Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

107,145 views ・ 2018-03-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriel Ferreira da Silva Revisor: Claudia Sander
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
Numa manhã agradável de agosto em Harare,
00:16
Farai,
1
16336
1164
Farai,
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
24 anos, mãe de dois filhos,
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
caminha em direção a um banco num parque.
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
Ela parece triste e abatida.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
Lá, no mesmo banco está uma senhora de 82 anos,
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
conhecida na comunidade como Vovó Jack.
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
Farai entrega à Vovó Jack um envelope da enfermeira clínica.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
A Vovó Jack convida Farai a se sentar
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
enquanto ela abre o envelope e lê.
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
Elas ficam em silêncio por uns três minutos para que ela leia.
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
Após uma longa pausa, a Vovó Jack respira fundo,
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
olha para Farai e diz:
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
"Estou aqui para te ajudar.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
Gostaria de me contar sua história?"
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
Farai começa,
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
seus olhos se enchem de lágrimas.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
Ela diz: "Vovó Jack,
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
eu sou soropositiva.
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
Convivo com o HIV há quatro anos.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
Meu marido me deixou há um ano.
01:30
I have two kids
21
90645
1298
Tenho dois filhos,
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
com menos de cinco anos.
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
Estou desempregada.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
Mal posso cuidar dos meus filhos".
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
Agora, as lágrimas escorrem por seu rosto.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
E em resposta, a Vovó Jack se aproxima,
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
coloca sua mão sobre Farai
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
e diz: "Farai, pode chorar.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
Você passou por muita coisa.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
Você quer me contar mais?"
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
E Farai continua.
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
"Nas últimas três semanas,
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
pensei repetidamente em me matar,
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
e levar meus dois filhos comigo.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
Não aguento mais.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
A enfermeira clínica me mandou até você."
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
As duas conversam por cerca de 30 minutos.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
E no final, a Vovó Jack diz:
02:28
"Farai,
39
148569
1158
"Farai,
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
me parece que você tem todos os sintomas de 'kufungisisa'".
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
A palavra "kufungisisa" faz com que ela caia no choro.
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
Kufungisisa é o equivalente da depressão
02:48
in my country.
43
168777
1150
no meu país.
02:50
It literally means
44
170776
1587
E literalmente significa
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
"pensar demais".
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
A Organização Mundial da Saúde estima
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
que mais de 300 milhões de pessoas sofram de depressão hoje no mundo,
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
ou do que chamamos de kufungisisa no meu país.
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
A Organização Mundial da Saúde também diz
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
que a cada 40 segundos,
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
alguém no mundo comete suicídio
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
por estar infeliz,
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
em grande parte devido à depressão ou kufungisisa.
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
E a maioria dessas mortes acontece em países de rendas baixas ou médias.
03:29
In fact,
55
209395
1226
De fato,
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
a Organização Mundial da Saúde ainda diz
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
que, ao analisar pessoas entre 15 e 29 anos,
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
o suicídio agora é uma das principais causas de morte.
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
Mas existem eventos maiores que levam à depressão
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
ou em alguns casos, ao suicídio,
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
como abuso,
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
conflitos, violência,
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
isolamento, solidão...
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
a lista é infinita.
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
Mas uma coisa que sabemos
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
é que a depressão pode ser tratada e os suicídios evitados.
04:06
But the problem is
67
246401
1156
Mas o problema é que não há psiquiatras e psicólogos suficientes no mundo
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
para realizar o trabalho.
04:11
to do the job.
69
251055
1358
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
Na maioria dos países com renda baixa e média, por exemplo,
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
o número de psiquiatras para a população
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
gira em torno de 1 para 1,5 milhões de pessoas,
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
o que indica que 90% das pessoas
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
que necessitam de tratamento mental
04:28
will not get it.
75
268118
1488
não serão tratadas.
04:30
In my country,
76
270039
1190
No meu país,
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
existem 12 psiquiatras,
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
e eu sou um deles,
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
para uma população de aproximadamente 14 milhões.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
Vamos colocar isso em contexto.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
Uma noite, enquanto eu estava em casa,
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
recebo uma chamada de um pronto-socorro
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
de uma cidade que fica a uns 200 km de distância
04:54
from where I live.
85
294908
1265
de onde vivo.
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
E o médico de plantão diz:
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
"Uma de nossas pacientes,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
que você atendeu quatro meses atrás,
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
tomou uma overdose,
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
e está no pronto-socorro.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
Hemodinamicamente, parece bem,
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
mas precisará de uma avaliação neuropsiquiátrica".
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
Obviamente, eu não posso pegar meu carro no meio da noite
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
e dirigir 200 quilômetros.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
Então, da melhor maneira possível,
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
pelo telefone com o médico plantonista,
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
nós fazemos uma avaliação.
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
Nós realizamos as observações suicidas.
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
Nós analisamos os antidepressivos
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
que esta paciente está tomando,
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
e finalmente concluímos
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
que assim que a Erica, que tinha 26 anos,
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
assim que ela estiver pronta para deixar o pronto-socorro,
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
ela e sua mãe devem vir até mim,
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
para que eu avalie
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
e estabeleça o procedimento.
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
E nós imaginamos que isso levará uma semana.
05:54
A week passes.
108
354994
1410
Uma semana se passa.
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
Três semanas se passam.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
Nada da Erica.
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
E um dia, recebo uma ligação da mãe da Erica,
06:02
and she says,
112
362488
1216
e ela diz:
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
"A Erica se suicidou há três dias.
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
Ela se enforcou em uma árvore
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
no jardim de casa".
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
Eu, de forma instintiva,
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
não consegui evitar a pergunta:
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
"Mas por que vocês não vieram até minha casa em Harare?
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
Tínhamos um acordo que assim que recebesse alta do pronto-socorro,
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
viriam até aqui".
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
Sua resposta foi breve.
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
"Nós não tínhamos os US$ 15 para o ônibus até Harare."
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
Bem, suicídio não é algo incomum
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
na área da saúde mental.
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
Mas algo na morte da Erica
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
me atingiu na essência do meu ser.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
Aquela frase dita pela mãe da Erica:
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
"Nós não tínhamos os US$ 15 do ônibus para ir até você"
07:03
made me realize
130
423103
1665
me fez perceber
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
que simplesmente não daria certo
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
esperar que as pessoas viessem até mim.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
E eu entrei num estado de busca na alma,
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
tentando, de fato, descobrir meu papel
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
como psiquiatra na África.
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
E depois de consultar e buscar na alma,
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
conversando com colegas, amigos e familiares,
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
eu de repente me dei conta
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
que na verdade, um dos recursos mais confiáveis que temos na África
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
são as avós.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
Sim, avós.
07:41
And I thought,
142
461661
1243
E eu pensei:
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
temos avós em todas as comunidades,
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
temos centenas delas.
07:48
And --
145
468183
1166
E...
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(Risos)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
E elas não abandonam suas comunidades a procura de lugares melhores.
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(Risos)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
Elas só vão embora
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
quando vão para um lugar melhor chamado paraíso.
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(Risos)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
Então pensei: que tal treinar avós
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
para terapias de conversas baseadas em evidências,
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
que elas podem realizar sentadas num banco?
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
Capacitá-las com a habilidade de ouvir,
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
de mostrar empatia,
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
tudo isso baseado em terapia comportamental cognitiva;
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
capacitá-las com técnicas para fornecer ativação de comportamento,
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
agendamento de atividades;
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
e apoiá-las com o uso de tecnologia digital.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
Sabem, tecnologia de celulares.
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
Quase todo mundo na África tem um celular hoje em dia.
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
Sendo assim, em 2006,
08:40
I started my first group
164
520661
2180
eu comecei meu primeiro grupo
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
de avós.
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(Aplausos)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
Obrigado.
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(Aplausos)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
Hoje, temos centenas de avós
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
que trabalham em mais de 70 comunidades.
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
E somente no ano passado,
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
mais de 30 mil pessoas foram tratadas
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
no Banco da Amizade
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
por uma avó, numa comunidade no Zimbábue.
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(Aplausos)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
Recentemente, publicamos o trabalho realizado por estas avós
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
no Journal of the American Medical Association.
09:29
And --
178
569385
1150
E...
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(Aplausos)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
E nossos resultados demonstram que após seis meses de tratamento
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
dado por uma avó,
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
as pessoas continuavam sem sintomas:
09:42
no depression,
183
582851
1210
sem depressão,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
pensamentos suicidas completamente reduzidos.
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
De fato, nosso resultados, vindos de um teste clínico,
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
mostram que avós são mais eficazes para o tratamento da depressão
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
do que médicos e...
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(Risos)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(Aplausos)
10:06
And so,
191
606466
1219
Então,
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
agora estamos trabalhando para expandir este programa.
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
Existem mais de 600 milhões de pessoas acima de 65 de idade no mundo.
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
E em 2050,
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
existirão 1,5 bilhão de pessoas nessa faixa etária.
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
Imaginem se conseguíssemos criar uma rede global de avós
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
nas principais cidades do mundo,
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
capacitadas em terapia de conversa baseada em evidências,
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
com apoio de plataformas digitais,
10:46
networked.
200
646602
1215
ligadas à uma rede.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
Elas farão a diferença nas comunidades.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
Elas irão reduzir a falta de tratamento
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
para doenças mentais, neurológicas e por uso de substâncias.
11:00
Finally,
204
660283
1280
Por fim,
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
esta é uma fotografia da Vovó Jack.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
Então, Farai fez seis sessões no banco com a Vovó Jack.
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
Hoje, Farai está empregada.
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
Seus dois filhos estão na escola.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
E quanto a Vovó Jack,
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
numa manhã de fevereiro, seu 257º cliente esperava ela no banco.
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
Ela não apareceu.
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
Ela havia ido a um lugar melhor, chamado paraíso.
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
Mas eu acredito que a Vovó Jack,
11:37
from up there,
214
697741
1229
de lá de cima,
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
está torcendo por todas as outras avós...
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
o crescente número de avós que estão fazendo a diferença
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
na vida de milhares de pessoas.
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
E tenho certeza que ela está vibrante
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
ao perceber que algo que ela ajudou a começar
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
agora se espalha para outros países,
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
como Malawi,
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
a ilha de Zanzibar
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
e chegando até mesmo aqui nos EUA,
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
na cidade de Nova York.
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
Que sua alma descanse em paz.
12:12
Thank you.
226
732508
1155
Obrigado.
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(Aplausos)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(Vivas)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7