et sa partenaire Nicole,
05:32
with their baby girl strapped to her back,
112
332632
2140
leur petite fille attachée au dos de sa mère,
05:34
are there in the mix of it all,
113
334796
1554
sont au milieu de tout cela,
05:36
serving up a cup of coffee,
114
336374
2071
à servir des tasses de café,
05:38
teaching a child how to play Mancala,
115
338469
2140
à enseigner à un enfant comment jouer au mancala,
05:40
or painting a sign for an upcoming community event.
116
340633
3055
ou à peindre un panneau pour un futur événement communautaire.
05:44
I have worked with and learned from people just like them
117
344182
4246
Je travaille et apprends avec des gens exactement comme eux
05:48
for more than 20 years.
118
348452
1641
depuis plus de 20 ans.
05:50
I have organized against the prison system,
119
350117
2843
J'ai lutté contre le système pénitentiaire
05:52
which impacts poor folks,
120
352984
2333
qui affecte les pauvres,
05:55
especially black, indigenous and Latino folks,
121
355341
2544
et surtout les noirs, indigènes et latinos,
05:57
at an alarming rate.
122
357909
1428
à un rythme alarmant.
05:59
I have worked with young people who manifest hope and promise,
123
359758
3515
J'ai travaillé avec des jeunes qui véhiculent l'espoir et la promesse,
06:03
despite being at the effect of racist discipline practices in their schools,
124
363297
4409
même après avoir fait l'objet de pratiques disciplinaires racistes dans leurs écoles
06:07
and police violence in their communities.
125
367730
2436
et de violences policières au sein de leurs communautés.
06:10
I have learned from families
126
370605
1886
J'ai appris des familles
06:12
who are unleashing their ingenuity and tenacity
127
372515
3682
qui font preuve d'ingéniosité et de ténacité
pour trouver, collectivement, leurs propres solutions.
06:16
to collectively create their own solutions.
128
376221
2190
06:18
And they're not just focused on money.
129
378435
2104
Et il ne s'agit pas seulement d'argent.
06:20
They're addressing education, housing, health, community --
130
380911
3696
Ils se penchent sur l'éducation, le logement, la santé, la communauté,
06:24
the things that we all care about.
131
384631
2198
les choses qui nous tiennent tous à cœur.
06:28
Everywhere I go,
132
388260
1383
Partout où je vais,
06:29
I see people who are broke but not broken.
133
389667
3134
je vois des gens fauchés,
mais qui sont encore debout.
06:33
I see people who are struggling to realize their good ideas,
134
393263
3819
Je vois des gens qui s'efforcent de concrétiser leurs bonnes idées
06:37
so that they can create a better life for themselves,
135
397106
2568
afin de créer une vie meilleure pour eux-mêmes,
06:39
their families, their communities.
136
399698
2538
leurs familles et leurs communautés.
06:43
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule,
137
403316
6488
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa et Baakir
constituent la règle,
06:49
not the shiny exception.
138
409828
1616
ils n'incarnent pas l'exception.
06:51
I am the exception.
139
411923
1330
Je suis l'exception.
06:54
I was raised by a quietly fierce single mother in Rochester, New York.
140
414540
4569
J'ai été élevée par une mère célibataire, véritable force de la nature,
à Rochester.
06:59
I was bussed to a school in the suburbs, from a neighborhood
141
419625
2942
Je prenais le bus pour aller à l'école en banlieue dans un quartier
07:02
that many of my classmates and their parents considered dangerous.
142
422591
3887
considéré dangereux par la plupart de mes camarades et leurs parents.
07:06
At eight, I was a latchkey kid.
143
426502
1995
À huit ans, j'étais livrée à moi-même.
07:08
I'd get myself home after school every day and do homework and chores,
144
428933
4408
Je rentrais de l'école toute seule chaque jour,
je faisais mes devoirs et les tâches ménagères,
07:13
and wait for my mother to come home.
145
433365
1986
en attendant le retour de ma mère.
07:15
After school, I'd go to the corner store
146
435375
2192
Après l'école, j'allais au magasin du coin
07:17
and buy a can of Chef Boyardee ravioli,
147
437591
2502
pour acheter une boîte de raviolis Chef Boyardee
07:20
which I'd heat up on the stove as my afternoon snack.
148
440117
2623
que je réchauffais dans une poêle en guise de goûter,
07:23
If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie.
149
443145
2807
Si j'avais plus d'argent, je m'achetais une tarte aux fruits Hostess.
07:25
(Laughter)
150
445976
1001
(Rires)
07:27
Cherry.
151
447001
1151
Aux cerises.
07:28
Not as good as a buttermilk drop.
152
448176
1654
Pas aussi bonne que des beignets de babeurre.
07:29
(Laughter)
153
449854
1001
07:30
We were poor when I was a kid.
154
450879
1694
Lorsque j'étais petite, on était pauvres.
07:32
But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood
155
452597
3793
Mais maintenant, j'ai ma propre maison dans un quartier assez bourgeois
07:36
in Oakland, California.
156
456414
1529
à Oakland en Californie.
07:38
I've built a career.
157
458363
1647
J'ai une carrière.
07:40
My husband is a business owner.
158
460375
2445
Mon mari est un entrepreneur.
07:43
I have a retirement account.
159
463605
1764
J'ai un compte épargne.
07:46
My daughter is not even allowed to turn on the stove
160
466305
2577
Ma fille n'a même pas le droit de se servir de la cuisinière
07:48
unless there's a grown-up at home
161
468906
1579
s'il n'y a pas d'adulte à la maison.
07:50
and she doesn't have to,
162
470509
1158
Elle n'a pas à le faire,
07:51
because she does not have to have the same kind of self-reliance
163
471691
3263
car elle n'a pas à être aussi autonome que moi à son âge.
07:54
that I had to at her age.
164
474978
1793
07:56
My kids' raviolis are organic
165
476795
2204
Mes enfants mangent des raviolis biologiques et variés,
07:59
and full of things like spinach and ricotta,
166
479023
2907
aux épinards ou à la ricotta,
08:01
because I have the luxury of choice
167
481954
2323
puisque j'ai le luxe du choix
08:04
when it comes to what my children eat.
168
484301
1918
concernant la nourriture de mes enfants.
08:06
I am the exception,
169
486243
2100
Je suis l'exception,
08:08
not because I'm more talented than Baakir
170
488367
2332
non pas parce que je suis plus douée que Baakir,
08:10
or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha,
171
490723
3882
ou que ma mère travaillait plus dur que Jobana, Sintia or Bertha,
08:14
or cared any more than Theresa.
172
494629
1957
ou se préoccupait plus que Theresa.
08:17
Marginalized communities are full of smart, talented people,
173
497395
5106
Les communautés marginalisées regorgent
de gens intelligents, talentueux et dynamiques
08:22
hustling and working and innovating,
174
502525
2314
qui travaillent et innovent,
08:24
just like our most revered and most rewarded CEOs.
175
504863
3941
tout comme les PDG les plus notables et distingués.
08:28
They are full of people tapping into their resilience
176
508828
2633
Elles regorgent de gens puisant dans leurs forces
08:31
to get up every day, get the kids off to school
177
511485
2502
pour se lever chaque jour, envoyer les enfants à l'école
08:34
and go to jobs that don't pay enough,
178
514011
1986
et enchaîner des boulots mal payés,
08:36
or get educations that are putting them in debt.
179
516021
2468
ou suivre des études qui les endettent.
08:38
They are full of people applying their savvy intelligence
180
518850
4804
Elles regorgent de gens se servant de leur jugeote
08:43
to stretch a minimum wage paycheck,
181
523678
2387
pour recevoir au moins le salaire minimum,
08:46
or balance a job and a side hustle to make ends meet.
182
526089
3187
ou accumulant plusieurs boulots pour arrondir les fins de mois.
08:49
They are full of people doing for themselves and for others,
183
529627
3775
Elles regorgent de gens qui s'entraident,
08:53
whether it's picking up medication for an elderly neighbor,
184
533426
3504
qu'il s'agisse d'aller chercher les médicaments d'un voisin âgé,
08:56
or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill,
185
536954
3734
ou laisser un proche emprunter de l'argent pour payer la facture de téléphone,
09:00
or just watching out for the neighborhood kids
186
540712
2243
ou veiller sur les enfants du quartier
09:02
from the front stoop.
187
542979
1208
depuis son perron.
09:05
I am the exception because of luck and privilege,
188
545259
3387
Je suis l'exception car j'ai eu de la chance et des privilèges,
09:08
not hard work.
189
548670
1285
non pas dû à mes efforts.
09:09
And I'm not being modest or self-deprecating --
190
549979
2338
Je ne suis pas modeste ou autocritique. Je suis extraordinaire.
09:12
I am amazing.
191
552341
1151
09:13
(Laughter)
192
553516
1218
(Rires)
09:14
But most people work hard.
193
554758
1614
Mais la plupart des gens travaillent dur.
09:16
Hard work is the common denominator in this equation,
194
556830
4169
L'effort continu est le dénominateur commun dans cette équation,
09:21
and I'm tired of the story we tell
195
561023
2369
et l'histoire qu'on raconte me fatigue,
que travailler d'arrache-pied est soi-disant la recette du succès,
09:23
that hard work leads to success,
196
563416
2608
09:26
because that allows --
197
566048
1537
car cela veut dire,
09:27
Thank you.
198
567609
1190
Merci.
09:28
(Applause)
199
568823
3491
(Applaudissements)
09:33
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it,
200
573509
4613
car cette histoire permet à ceux d'entre nous qui réussissent
de croire qu'on le mérite,
09:38
and by implication,
201
578146
1233
et, par conséquent,
09:39
those who don't make it don't deserve it.
202
579403
2233
que ceux qui n'y arrivent pas, ne le méritent pas.
09:42
We tell ourselves, in the back of our minds,
203
582175
2203
On se dit quelque chose qui traverse notre esprit,
09:44
and sometimes in the front of our mouths,
204
584402
2275
et parfois sort de notre bouche :
09:46
"There must be something a little wrong with those poor people."
205
586701
3037
« Il doit y avoir quelque chose qui ne va pas avec ces gens. »
09:49
We have a wide range of beliefs
206
589762
1492
On dit beaucoup de choses pour expliquer
09:51
about what that something wrong is.
207
591278
2185
pourquoi quelque chose ne va pas.
09:53
Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders
208
593487
3284
Certains racontent que les pauvres sont des profiteurs paresseux
09:56
who would cheat and lie to get out of an honest day's work.
209
596795
3182
qui trichent et mentent pour échapper à leur journée de travail.
10:00
Others prefer the story that poor people are helpless
210
600287
2913
D'autres préfèrent dire que les pauvres sont des incapables,
10:03
and probably had neglectful parents that didn't read to them enough,
211
603224
3281
qu'ils avaient sûrement des parents négligents et ne lisaient pas assez.
10:06
and if they were just told what to do
212
606529
2209
Si seulement on leur disait quoi faire et leur indiquait la bonne voie
10:08
and shown the right path,
213
608762
1257
10:10
they could make it.
214
610043
1241
ils pourraient y arriver.
10:11
For every story I hear demonizing low-income single mothers
215
611917
6139
Pour chaque histoire que j'entends,
diabolisant les mères célibataires à faibles revenus
10:18
or absentee fathers,
216
618080
1349
ou les pères absents,
10:19
which is how people might think of my parents,
217
619453
2742
qui est probablement ce que les gens pensent de mes parents,
10:22
I've got 50 that tell a different story about the same people,
218
622219
4862
j'ai 50 histoires qui vous racontent autre chose concernant ces mêmes personnes,
10:27
showing up every day and doing their best.
219
627105
2910
qui se lèvent chaque matin et font de leur mieux.
10:30
I'm not saying that some of the negative stories aren't true,
220
630491
3716
Je ne dis pas que certaines histoires négatives sont fausses,
10:34
but those stories allow us to not really see who people really are,
221
634231
6364
mais elles ne nous permettent pas de voir qui sont vraiment ces gens,
10:40
because they don't paint a full picture.
222
640619
2187
car elles ne nous montrent pas la globalité de la situation.
10:43
The quarter-truths and limited plot lines have us convinced
223
643249
3849
Les parts de vérité nous ont convaincus
10:47
that poor people are a problem that needs fixing.
224
647122
3258
que les pauvres constituent un problème qui doit être réglé.
10:51
What if we recognized that what's working is the people
225
651570
4269
Et si on reconnaissait que ce sont les gens qui fonctionnent,
10:55
and what's broken is our approach?
226
655863
2554
et notre approche qui dysfonctionne ?
10:58
What if we realized that the experts we are looking for,
227
658441
3525
Et si on se rendait compte que les experts que nous cherchons,
11:01
the experts we need to follow,
228
661990
1796
ceux qu'il faut suivre,
11:03
are poor people themselves?
229
663810
1921
sont les gens pauvres eux-mêmes ?
11:05
What if, instead of imposing solutions,
230
665755
3003
Et si, au lieu d'imposer des solutions,
11:08
we just added fire
231
668782
2099
on attisait les flammes du feu qui brûle déjà en eux ?
11:10
to the already-burning flame that they have?
232
670905
2944
11:13
Not directing --
233
673873
2157
Sans les diriger,
11:16
not even empowering --
234
676054
2590
sans même les aider,
11:18
but just fueling their initiative.
235
678668
2229
mais simplement, en stimulant leur initiative.
11:22
Just north of here,
236
682000
1357
Un peu au nord,
11:23
we have an example of what this could look like:
237
683381
3167
on a un exemple de ce que cela pourrait être :
11:26
Silicon Valley.
238
686572
1250
la Silicon Valley.
11:28
A whole venture capital industry has grown up around the belief
239
688497
4174
Le secteur entier du capital-risque s'est développé autour de l'idée
11:32
that if people have good ideas and the desire to manifest them,
240
692695
4288
que si les gens ont de bonnes idées et l'envie de les mettre en œuvre,
11:37
we should give them lots and lots and lots of money.
241
697007
3997
on doit leur donner beaucoup, beaucoup, beaucoup d'argent.
11:41
(Laughter)
242
701028
1122
(Rires)
11:42
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir?
243
702174
3841
Bien, mais quelle est notre stratégie pour Theresa et Baakir ?
11:47
There are no incubators for them,
244
707127
2296
Il n'y a pas d'incubateur pour eux,
11:49
no accelerators, no fellowships.
245
709447
2709
pas d'accélérateur, pas de bourse.
11:52
How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different
246
712577
3675
Jobana, Sintia et Bertha, sont-elles si différentes que ça
11:56
from the Mark Zuckerbergs of the world?
247
716276
2638
des Mark Zuckerberg du monde ?
11:58
Baakir has experience and a track record.
248
718938
2984
Baakir a de l’expérience et des références.
12:01
I'd put my money on him.
249
721946
1709
C'est sur lui que je parierais.
12:04
So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy.
250
724649
6756
Considérez cela comme une invitation
à revoir cette stratégie imparfaite.
12:12
Let's grasp this opportunity
251
732190
2770
Saisissons cette opportunité
12:14
to let go of a tired, faulty narrative
252
734984
3817
pour oublier ce récit passé et erroné,
12:18
and listen and look for true stories,
253
738825
3037
écouter et observer de vraies histoires,
12:21
more beautifully complex stories,
254
741886
2013
des histoires superbement complexes,
12:23
about who marginalized people and families and communities are.
255
743923
4845
au sujet de ces gens marginalisés,
de leurs familles et leurs communautés.
12:31
I'm going to take a minute to speak to my people.
256
751149
3123
Je vais prendre une minute pour parler à ma communauté.
12:39
We cannot wait
257
759986
1460
On ne peut pas attendre
12:41
for somebody else to get it right.
258
761470
2380
que quelqu'un autre le fasse correctement.
12:45
Let us remember what we are capable of;
259
765136
3156
Souvenons-nous de ce dont on est capables,
12:48
all that we have built with blood, sweat and dreams;
260
768316
3869
de tout ce qu'on a bâti au prix de notre sang, notre sueur et nos rêves,
12:52
all the cogs that keep turning;
261
772209
1779
des rouages qui continuent de tourner,
12:54
and the people kept afloat because of our backbreaking work.
262
774012
3672
et des gens qui ont tenu bon grâce à notre travail épuisant.
12:57
Let us remember that we are magic.
263
777708
2358
Souvenons-nous qu'on est magiques.
13:00
If you need some inspiration to jog your memory,
264
780677
2920
Si vous avez besoin d'inspiration pour rafraîchir votre mémoire,
13:03
read Octavia Butler's "Parable of the Sower."
265
783621
2970
lisez « La Parabole du semeur » d'Octavia Butler.
13:06
Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail."
266
786615
3389
Écoutez la « Lettre de la prison de Birmingham » du révérend King.
13:10
Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since,"
267
790028
4620
Écoutez « First Writing Since » récité par Suheir Hammad,
13:14
or Esperanza Spalding perform "Black Gold."
268
794672
3049
ou Esperanza Spalding interpréter « Black Gold ».
13:17
Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley
269
797745
2648
Posez votre regard sur l'art de Kehinde Wiley
13:20
or Favianna Rodriguez.
270
800417
1854
ou de Favianna Rodriguez.
13:22
Look at the hands of your grandmother
271
802914
5585
Regardez les mains de votre grand-mère,
13:28
or into the eyes of someone who loves you.
272
808523
2672
ou droit dans les yeux de quelqu'un qui vous aime.
13:32
We are magic.
273
812386
1868
On est magiques.
13:35
Individually, we don't have a lot of wealth and power,
274
815087
2870
Individuellement, on n'a pas beaucoup de richesse et de pouvoir
13:37
but collectively, we are unstoppable.
275
817981
3507
mais collectivement, personne ne peut nous arrêter.
13:42
And we spend a lot of our time and energy
276
822114
2271
Et on dépense beaucoup de notre temps et de notre énergie
13:44
organizing our power to demand change from systems that were not made for us.
277
824409
6199
à nous organiser pour exiger un changement
de systèmes qui n'ont pas été faits pour nous.
13:51
Instead of trying to alter the fabric of existing ways,
278
831489
3581
Au lieu d'essayer de changer la structure des moyens actuels,
13:55
let's weave and cut some fierce new cloth.
279
835094
2777
nous devons en créer de nouveaux.
13:58
Let's use some of our substantial collective power
280
838355
3490
Utilisons le pouvoir collectif dont on dispose
14:01
toward inventing and bringing to life
281
841869
1972
pour inventer et donner vie
14:03
new ways of being that work for us.
282
843865
2947
à de nouvelles façons de vivre qui nous conviennent.
14:07
Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu,
283
847423
4935
Desmond Tutu parle du concept d'Ubuntu
14:12
in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process
284
852382
3655
dans le contexte du processus de vérité et de réconciliation sud-africain
14:16
that they embarked on after apartheid.
285
856061
2293
entrepris à la fin de l'Apartheid.
14:18
He says it means,
286
858378
2335
Selon lui, cela veut dire :
14:20
"My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours;
287
860737
5526
« Mon humanité est piégée, est inextricablement liée à la vôtre ;
14:26
we belong to a bundle of life."
288
866287
4546
nous faisons partie d'un paquet de vies. »
14:32
A bundle of life.
289
872381
2187
Un paquet de vies.
14:36
The Truth and Reconciliation process
290
876019
1788
Le processus de vérité et de réconciliation
14:37
started by elevating the voices of the unheard.
291
877831
3650
a commencé en soulevant les voix de ceux qui ne sont pas entendus.
14:42
If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all,
292
882068
5941
S'il faut que ce pays respecte sa promesse de liberté et de justice pour tous,
14:48
then we need to elevate the voices of our unheard,
293
888033
3089
il faut qu'on soulève les voix des nôtres qui ne sont pas entendus,
14:51
of people like Jobana, Sintia and Bertha,
294
891146
3481
celles des gens comme Jobana, Sintia et Bertha,
14:54
Theresa and Baakir.
295
894651
2467
Theresa et Baakir.
14:57
We must leverage their solutions and their ideas.
296
897809
2985
Il faut tirer profit de leurs solutions et de leurs idées.
15:01
We must listen to their true stories,
297
901437
3130
Il faut écouter leurs vraies histoires,
15:04
their more beautifully complex stories.
298
904591
2650
leurs histoires, belles et compliquées.
15:07
Thank you.
299
907956
1160
Je vous remercie.
15:09
(Applause)
300
909140
5844
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7