The Story We Tell About Poverty Isn't True | Mia Birdsong | TED Talks

222,931 views ・ 2015-10-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ricardo Hoffmann Revisor: Raissa Mendes
00:12
For the last 50 years,
0
12841
2182
Nos últimos 50 anos,
00:15
a lot of smart, well-resourced people -- some of you, no doubt --
1
15047
5591
pessoas inteligentes, bem providas, certamente como alguns de vocês,
00:20
have been trying to figure out how to reduce poverty
2
20662
3302
vêm tentando descobrir como reduzir a probreza
00:23
in the United States.
3
23988
1219
nos Estados Unidos.
00:26
People have created and invested millions of dollars
4
26180
3964
As pessoas criaram e investiram milhões de dólares
00:30
into non-profit organizations
5
30168
2217
em organizações sem fins lucrativos
00:32
with the mission of helping people who are poor.
6
32409
3190
com a missão de ajudar as pessoas pobres.
00:36
They've created think tanks
7
36249
1886
Criaram ONGs
00:38
that study issues like education, job creation and asset-building,
8
38159
5254
que estudam temas como educação, criação de empregos e economia,
00:43
and then advocated for policies to support our most marginalized communities.
9
43437
4775
e defendem políticas que apoiam as comunidades mais marginalizadas.
00:48
They've written books and columns and given passionate speeches,
10
48736
3634
Elas escreveram livros e artigos e fizeram discursos apaixonados,
00:52
decrying the wealth gap that is leaving more and more people
11
52394
3771
condenando a desigualdade econômica que cada dia deixa mais pessoas
00:56
entrenched at the bottom end of the income scale.
12
56189
3100
entrincheiradas na extremidade inferior da pirâmide social.
01:00
And that effort has helped.
13
60069
1576
E todo esse esforço tem ajudado.
01:02
But it's not enough.
14
62161
1412
Mas não é suficiente.
01:04
Our poverty rates haven't changed that much in the last 50 years,
15
64101
3733
Nossas taxas de pobreza quase não mudaram nos últimos 50 anos,
01:07
since the War on Poverty was launched.
16
67858
2103
desde que foi declarada guerra à pobreza.
01:10
I'm here to tell you
17
70576
2151
Eu estou aqui para lhes dizer
01:12
that we have overlooked the most powerful and practical resource.
18
72751
5427
que temos negligenciado o recurso mais poderoso e prático.
01:18
Here it is:
19
78775
1710
Aqui está ele:
01:20
people who are poor.
20
80509
1693
as pessoas pobres.
01:23
Up in the left-hand corner is Jobana, Sintia and Bertha.
21
83382
4012
No alto, no canto esquerdo, estão Jobana, Sintia e Bertha.
01:27
They met when they all had small children,
22
87925
2009
Os filhos eram pequenos quando se conheceram
01:29
through a parenting class at a family resource center
23
89958
2837
num grupo de apoio aos pais, em um centro que atende famílias
01:32
in San Francisco.
24
92819
1184
em São Francisco.
01:34
As they grew together as parents and friends,
25
94800
3619
Enquanto amadureciam como mães e amigas,
01:38
they talked a lot about how hard it was
26
98443
2016
conversavam muito sobre como é difícil
01:40
to make money when your kids are little.
27
100483
2222
ganhar dinheiro quando os filhos são pequenos.
01:42
Child care is expensive,
28
102729
1682
As creches custam dinheiro,
01:44
more than they'd earn in a job.
29
104435
1755
mais do que ganhariam num emprego.
01:46
Their husbands worked,
30
106214
1160
Os maridos trabalhavam,
01:47
but they wanted to contribute financially, too.
31
107398
2476
mas elas queriam contribuir financeiramente também.
01:49
So they hatched a plan.
32
109898
1739
Então, tiveram uma ideia.
01:51
They started a cleaning business.
33
111661
1885
Iniciaram uma empresa de limpeza.
01:54
They plastered neighborhoods with flyers
34
114091
2344
Espalharam panfletos pela vizinhança
01:56
and handed business cards out to their families and friends,
35
116459
2873
e distribuíram cartões de visita para os familiares e amigos,
01:59
and soon, they had clients calling.
36
119356
1884
e logo surgiram os primeiros clientes.
02:01
Two of them would clean the office or house
37
121597
3065
Duas delas limpavam os escritórios ou as casas,
02:04
and one of them would watch the kids.
38
124686
1866
enquanto uma tomava conta das crianças.
02:06
They'd rotate who'd cleaned and who'd watch the kids.
39
126576
2915
Elas se revezavam na faxina e no cuidado com as crianças.
02:09
(Laughs) It's awesome, right?
40
129515
2213
(Risos) Fantástico, não?
02:11
(Laughter)
41
131752
1214
(Risos)
02:12
And they split the money three ways.
42
132990
1852
E dividiam a grana entre as três.
02:14
It was not a full-time gig,
43
134866
1301
A jornada não era integral,
02:16
no one could watch the little ones all day.
44
136191
2231
ninguém poderai olhar os pequenos o dia todo.
02:18
But it made a difference for their families.
45
138446
2514
Mas isso fez a diferença em suas famílias.
02:22
Extra money to pay for bills when a husband's work hours were cut.
46
142049
5027
Dinheiro extra para pagar as contas quando a jornada diária dos maridos era reduzida.
02:27
Money to buy the kids clothes as they were growing.
47
147100
3278
Dinheiro para comprar roupas para os filhos à medida que cresciam.
02:30
A little extra money in their pockets
48
150402
1919
Um dinheiro extra no bolso
02:32
to make them feel some independence.
49
152345
2494
que as faziam sentir alguma independência.
02:34
Up in the top-right corner is Theresa and her daughter, Brianna.
50
154863
4129
No alto, no canto direito, estão Theresa e sua filha, Brianna.
02:39
Brianna is one of those kids
51
159016
1915
Brianna é uma dessas crianças
02:40
with this sparkly, infectious, outgoing personality.
52
160955
4810
de personalidade contagiante e extrovertida.
02:45
For example, when Rosie,
53
165789
1712
Por exemplo, quando Rosie,
02:47
a little girl who spoke only Spanish, moved in next door,
54
167525
3156
uma menina que só falava espanhol, se tornou sua vizinha,
02:50
Brianna, who spoke only English,
55
170705
2148
Brianna, que só falava inglês,
02:52
borrowed her mother's tablet and found a translation app
56
172877
3585
pegou o tablet da mãe, instalou um tradutor,
02:56
so the two of them could communicate.
57
176486
1780
para elas conseguirem se comunicar.
02:58
(Laughter)
58
178290
1102
(Risos)
02:59
I know, right?
59
179416
1182
Conheço bem isso.
03:00
Rosie's family credits Brianna with helping Rosie to learn English.
60
180622
3903
A família de Rosie deu a Brianna o crédito por ela ter aprendido inglês.
03:05
A few years ago,
61
185192
1885
Alguns anos atrás,
03:07
Brianna started to struggle academically.
62
187101
2787
Brianna apresentou dificuldades escolares.
03:10
She was growing frustrated and kind of withdrawn
63
190312
4415
Ela estava ficando frustrada e se isolando
03:14
and acting out in class.
64
194751
2248
da participação nas aulas.
03:17
And her mother was heartbroken over what was happening.
65
197023
3830
Sua mãe ficou inconsolável com o que estava acontecendo.
03:21
Then they found out that she was going to have to repeat second grade
66
201697
3262
Aí, descobriram que ela ia ter de repetir o segundo ano,
03:24
and Brianna was devastated.
67
204983
2013
e Brianna ficou arrasada.
03:27
Her mother felt hopeless and overwhelmed and alone
68
207020
5171
Sua mãe estava sem esperanças, esgotada e sozinha,
03:32
because she knew that her daughter was not getting the support she needed,
69
212215
3504
pois sabia que a filha não estava recebendo o apoio de que precisava,
03:35
and she did not know how to help her.
70
215743
1938
e ela não sabia como ajudá-la.
03:37
One afternoon, Theresa was catching up with a group of friends,
71
217705
3564
Uma tarde, Theresa estava com um grupo de amigos,
03:41
and one of them said,
72
221293
1559
e um deles perguntou:
03:42
"Theresa, how are you?"
73
222876
1936
"Theresa, como você está?"
03:45
And she burst into tears.
74
225344
1714
E ela caiu em prantos.
03:47
After she shared her story, one of her friends said,
75
227804
3341
Aí, ela contou a história, e um dos amigos disse:
03:51
"I went through the exact same thing with my son about a year ago."
76
231169
3277
"Passei pelo mesmo problema com meu filho no ano passado".
03:54
And in that moment,
77
234470
1151
E, naquele momento,
03:55
Theresa realized that so much of her struggle
78
235645
2257
Theresa percebeu que seu maior problema
03:57
was not having anybody to talk with about it.
79
237926
2502
era não ter ninguém para conversar.
04:00
So she created a support group for parents like her.
80
240984
3347
Então, ela criou um grupo de apoio para ajudar pais como ela.
04:05
The first meeting was her and two other people.
81
245101
3334
No primeiro encontro, só havia ela e mais duas pessoas.
04:08
But word spread, and soon 20 people, 30 people
82
248459
3041
Mas a notícia se espalhou e, em pouco tempo, eram 20, 30 pessoas
04:11
were showing up for these monthly meetings that she put together.
83
251524
3375
aparecendo nesses encontros mensais que ela realizava.
04:14
She went from feeling helpless
84
254923
2217
Ela passou de se sentir desamparada
04:17
to realizing how capable she was of supporting her daughter,
85
257164
3629
a perceber o quanto era capaz de ajudar sua filha,
04:20
with the support of other people who were going through the same struggle.
86
260817
3681
com o apoio de outras pessoas que passavam pela mesma situação.
04:24
And Brianna is doing fantastic -- she's doing great academically
87
264522
3037
E Brianna está fantástica, indo muito bem tanto na escola
04:27
and socially.
88
267583
1177
quanto na vida social.
04:29
That in the middle is my man Baakir,
89
269834
3386
Aquele ali no meio é o cara, Baakir,
04:33
standing in front of BlackStar Books and Caffe,
90
273244
2845
em frente do BlackStar Books and Caffe,
04:36
which he runs out of part of his house.
91
276113
2585
que ele considera a extensão de sua casa.
04:38
As you walk in the door,
92
278722
1575
Quando você entra lá,
04:40
Baakir greets you with a "Welcome black home."
93
280321
3384
Baakir o saúda assim: "Bem-vindo! Vem pra 'preto' de nós!".
04:43
(Laughter)
94
283729
2778
(Risos)
04:46
Once inside, you can order some Algiers jerk chicken,
95
286531
4043
Uma vez lá dentro, você pode pedir frango assado à moda de Argel
04:50
perhaps a vegan walnut burger,
96
290598
2523
ou talvez um hambúrguer vegano de nozes,
04:53
or jive turkey sammich.
97
293145
2350
ou um "sammich" de peru.
04:55
And that's sammich -- not sandwich.
98
295519
2893
Eu disse "sammich", e não sanduíche.
04:58
You must finish your meal with a buttermilk drop,
99
298436
4231
Você tem de terminar sua refeição com um bolinho de chuva,
05:02
which is several steps above a donut hole
100
302691
2358
que é muito superior ao "donut"
05:05
and made from a very secret family recipe.
101
305073
2687
e é feito com uma receita secreta de família.
05:08
For real, it's very secret, he won't tell you about it.
102
308197
2817
De verdade, é muito secreta, ele nunca vai revelar.
05:11
But BlackStar is much more than a café.
103
311464
3233
Mas o BlackStar é muito mais que um café.
05:15
For the kids in the neighborhood,
104
315046
1605
Para as crianças da vizinhança,
05:16
it's a place to go after school to get help with homework.
105
316675
3005
é um lugar para ir depois da escola, para fazer a lição de casa.
05:19
For the grown-ups, it's where they go
106
319704
1793
Para os adultos, é lugar obrigatório
05:21
to find out what's going on in the neighborhood
107
321521
2203
para saber o que está acontecendo na vizinhança
05:23
and catch up with friends.
108
323748
1357
e conversar com os amigos.
05:25
It's a performance venue.
109
325129
1477
É uma casa de espetáculos.
05:26
It's a home for poets, musicians and artists.
110
326630
3330
Um lar para poetas, músicos e artistas.
05:30
Baakir and his partner Nicole,
111
330424
2184
Baakir e sua companheira Nicole,
05:32
with their baby girl strapped to her back,
112
332632
2140
com o bebê deles nas costas,
05:34
are there in the mix of it all,
113
334796
1554
estão no comando de tudo,
05:36
serving up a cup of coffee,
114
336374
2071
servindo uma xícara de café,
05:38
teaching a child how to play Mancala,
115
338469
2140
ensinando uma criança a jogar Mancala
05:40
or painting a sign for an upcoming community event.
116
340633
3055
ou fazendo um cartaz para um evento na comunidade.
05:44
I have worked with and learned from people just like them
117
344182
4246
Eu tenho trabalhado e aprendido com essas pessoas
05:48
for more than 20 years.
118
348452
1641
por mais de 20 anos.
05:50
I have organized against the prison system,
119
350117
2843
Tenho militado contra o sistema carcerário,
05:52
which impacts poor folks,
120
352984
2333
que impacta as pessoas pobres,
05:55
especially black, indigenous and Latino folks,
121
355341
2544
especialmente os negros, índios e latinos
05:57
at an alarming rate.
122
357909
1428
numa taxa alarmante.
05:59
I have worked with young people who manifest hope and promise,
123
359758
3515
Tenho trabalhado com jovens cheios de esperança e promessas,
06:03
despite being at the effect of racist discipline practices in their schools,
124
363297
4409
apesar de sofrerem o efeito do racismo em suas escolas
06:07
and police violence in their communities.
125
367730
2436
e a violência policial em suas comunidades.
06:10
I have learned from families
126
370605
1886
Tenho aprendido com famílias
06:12
who are unleashing their ingenuity and tenacity
127
372515
3682
que demonstram engenhosidade e tenacidade
06:16
to collectively create their own solutions.
128
376221
2190
criando coletivamente suas soluções.
06:18
And they're not just focused on money.
129
378435
2104
E não focam apenas o dinheiro.
06:20
They're addressing education, housing, health, community --
130
380911
3696
Elas estão cuidando da educação, habitação, saúde, comunidade,
06:24
the things that we all care about.
131
384631
2198
tudo com que nós nos preocupamos.
06:28
Everywhere I go,
132
388260
1383
Em todo lugar que vou,
06:29
I see people who are broke but not broken.
133
389667
3134
vejo pessoas que estão sem dinheiro, mas não estão falidas.
06:33
I see people who are struggling to realize their good ideas,
134
393263
3819
Eu vejo pessoas que estão lutando para pôr em prática suas boas ideias,
06:37
so that they can create a better life for themselves,
135
397106
2568
criando uma vida melhor para si próprios,
06:39
their families, their communities.
136
399698
2538
para suas famílias e suas comunidades.
06:43
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule,
137
403316
6488
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa e Baakir são a regra,
06:49
not the shiny exception.
138
409828
1616
e não a exceção chamativa.
06:51
I am the exception.
139
411923
1330
Eu sou a exceção.
06:54
I was raised by a quietly fierce single mother in Rochester, New York.
140
414540
4569
Fui criada por uma mãe solteira bem durona em Rochester, Nova York.
06:59
I was bussed to a school in the suburbs, from a neighborhood
141
419625
2942
Ia para uma boa escola, partindo de uma vizinhança
07:02
that many of my classmates and their parents considered dangerous.
142
422591
3887
que muitos de meus colegas de classe e seus pais consideravam perigosa.
07:06
At eight, I was a latchkey kid.
143
426502
1995
Aos oito anos, ficava em casa sozinha.
07:08
I'd get myself home after school every day and do homework and chores,
144
428933
4408
Chegava em casa após a escola e fazia a lição de casa e as tarefas,
07:13
and wait for my mother to come home.
145
433365
1986
esperando minha mãe retornar.
07:15
After school, I'd go to the corner store
146
435375
2192
Após a escola, passava na loja da esquina
07:17
and buy a can of Chef Boyardee ravioli,
147
437591
2502
e comprava um ravióli em lata,
07:20
which I'd heat up on the stove as my afternoon snack.
148
440117
2623
que esquentava no fogão como meu lanche da tarde.
07:23
If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie.
149
443145
2807
Se tivesse um dinheiro extra, comprava uma torta de frutas.
07:25
(Laughter)
150
445976
1001
(Risos)
07:27
Cherry.
151
447001
1151
Cereja.
07:28
Not as good as a buttermilk drop.
152
448176
1654
Não tão boa como o bolinho de chuva.
07:29
(Laughter)
153
449854
1001
(Risos)
07:30
We were poor when I was a kid.
154
450879
1694
Éramos pobres quando eu era criança.
07:32
But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood
155
452597
3793
Mas, hoje, tenho um lar num bairro emergente,
07:36
in Oakland, California.
156
456414
1529
em Oakland, Califórnia.
07:38
I've built a career.
157
458363
1647
Eu construí uma carreira.
07:40
My husband is a business owner.
158
460375
2445
Meu marido é um empresário.
07:43
I have a retirement account.
159
463605
1764
Eu tenho uma conta de previdência.
07:46
My daughter is not even allowed to turn on the stove
160
466305
2577
Não permito que minha filha mexa no fogão
07:48
unless there's a grown-up at home
161
468906
1579
a menos que haja um adulto perto,
07:50
and she doesn't have to,
162
470509
1158
e ela não tem que mexer,
07:51
because she does not have to have the same kind of self-reliance
163
471691
3263
porque ela não tem que ter o mesmo tipo de autossuficiência
07:54
that I had to at her age.
164
474978
1793
que eu tinha na idade dela.
07:56
My kids' raviolis are organic
165
476795
2204
O ravióli dos meus filhos é orgânico
07:59
and full of things like spinach and ricotta,
166
479023
2907
e cheio de coisas como espinafre e ricota,
08:01
because I have the luxury of choice
167
481954
2323
pois tenho o luxo de poder escolher
08:04
when it comes to what my children eat.
168
484301
1918
quando se trata do que eles comem.
08:06
I am the exception,
169
486243
2100
Eu sou a exceção,
08:08
not because I'm more talented than Baakir
170
488367
2332
não porque tenho mais talento que Baakir
08:10
or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha,
171
490723
3882
ou porque minha mãe trabalhou mais que Jobana, Sintia ou Bertha,
08:14
or cared any more than Theresa.
172
494629
1957
ou porque se importava mais do que Theresa.
08:17
Marginalized communities are full of smart, talented people,
173
497395
5106
Comunidades marginalizadas estão cheias de pessoas inteligentes, talentosas,
08:22
hustling and working and innovating,
174
502525
2314
empenhadas, que estão trabalhando e inovando,
08:24
just like our most revered and most rewarded CEOs.
175
504863
3941
tanto quanto nossos mais reverenciados e recompensados CEOs.
08:28
They are full of people tapping into their resilience
176
508828
2633
Elas estão cheias de pessoas que usam sua resiliência
08:31
to get up every day, get the kids off to school
177
511485
2502
para levantar todo dia, levar as crianças à escola,
08:34
and go to jobs that don't pay enough,
178
514011
1986
ir para empregos mal remunerados,
08:36
or get educations that are putting them in debt.
179
516021
2468
ou se endividar buscando uma educação de qualidade.
08:38
They are full of people applying their savvy intelligence
180
518850
4804
Elas estão cheias de pessoas usando sua inteligência
08:43
to stretch a minimum wage paycheck,
181
523678
2387
para sobreviver com um salário-mínimo,
08:46
or balance a job and a side hustle to make ends meet.
182
526089
3187
entre um emprego e um bico para equilibrar o orçamento.
08:49
They are full of people doing for themselves and for others,
183
529627
3775
Elas estão cheias de pessoas cuidando de si mesmas e dos outros,
08:53
whether it's picking up medication for an elderly neighbor,
184
533426
3504
seja buscando remédios para um vizinho idoso,
08:56
or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill,
185
536954
3734
ou emprestando ao irmão dinheiro para ele pagar a conta de telefone,
09:00
or just watching out for the neighborhood kids
186
540712
2243
ou mesmo tomando conta das crianças dos vizinhos
09:02
from the front stoop.
187
542979
1208
pela varanda da frente.
09:05
I am the exception because of luck and privilege,
188
545259
3387
Eu sou a exceção, por sorte e privilégio,
09:08
not hard work.
189
548670
1285
não por trabalho duro.
09:09
And I'm not being modest or self-deprecating --
190
549979
2338
E não estou sendo modesta ou autodepreciativa.
09:12
I am amazing.
191
552341
1151
Eu sou incrível.
09:13
(Laughter)
192
553516
1218
(Risos)
09:14
But most people work hard.
193
554758
1614
Mas a maioria trabalha duro.
09:16
Hard work is the common denominator in this equation,
194
556830
4169
Trabalhar duro é o denominador comum nessa equação,
09:21
and I'm tired of the story we tell
195
561023
2369
e estou cansada da história que contamos
09:23
that hard work leads to success,
196
563416
2608
que trabalhar duro leva ao sucesso,
09:26
because that allows --
197
566048
1537
porque ela permite...
09:27
Thank you.
198
567609
1190
Obrigada.
09:28
(Applause)
199
568823
3491
(Aplausos)
09:33
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it,
200
573509
4613
Porque essa história permite que aqueles de nós que conseguem acreditem que mereçam
09:38
and by implication,
201
578146
1233
e, consequentemente,
09:39
those who don't make it don't deserve it.
202
579403
2233
que aqueles que não conseguem não mereçam.
09:42
We tell ourselves, in the back of our minds,
203
582175
2203
Dizemos a nós mesmos, pomos isso na cabeça
09:44
and sometimes in the front of our mouths,
204
584402
2275
e, às vezes, chegamos até a falar:
09:46
"There must be something a little wrong with those poor people."
205
586701
3037
"Deve haver algo errado com essas pessoas pobres".
09:49
We have a wide range of beliefs
206
589762
1492
Temos uma vasta gama de crenças sobre o que seja esse "algo errado".
09:51
about what that something wrong is.
207
591278
2185
09:53
Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders
208
593487
3284
Alguns dizem que as pessoas pobres são preguiçosas e aproveitadoras,
09:56
who would cheat and lie to get out of an honest day's work.
209
596795
3182
que poderiam enganar e mentir para faltarem a um dia de trabalho.
10:00
Others prefer the story that poor people are helpless
210
600287
2913
Outros preferem a história de que pessoas pobres são impotentes
10:03
and probably had neglectful parents that didn't read to them enough,
211
603224
3281
e que provavelmente tiveram pais negligentes que não cuidaram delas
10:06
and if they were just told what to do
212
606529
2209
e que, se alguém lhes dissesse o que fazer,
10:08
and shown the right path,
213
608762
1257
ou lhes mostrasse o caminho, elas conseguiriam chegar lá.
10:10
they could make it.
214
610043
1241
10:11
For every story I hear demonizing low-income single mothers
215
611917
6139
Para cada história que ouço criticando mães solteiras de baixa renda
10:18
or absentee fathers,
216
618080
1349
ou pais ausentes,
10:19
which is how people might think of my parents,
217
619453
2742
que é o que as pessoas poderiam pensar dos meus pais,
10:22
I've got 50 that tell a different story about the same people,
218
622219
4862
tenho 50 histórias diferentes para contar sobre essas mesmas pessoas
10:27
showing up every day and doing their best.
219
627105
2910
que vão trabalhar todos os dias e fazem o melhor que podem.
10:30
I'm not saying that some of the negative stories aren't true,
220
630491
3716
Não estou dizendo que algumas das histórias negativas não sejam verdadeiras,
10:34
but those stories allow us to not really see who people really are,
221
634231
6364
mas essas histórias não nos deixam ver realmente quem são essas pessoas,
10:40
because they don't paint a full picture.
222
640619
2187
porque elas não mostram o quadro completo.
10:43
The quarter-truths and limited plot lines have us convinced
223
643249
3849
Essas meias verdades nos convenceram
10:47
that poor people are a problem that needs fixing.
224
647122
3258
de que as pessoas pobres são um problema que precisa ser reparado.
10:51
What if we recognized that what's working is the people
225
651570
4269
Mas que tal reconhecermos que essas pessoas funcionam
10:55
and what's broken is our approach?
226
655863
2554
e o que está quebrado é a nossa visão?
10:58
What if we realized that the experts we are looking for,
227
658441
3525
E se percebermos que os especialistas que estamos procurando,
11:01
the experts we need to follow,
228
661990
1796
os especialistas de que precisamos,
11:03
are poor people themselves?
229
663810
1921
são as próprias pessoas pobres?
11:05
What if, instead of imposing solutions,
230
665755
3003
Que tal se, em vez de impormos soluções,
11:08
we just added fire
231
668782
2099
apenas adicionarmos fogo
11:10
to the already-burning flame that they have?
232
670905
2944
às chamas que eles já têm a queimar?
11:13
Not directing --
233
673873
2157
Sem direcionamento
11:16
not even empowering --
234
676054
2590
nem mesmo empoderamento,
11:18
but just fueling their initiative.
235
678668
2229
mas apenas alimentando suas iniciativas.
11:22
Just north of here,
236
682000
1357
Ao norte daqui,
11:23
we have an example of what this could look like:
237
683381
3167
temos um exemplo de como poderia ser isso:
11:26
Silicon Valley.
238
686572
1250
Vale do Silício.
11:28
A whole venture capital industry has grown up around the belief
239
688497
4174
Toda uma indústria surgiu em torno de uma crença
11:32
that if people have good ideas and the desire to manifest them,
240
692695
4288
de que, se as pessoas têm boas ideias e desejam manifestá-las,
11:37
we should give them lots and lots and lots of money.
241
697007
3997
devemos lhes dar muito, muito dinheiro.
11:41
(Laughter)
242
701028
1122
(Risos)
11:42
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir?
243
702174
3841
Certo? Mas onde está a nossa estratégia para Theresa e Baakir?
11:47
There are no incubators for them,
244
707127
2296
Não existem incubadoras para eles,
11:49
no accelerators, no fellowships.
245
709447
2709
não há patrocinadores nem bolsas de estudo.
11:52
How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different
246
712577
3675
Qual a diferença entre Jobana, Sintia e Bertha
11:56
from the Mark Zuckerbergs of the world?
247
716276
2638
dos Mark Zuckerbergs do mundo?
11:58
Baakir has experience and a track record.
248
718938
2984
Baakir tem experiência e uma trajetória.
12:01
I'd put my money on him.
249
721946
1709
Eu apostaria meu dinheiro nele.
12:04
So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy.
250
724649
6756
Então, considerem isto um convite para repensar uma estratégia falha.
12:12
Let's grasp this opportunity
251
732190
2770
Vamos aproveitar esta oportunidade
12:14
to let go of a tired, faulty narrative
252
734984
3817
para esquecer uma narrativa errônea e desgastada
12:18
and listen and look for true stories,
253
738825
3037
e ouvir e procurar histórias verdadeiras,
12:21
more beautifully complex stories,
254
741886
2013
histórias mais bonitas e mais complexas,
12:23
about who marginalized people and families and communities are.
255
743923
4845
sobre quem são as pessoas, as famílias e as comunidades marginalizadas.
12:31
I'm going to take a minute to speak to my people.
256
751149
3123
Agora, quero me dirigir ao meu povo.
12:39
We cannot wait
257
759986
1460
Não podemos esperar
12:41
for somebody else to get it right.
258
761470
2380
que outros resolvam isso.
12:45
Let us remember what we are capable of;
259
765136
3156
Vamos nos lembrar do que somos capazes;
12:48
all that we have built with blood, sweat and dreams;
260
768316
3869
tudo o que nós construímos com sangue, suor e sonhos;
12:52
all the cogs that keep turning;
261
772209
1779
das engrenagens que continuam girando
12:54
and the people kept afloat because of our backbreaking work.
262
774012
3672
e das pessoas que sobreviveram por causa do nosso trabalho árduo.
12:57
Let us remember that we are magic.
263
777708
2358
Lembremo-nos de que somos mágicos.
13:00
If you need some inspiration to jog your memory,
264
780677
2920
Se precisarem de inspiração para refrescar a memória,
13:03
read Octavia Butler's "Parable of the Sower."
265
783621
2970
leiam a "Parábola do Semeador", de Octavia Butler.
13:06
Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail."
266
786615
3389
Ouçam a "Carta de uma prisão em Birmingham", do Reverendo King.
13:10
Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since,"
267
790028
4620
Ouçam Suheir Hammad recitar "First Writing Since"
13:14
or Esperanza Spalding perform "Black Gold."
268
794672
3049
ou Esperanza Spalding cantar "Black Gold".
13:17
Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley
269
797745
2648
Direcione seu olhar sobre a arte de Kehinde Wiley
13:20
or Favianna Rodriguez.
270
800417
1854
ou Favianna Rodriguez.
13:22
Look at the hands of your grandmother
271
802914
5585
Olhe para as mãos de sua avó
13:28
or into the eyes of someone who loves you.
272
808523
2672
ou nos olhos de alguém que ame você.
13:32
We are magic.
273
812386
1868
Nós somos mágicos.
13:35
Individually, we don't have a lot of wealth and power,
274
815087
2870
Individualmente, não temos muita riqueza nem poder,
13:37
but collectively, we are unstoppable.
275
817981
3507
mas, coletivamente, ninguém nos segura.
13:42
And we spend a lot of our time and energy
276
822114
2271
E gastamos muito de nosso tempo e energia
13:44
organizing our power to demand change from systems that were not made for us.
277
824409
6199
organizando forças para exigir mudança em sistemas que não foram feitos para nós.
13:51
Instead of trying to alter the fabric of existing ways,
278
831489
3581
Em vez de tentar alterar nosso modo de ser,
13:55
let's weave and cut some fierce new cloth.
279
835094
2777
vamos tecer e cortar panos novos.
13:58
Let's use some of our substantial collective power
280
838355
3490
Vamos usar o nosso substancial poder coletivo
14:01
toward inventing and bringing to life
281
841869
1972
para inventar e trazer à vida
14:03
new ways of being that work for us.
282
843865
2947
novas formas de ser que funcionem para nós.
14:07
Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu,
283
847423
4935
Desmond Tutu fala sobre o conceito de "Ubuntu",
14:12
in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process
284
852382
3655
no contexto do processo da Verdade e Reconciliação da África do Sul.
14:16
that they embarked on after apartheid.
285
856061
2293
em que embarcaram após o apartheid.
14:18
He says it means,
286
858378
2335
Ele diz que isso significa
14:20
"My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours;
287
860737
5526
"Minha humanidade está presa, indissoluvelmente ligada à sua;
14:26
we belong to a bundle of life."
288
866287
4546
pertencemos ao feixe da vida".
14:32
A bundle of life.
289
872381
2187
Ao feixe da vida.
14:36
The Truth and Reconciliation process
290
876019
1788
O verdadeiro processo de reconciliação
14:37
started by elevating the voices of the unheard.
291
877831
3650
se inicia quando ouvimos as vozes daqueles que são excluídos.
14:42
If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all,
292
882068
5941
Se este país deseja cumprir sua promessa de liberdade e justiça para todos,
14:48
then we need to elevate the voices of our unheard,
293
888033
3089
então nós precisamos ouvir a voz dos excluídos,
14:51
of people like Jobana, Sintia and Bertha,
294
891146
3481
de pessoas como Jobana, Sintia and Bertha,
14:54
Theresa and Baakir.
295
894651
2467
Theresa e Baakir.
14:57
We must leverage their solutions and their ideas.
296
897809
2985
Precisamos aproveitar suas soluções e suas ideias.
15:01
We must listen to their true stories,
297
901437
3130
Precisamos ouvir suas verdadeiras histórias,
15:04
their more beautifully complex stories.
298
904591
2650
suas histórias mais lindamente complexas.
15:07
Thank you.
299
907956
1160
Obrigada.
15:09
(Applause)
300
909140
5844
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7