Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

107,134 views ・ 2018-03-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Gapak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
Теплого серпневого ранку у місті Хараре,
00:16
Farai,
1
16336
1164
Фараї,
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
24-річна мати двох дітей
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
підходить до лавки у парку.
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
Вона виглядає нещасною та пригніченою.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
На лавці у парку сидить 82-річна жінка,
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
більше відома у громаді як Бабуся Джек.
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
Фараї дає Бабусі Джек конверт від медсестри з лікарні.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
Бабуся Джек запрошує Фараї присісти,
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
поки вона відкриває конверт і читає.
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
Хвилини на три западає тиша — десь стільки вона читає.
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
І після довгої паузи Бабуся Джек глибоко позіхає,
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
дивиться на Фараї і каже:
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
"Я тут заради тебе.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
Хочеш поділитися своєю історією?"
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
Фараї починає оповідати,
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
її очі наповнюються слізьми.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
Вона каже: "Бабусю Джек,
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
я ВІЛ-позитивна.
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
Я жила з ВІЛ останні чотири роки.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
Мій чоловік покинув мене рік тому.
01:30
I have two kids
21
90645
1298
У мене двоє дітей,
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
їм менше п'яти років.
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
Я не маю роботи.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
Мені ледве вдається подбати про дітей."
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
Тепер сльози течуть по її обличчю.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
І у відповідь Бабуся Джек присувається ближче,
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
кладе руку на Фараї
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
й каже: "Фараї, плакати — цілком нормально.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
Ти багато через що пройшла.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
Хочеш розповісти мені більше?"
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
І Фараї продовжує.
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
"Останні три тижні
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
я час від часу думала про те, щоб вбити себе,
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
забравши із собою обох дітей.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
Я більше не можу триматися.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
Ця медсестра з клініки відправила мене на зустріч із вами."
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
Розмова між ними двома триває десь півгодини.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
І нарешті Бабуся Джек каже:
02:28
"Farai,
39
148569
1158
"Фараї,
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
здається мені, що ти маєш усі симптоми куфунґісіси."
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
На слові "куфунґісіса" сльози ллються рікою.
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
Куфунґісіса — це місцевий відповідник слова "депресія"
02:48
in my country.
43
168777
1150
у моїї країні.
02:50
It literally means
44
170776
1587
Буквально це означає
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
"забато думати".
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
За оцінкою Всесвітньої організації охорони здоров'я,
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
понад 300 мільйонів осіб по всьому світу страждають на депресію,
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
або на те, що в моїй країні називають куфунґісіса.
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
І ВООЗ також каже нам,
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
що кожні 40 секунд
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
у якомусь куточку Землі хтось чинить самогубство,
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
бо є нещасним,
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
значною мірою через депресію, або куфунґісісу.
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
І більшість цих смертей трапляється у бідних або середнього статку країнах.
03:29
In fact,
55
209395
1226
Власне,
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
статистика ВООЗ сягає далі:
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
якщо подивитися на вікову групу між 15 та 29 роками,
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
найпоширеніша причина смерті зараз — самогубство.
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
Але є широкий список причин, що ведуть до депресії,
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
і, в певних випадках, до самогубства.
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
Це зловживання,
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
конфлікти, насильство,
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
ізоляція, самотність, —
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
список нескінченний.
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
Але ми знаємо одне:
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
депресію можна вилікувати, а самогубству — запобігти.
04:06
But the problem is
67
246401
1156
Але проблема в тому,
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
що ми просто не маємо достатньо психіатрів або психологів у світі,
04:11
to do the job.
69
251055
1358
щоб це зробити.
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
У найбідніших країнах чи країнах середнього статку, наприклад,
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
кількість психіатрів відносно кількості населення становить
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
десь один спеціаліст на кожні 1,5 мільйонів осіб,
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
що буквально означає, що 90% людей,
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
які потребують психологічної допомоги,
04:28
will not get it.
75
268118
1488
її не отримають.
04:30
In my country,
76
270039
1190
У моїй країні
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
є 12 психіатрів,
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
і я один з них.
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
Населення ж складає близько 14 мільйонів.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
Давайте я подам ширший контекст.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
Одного вечора, коли я був вдома,
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
мені зателефонували
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
з відділення невідкладної допомоги,
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
з міста, що знаходиться за 200 км
04:54
from where I live.
85
294908
1265
від мого дому.
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
І лікар відділення сказав:
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
"Одна з пацієнток,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
що зверталася до вас кілька місяців тому,
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
щойно прийняла надмірну дозу ліків,
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
і зараз у відділенні невідкладної допомоги.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
З точки зору гемодинаміки, все гаразд,
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
але нам потрібна нейропсихіатрична експертиза."
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
Звісно, я не можу вскочити в авто посеред ночі
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
й проїхати 200 кілометрів.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
Тож ми зробили все можливе
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
разом з лікарем у телефонному режимі,
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
ми провели оцінку,
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
ми переконалися, що є нагляд щодо можливого суїциду,
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
ми переконалися, що рецепт на антидепресанти,
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
які приймала пацієнтка, буде переглянуто,
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
і ми зрештою вирішили,
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
що одразу, як Еріка — так її звали, їй було 26 років —
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
щойно Еріка буде готова вийти з лікарні,
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
вона має разом в матір'ю приїхати до мене,
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
і я вирішу,
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
як нам краще допомогти їй.
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
Ми підрахували, що їй знадобиться десь тиждень.
05:54
A week passes.
108
354994
1410
Тиждень минув.
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
Три тижні минуло.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
Не їде Еріка.
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
І одного дня мені зателефонувала мати Еріки
06:02
and she says,
112
362488
1216
і сказала:
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
"Еріка вчинила самогубство три дні тому.
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
Вона повісилася на манговому дереві
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
у нашому саду."
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
Це питання виникло неминуче, ніби рефлекс,
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
я просто не міг втриматися:
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
"Але чому ви не приїхали у Хараре, де я живу?
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
Ми ж домовилися, що одразу по лікарні
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
ви маєте приїхати до мене."
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
Вона відповіла швидко:
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
"У нас не було 15 доларів на автобус,
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
щоб приїхати до Хараре."
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
Самогубство — не екзотична подія
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
у світі психологічного здоров'я.
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
Але зі смертю Еріки було пов'язано дещо, що
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
вразило мене у саме серце.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
Оце зізнання матері Еріки
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
("У нас не було 15 доларів на автобус, щоб приїхати")
07:03
made me realize
130
423103
1665
допомогло мені зрозуміти,
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
що так не спрацює:
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
я дарма сподіваюся, що люди прийдуть до мене самі.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
І я пірнув у цей стан внутрішнього пошуку,
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
намагаючись переосмислити свою роль
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
психіатра в Африці.
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
І після безлічі консультацій та самокопання,
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
розмов із колегами, друзями та родиною,
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
я нарешті дійшов думки,
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
що один із найнадійніших ресурсів у Африці —
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
це бабусі.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
Так, бабусі.
07:41
And I thought,
142
461661
1243
І я подумав:
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
у кожній громаді є бабусі.
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
Там їх сотні.
07:48
And --
145
468183
1166
А ще...
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(Сміх)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
А ще вони не кидають своїх спільнот у пошуках кращих місцин.
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(Сміх)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
Власне, тільки єдиний раз,
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
вони вирушають до кращих місцин, коли вирушають до раю.
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(Сміх)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
Тож я подумав, чого б нам не навчати бабусь
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
методів доказової діалогової терапії,
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
яку вони могли б пропонувати сидячи на лавці?
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
Озброїти їх навичками слухання,
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
висловлення емпатії,
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
усе це на фундаменті когнітивно-поведінкової терапії.
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
Дати їм навички формування нової поведінки,
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
планування активностей
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
і підтримати їх за допомогою цифрових технологій.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
За допомогою мобільних технологій.
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
Майже усі в Африці мають зараз мобільні телефони.
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
Тож у 2006
08:40
I started my first group
164
520661
2180
я почав роботу з першою групою
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
бабусь.
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(Оплески)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
Дякую.
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(Оплески)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
Зараз сотні бабусь
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
працюють у більш, ніж 70 громадах.
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
І тільки минулого року
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
понад 30 тисяч осіб отримали допомогу
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
на Лавці Дружби
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
від бабусі зі спільноти Зімбабве.
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(Оплески)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
І нещодавно ми опублікували працю авторства цих бабусь
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
у часописі Американської медичної асоціації.
09:29
And --
178
569385
1150
І...
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(Оплески)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
І наші результати свідчать, що по шести місяцях після допомоги
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
від бабусі
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
люди все ще не мають симптомів:
09:42
no depression,
183
582851
1210
не мають депресії,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
суїцідальні наміри повністю зникли.
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
Власне, наші результати — а це було клінічне дослідження —
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
власне, наше дослідження показало,
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
що бабусі були ефективніші у лікуванні депресії,
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
ніж лікарі, тому...
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(Сміх)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(Оплески)
10:06
And so,
191
606466
1219
Тому
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
зараз ми працюємо над розширенням цієї програми.
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
Зараз у світі понад 600 мільйонів осіб віком понад 65 років.
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
І в 2050 році
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
буде 1,5 мільярда осіб віком понад 65 років.
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
Уявіть, що ми могли б створити глобальну спільноту бабусь
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
у кожному великому місті світу.
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
Вони були б треновані у межах доказової діалогової терапії,
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
їх би підтримувала цифрова платформа,
10:46
networked.
200
646602
1215
вони б спілкувалися.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
І вони впроваджували б зміни у громадах.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
Вони б вирішили проблему нестачі допомоги
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
при психологічних і неврологічних розладах.
11:00
Finally,
204
660283
1280
Зрештою,
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
от світлина Бабусі Джек.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
Фараї відвідала шість сесій на лаві із Бабусею Джек.
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
Сьогодні Фараї має роботу.
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
Її діти ходять до школи.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
А щодо Бабусі Джек,
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
одного лютневого ранку ми чекали, що вона прийме 275-го клієнта на лавці.
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
Але вона не прийшла.
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
Вона вирушила у кращу місцину — на небеса.
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
Але я вірю, що Бабуся Джек
11:37
from up there,
214
697741
1229
прямо з небес
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
підбадьорює усіх інших бабусь, —
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
а їхня кількість постійно зростає — бабусь, що змінюють життя
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
тисяч людей.
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
І я переконаний, її захоплює той факт,
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
що справа, біля витоків якої вона стояла,
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
зараз поширюється іншими країнами,
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
наприклад, Малаві,
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
островом Занзібар,
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
майже знайшла своє місце й у Сполучених Штатах,
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
у місті Нью-Йорк.
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
Нехай душа її спочиває з миром.
12:12
Thank you.
226
732508
1155
Дякую.
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(Оплески)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(Вигуки)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7