Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

111,660 views ・ 2018-03-07

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Caroline Ryu 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
하라레의 어느 따스한 8월 아침에
00:16
Farai,
1
16336
1164
24세에 두 아이의 엄마인
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
파라이가
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
공원 벤치를 향해 걸어가고 있습니다.
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
그녀는 비참하고 낙담한 듯 보입니다.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
이제 공원 벤치에 82세의 여인이 앉습니다.
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
주민들에게는 잭 할머니로 더 잘 알려져있죠.
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
파라이는 잭 할머니에게 임상 간호사에게 받은 봉투를 건넵니다.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
잭 할머니는 파라이를 옆에 앉히고
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
봉투를 열어 읽어봅니다.
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
그녀가 읽는 3분 동안 침묵이 흐르고
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
오랜 침묵 후에 잭 할머니가 깊은 심호흡을 한 후
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
파라이를 바라보며 말합니다,
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
"너에겐 내가 있어.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
너의 이야기를 나에게 알려주겠니?"
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
파라이는
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
그녀의 눈이 눈물로 차오름과 동시에
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
말합니다, "잭 할머니
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
에이즈 양성 반응이 나왔어요.
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
에이즈가 걸린지 4년 즈음 되었어요.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
제 남편은 1년 전에 저를 떠났고
01:30
I have two kids
21
90645
1298
저는 다섯 살 이하의 아이들
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
두 명이 있어요.
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
전 실업자예요.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
저는 제 애들을 잘 돌볼 수 없어요."
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
그녀의 얼굴에서 눈물이 흘러내리고
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
답변으로 잭 할머니는 더 가까이 가서
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
파라이에게 손을 얹으며
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
말합니다, "파라이, 울어도 괜찮아.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
너는 많은 것을 겪었어.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
나에게 더 알려줄 수 있겠어?"
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
그러자 파라이가 말합니다,
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
"지난 3주 동안,
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
저는 자살 생각을 계속 했어요.
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
제 두 아이들과 함께 말이죠.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
저는 여기서 더 이상 못하겠어요.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
그 임상 간호사가 당신을 보러 오라고 했어요."
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
둘은 약 30분 동안 대화를 나누었습니다.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
그러자 마지막으로, 잭 할머니가 말했습니다,
02:28
"Farai,
39
148569
1158
"파라이
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
너에겐 쿠풍기시사의 모든 증상이 보이는 것 같아."
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
'쿠풍기시사'라는 단어는 그녀의 눈물샘을 터뜨렸습니다.
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
쿠풍기시사는 우리나라에서 우울증과
02:48
in my country.
43
168777
1150
똑같다고 볼 수 있습니다.
02:50
It literally means
44
170776
1587
직역하면 해석하자면
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
"생각을 너무 많이 한다" 입니다.
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
세계 보건 기구는
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
전 세계의 3억명 이상이, 현재 우울증에 시달리고 있다고 합니다.
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
우리 나라에서는 쿠풍기시사라고 부르고요.
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
그리고 세계 보건 기구는
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
40초 마다 한번씩
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
전 세계의 누군가가 자살을 한다는 것을요.
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
행복하지 않고
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
주로 우울증 또는 쿠풍기시사 때문이라고 합니다.
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
그리고 이러한 사망자들은 대부분
저소득 또는 중간 소득 국가에서 발생합니다.
03:29
In fact,
55
209395
1226
더 나아가서
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
세계 보건 기구는
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
15살과 29살 사이의 연령층을 봤을 때
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
사망의 주요 원인은 실제로 자살이라고 합니다.
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
하지만 우울증으로 이어지는 더 많은 사건들이 있습니다.
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
예를 들어, 자살
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
학대
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
갈등, 폭행
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
고립, 고독 등
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
목록은 끝이 없습니다.
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
하지만 우리가 아는 것은
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
바로 우울증은 치료 될 수 있고 자살도 방지할 수 있다는 것입니다.
04:06
But the problem is
67
246401
1156
하지만 문제는
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
이 일을 해줄 정신과 의사나 심리치료사가 세계적으로
04:11
to do the job.
69
251055
1358
부족하다는 것입니다.
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
대부분의 저소득 또는 중간 소득 나라들에서는, 예를 들어
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
정신과 의사와 전체 인구의 비율이
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
150만명 당 한명 꼴입니다.
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
이것은 정신과 치료가 필요한
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
사람들의 90%는
04:28
will not get it.
75
268118
1488
치료를 못 받을 수 밖에 없다는 것입니다.
04:30
In my country,
76
270039
1190
제 나라에는
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
12명의 정신과 의사들이 있고
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
제가 그 중 한명입니다.
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
1400만명의 인구를 위해서요.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
이제, 제가 이걸 더 쉽게 설명해보겠습니다.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
어느 날 저녁에 제가 집에 있었는데
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
ER 또는 응급실에서
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
전화가 왔습니다.
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
제가 사는 곳에서
04:54
from where I live.
85
294908
1265
200km나 떨어진 도시에서요.
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
그리고 응급실 의사가 말했습니다,
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
"당신이 4개월 전에 치료한
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
당신의 환자들 중 한명이
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
과다복용을 하여
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
응급실에 있습니다.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
혈역학적으로 보았을 때는 괜찮아 보이지만
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
신경 정신병학적 평가가 필요할 것 같습니다."
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
저는 여기서 당연히 차를 타고 한밤중에 나가서
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
200km를 달릴 수는 없습니다.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
그래서 저희가 할 수 있는 만큼
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
응급실 의사와 전화를 하면서
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
평가를 내놓았습니다.
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
우리는 자살을 하려고 하는지 관찰을 하고
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
그 환자가 복용했던 항우울제를
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
검토하였습니다.
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
그리고 마침내 우리는
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
26살의 에리카가
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
응급실에서 퇴원할 준비가 되자마자
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
그녀의 어머니와 함께 바로 저에게 오고
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
제가 평가를 하여
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
어떤 것을 할 수 있는지 확립하기로 하였습니다.
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
우리는 이것이 일 주일 정도 걸릴 것이라고 생각했습니다.
05:54
A week passes.
108
354994
1410
1주일이 지났습니다.
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
3주가 지났습니다.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
에리카는 없습니다.
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
그리고 어느 날 에리카의 어머니한테서 전화가 왔습니다.
06:02
and she says,
112
362488
1216
그녀가 말하기를
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
"에리카는 3일 전에 자살을 했어요.
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
그녀는 텃밭에 있는 망고나무에
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
스스로 목을 맸습니다."
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
그러자 마치 자동반사처럼
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
저는 이 질문을 했습니다.
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
"그런데 당신은 왜 제가 사는 하라레로 오지 않았습니까?
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
응급실에서 퇴원하자마자 당신은 나에게 오는 것에
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
동의하셨잖아요."
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
그녀의 답변은 간단했습니다.
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
"우리는 하라레로 오기 위해 필요한
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
15달러의 버스비가 없었어요."
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
자살은 정신건강의 세계에서
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
드문 일은 아닙니다.
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
하지만 에리카의 죽음에서
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
저를 너무나도 놀라게 한 것이 있었습니다.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
에리카의 엄마의 답변이
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
그에게 갈 수 있는 15달러의 버스비가 없다는 것이
07:03
made me realize
130
423103
1665
저를 깨닫게 했습니다.
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
사람들이 저를 보러 오는 것은
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
통하지 않을 것을요.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
그 다음에 저는 자기 탐구를 하기 시작했습니다.
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
아프리카에 있는 정신과 의사로서의
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
역할을 찾을려고 노력하면서 말이죠.
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
그리고 상당한 상담과 탐구,
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
동료들, 친구들, 가족들에게 이야기를 하고나서
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
문득 깨닫게 되었습니다.
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
아프리카에 있는 가장 믿을 수 있는 자원들 중 하나는
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
바로 할머니들이라는 것을요.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
네, 할머니들이요.
07:41
And I thought,
142
461661
1243
그리고 전 생각했습니다,
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
할머니들은 모든 공동체에 있고
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
수백명들이 있습니다.
07:48
And --
145
468183
1166
그리고
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(웃음)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
그리고 그들은 더 나은 환경을 찾아 나서지도 않습니다.
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(웃음)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
보세요, 그들이 더 나은 환경을
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
찾아 나서는 것은 천국이라는 곳을 갈 때 뿐입니다.
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(웃음)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
그래서 저는 생각했습니다. 할머니들을 증거에 기초한 이야기 요법으로
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
치료하는 것을 훈련시켜서
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
벤치에 앉아서 전달할 수 있게 하는 것은 어떤지요.
귀를 기울여 들을 수 있는 능력을 실어주고
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
공감을 할 수 있도록
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
모두 인지 행동 치료에 기초한 것들이죠.
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
활동 활성화를 제공하는 기술을 실어주고,
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
활동 스케줄링
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
그리고 디지털 기술을 이용해 지원하는 것이죠.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
아시잖아요, 휴대 전화 기술.
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
아프리카의 거의 모든 사람들은 휴대폰이 있습니다.
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
그래서 2006년에
08:40
I started my first group
164
520661
2180
저는 할머니들의
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
첫 그룹을 만들었습니다.
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(박수)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
감사합니다.
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(박수)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
오늘날에는 수백 명의 할머니들이
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
70개의 공동체 이상에서 일하고 있습니다.
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
그리고 작년에만
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
3만명이 넘는 사람들이 우정 벤치에서
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
짐바브웨에 있는, 공동체에 속해있는 할머니에게
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
치료를 받았습니다.
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(박수)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
그리고 최근에 우리는 할머니들이 해내신 이 일들을
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
미국의학협회지에 출판하였습니다.
09:29
And --
178
569385
1150
그리고
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(박수)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
그리고 우리 결과는 할머니에게 치료를 받고
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
6개월이 지나도
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
사람들은 증상이 없었습니다.
09:42
no depression,
183
582851
1210
우울증은 없고,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
자살성 사고는 완전히 감소하였습니다.
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
사실, 이 결과들은, 이것은 임상 시험이었는데
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
사실, 이 임상 시험 결과는
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
우울증을 치료하는데 할머니들의 의사들보다
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
더 효율적이라는 것을 보여주고
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(웃음)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(박수)
10:06
And so,
191
606466
1219
그리고
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
우리는 이 프로그램을 확장시킬 노력을 하고 있습니다.
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
전세계에는 65세 넘는 6억명의 사람들이 있습니다.
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
그리고 2050년에는
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
65살이 넘는 사람들이 15억명이 될 것입니다.
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
이 세계의 주요한 도시들에
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
증거에 기초한 대화요법으로 훈련되고
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
디지털 방식의 플랫폼으로 지원된
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
할머니들의 글로벌 네트워크를 상상해보세요.
10:46
networked.
200
646602
1215
다 연결되어서 말이죠.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
그리고 그들은 지역 사회에 변화를 만들 것입니다.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
그들은 정신적, 신경적, 약물사용의 장애에 관련되어
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
치료를 받지 못하는 사람의 수를 줄일 것입니다.
11:00
Finally,
204
660283
1280
마지막으로
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
이것은 잭 할머니의 사진입니다.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
그리고 파라이는 잭 할머니와 벤치에서 6번의 만남을 가졌습니다.
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
오늘 날, 파라이는 취직을 하였습니다.
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
2명의 자녀들은 학교에 있습니다.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
그리고 잭 할머니는
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
2월의 어느 아침에 257번째 환자를 보는 것을 예상하고 있었습니다.
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
그녀는 나오지 않았습니다.
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
그녀는 천국이라는 더 나은 세상으로 갔습니다.
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
하지만 저는 잭 할머니가
11:37
from up there,
214
697741
1229
저 위에서
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
수천 명의 사람들에게 변화를 주는
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
점점 늘어나는 할머니들을
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
위로해 줄 것을 알고 있습니다.
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
저는 그녀가
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
자신이 개척한 것이
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
말라위
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
잔지바르 섬 등
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
다른 나라로 퍼쳐간다는 것과
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
미국의 뉴욕이라는 도시로 가까이 온 것을 보고
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
경외심을 느꼈을 것이라 생각됩니다.
그녀의 영혼이 평화롭게 잠들었기를 바랍니다.
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
12:12
Thank you.
226
732508
1155
감사합니다.
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(환호)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(박수)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7