Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

111,017 views ・ 2018-03-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Psiho cose Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
Jednog toplog avgustovskog jutra u Harareu,
00:16
Farai,
1
16336
1164
Faraj,
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
24-godišnja majka dvoje dece,
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
šeta prema klupi u parku.
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
Izgleda jadno i utučeno.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
Na klupi u parku sedi žena od 82 godine,
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
poznatija zajednici kao baka Džek.
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
Faraj predaje baki Džek kovertu od medicinske sestre.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
Baka Džek poziva Faraj da sedne
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
dok otvara kovertu i čita.
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
Nastupa tišina koja traje oko tri minuta dok ona čita.
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
Nakon duže pauze, baka Džek duboko uzdahne,
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
pogleda u Faraj i kaže:
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
„Tu sam za tebe.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
Da li bi želela da podeliš svoju priču sa mnom?“
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
Faraj počinje,
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
njene oči su otečene od suza.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
Ona kaže: „Bako Džek,
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
ja sam HIV pozitivna.
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
Živim sa HIV-om protekle četiri godine.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
Moj muž me je ostavio prošle godine.
01:30
I have two kids
21
90645
1298
Imam dvoje dece
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
ispod pet godina.
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
Nezaposlena sam.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
Jedva mogu da se brinem o svojoj deci.“
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
Suze se sada slivaju niz njeno lice.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
Kao odgovor na to, baka Džek se primakne,
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
stavi svoju ruku na Faraj
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
i kaže: „Faraj, u redu je plakati.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
Prošla si mnogo toga.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
Da li bi želela da podeliš još stvari sa mnom?“
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
Faraj nastavlja:
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
„U poslednje tri nedelje,
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
stalno su mi se ponavljale misli da se ubijem
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
i da povedem svoje dvoje dece sa sobom.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
Ne mogu da izdržim više.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
Medicinska sestra me je poslala kod tebe.“
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
Nastaje razmena između njih dve, koja traje oko 30 minuta.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
I na kraju, baka Džek kaže:
02:28
"Farai,
39
148569
1158
„Faraj,
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
čini mi se da ti imaš sve simptome kufungisise.“
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
Reč „kufungisisa“ otvara zadržavanu poplavu suza.
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
Pa, „kufungisisa“ je lokalni ekvivalent depresije
02:48
in my country.
43
168777
1150
u mojoj zemlji.
02:50
It literally means
44
170776
1587
To doslovno znači
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
„previše razmišljanja“.
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
Svetska zdravstvena organizacija
procenjuje da više od 300 miliona ljudi širom sveta danas boluje od depresije,
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
ili onoga što mi u mojoj zemlji zovemo kufungisisa.
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
Svetska zdravstvena organizacija nam takođe govori
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
da svakih 40 sekundi
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
neko negde u svetu izvrši samoubistvo
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
zato što je nesrećan,
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
uglavnom zbog depresije ili kufungisise.
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
Većina ovih smrti se dogodi u slabije ili srednje razvijenim zemljama.
03:29
In fact,
55
209395
1226
U stvari,
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
Svetska zdravstvena organizacija ide čak i dalje i kaže da,
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
kada pogledate starosnu grupu između 15 ili 29 godina,
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
vodeći uzrok smrti sada je zapravo samoubistvo.
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
Ali postoje širi događaji koji vode ka depresiji
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
i u nekim slučajevima, samoubistvu,
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
kao što je zlostavljanje,
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
konflikt, nasilje,
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
izolacija, usamljenost -
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
lista je beskonačna.
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
Ali jedna stvar koju znamo
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
je da se depresija može lečiti i samoubistvo se može izbeći.
04:06
But the problem is
67
246401
1156
Ali problem je u tome
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
što mi jednostavno nemamo dovoljno psihijatara ili psihologa u svetu
04:11
to do the job.
69
251055
1358
da urade taj posao.
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
U većini slabije i srednje razvijenih zemalja, na primer,
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
broj psihijatara u odnosu na populaciju
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
je nešto nalik jedan na svaki jedan i po milion ljudi,
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
što doslovno znači da 90 posto ljudi
kojima trebaju usluge u oblasti mentalnog zdravlja
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
04:28
will not get it.
75
268118
1488
njih neće dobiti.
04:30
In my country,
76
270039
1190
U mojoj zemlji,
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
imamo 12 psihijatara,
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
i ja sam jedan od njih,
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
za populaciju koja broji približno 14 miliona.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
Dozvolite mi da to stavim u kontekst.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
Jedne večeri dok sam bio kod kuće,
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
dobio sam poziv iz urgentnog centra,
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
ili hitne pomoći,
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
iz grada koji je udaljen nekih 200 kilometara
04:54
from where I live.
85
294908
1265
od mesta gde ja živim.
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
I doktor iz urgentnog centra kaže:
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
„Jedna od tvojih pacijentkinja, neko koga si lečio pre četiri meseca,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
se upravo predozirala
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
i nalazi se na odeljenju urgentnog centra.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
Hemodinamički, čini se da je dobro,
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
ali će joj trebati neuropsihijatrijska procena.“
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
Ja očigledno ne mogu da sednem u svoj auto usred noći
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
i da vozim 200 kilometara.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
Tako da, što smo bolje mogli,
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
putem telefona sa doktorom iz urgentnog centra,
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
dolazimo do procene.
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
Postaramo se da te suicidalne opservacije budu na mestu.
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
Postaramo se da počnemo da pregledamo antidepresive
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
koje je ova pacijentkinja uzimala,
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
i konačno zaključujemo
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
da čim se Erika - tako se zvala, 26 godina starosti -
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
da čim Erika bude spremna da bude otpuštena iz urgentnog centra,
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
treba da dođe direktno kod mene sa svojom majkom
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
i ja ću proceniti
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
i ustanoviti šta može da se uradi.
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
Pretpostavili smo da će to trajati oko nedelju dana.
05:54
A week passes.
108
354994
1410
Nedelja prođe.
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
Tri nedelje prođu.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
Nema Erike.
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
Jednog dana dobijem poziv od Erikine majke,
06:02
and she says,
112
362488
1216
i ona kaže:
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
„Erika je izvršila samoubistvo pre tri dana.
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
Obesila o drvo manga
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
u porodičnoj bašti.“
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
Gotovo kao automatska reakcija,
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
nisam mogao da izdržim, a da je ne pitam:
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
„Ali zašto niste došle u Harare, gde ja živim?
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
Dogovorili smo se da ćete, čim vas otpuste iz urgentnog centra,
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
doći kod mene.“
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
Njen odgovor je bio kratak.
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
„Nismo imale 15 dolara za autobusku kartu
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
da bismo došle u Harare.“
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
Samoubistvo nije neuobičajen događaj
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
u svetu mentalnog zdravlja.
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
Ali postojalo je nešto u vezi sa Erikinom smrću
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
što me je pogodilo do srži mog bića.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
Ta izjava Erikine majke:
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
„Nismo imale 15 dolara za autobusku kartu da bismo došle kod vas"
07:03
made me realize
130
423103
1665
naterala me je da shvatim
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
da to jednostavno neće funkcionisati,
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
da očekujem da ljudi dolaze meni.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
I dospeo sam u to stanje duhovne potrage,
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
pokušavajući da zaista otkrijem moju ulogu
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
kao psihijatra u Africi.
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
I nakon značajnih konsultacija i duhovne potrage,
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
razgovora sa kolegama, prijateljima i porodicom,
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
iznenada mi je svanulo
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
da, zapravo, jedan od najpouzdanijih izvora koje mi imamo u Africi
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
su bake.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
Da, bake.
07:41
And I thought,
142
461661
1243
Pomislio sam,
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
bake su u svakoj zajednici.
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
Na stotine njih.
07:48
And --
145
468183
1166
I -
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(Smeh)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
I one ne odlaze iz svojih zajednica u potrazi za zelenijim pašnjacima.
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(Smeh)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
Vidite, jedini put kada odlaze
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
je kada idu na zeleniji pašnjak koji se zove nebo.
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(Smeh)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
Tako da sam razmišljao o tome kako bi bilo obučavati bake
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
terapiji kroz razgovor koja je zasnovana na dokazima,
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
a koju one mogu da sprovedu na klupi?
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
Da ih osnažimo veštinama da slušaju,
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
da pokažu empatiju,
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
svemu ostalom na čemu se bazira kognitivno bihejvioralna terapija;
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
da ih osnažimo veštinama da pruže aktiviranje ponašanja,
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
planiranje aktivnosti
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
i da ih podržimo pomoću digitalne tehnologije.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
Znate, mobilne tehnologije.
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
Gotovo svi u Africi imaju mobilni telefon danas.
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
Pa, 2006. godine,
08:40
I started my first group
164
520661
2180
osnovao sam svoju prvu grupu
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
baki.
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(Aplauz)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
Hvala vam.
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(Aplauz)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
Danas postoje stotine baka
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
koje rade u više od 70 zajednica.
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
I samo u protekloj godini
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
je više od 30 000 ljudi dobilo lečenje
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
u projektu Prijateljska klupa
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
od baka u jednoj zajednici u Zimbabveu.
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(Aplauz)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
Nedavno smo objavili ovaj rad koji su ove bake sprovele
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
u časopisu Američkog medicinskog udruženja.
09:29
And --
178
569385
1150
I -
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(Aplauz)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
I naši rezultati pokazuju da, šest meseci nakon što dobiju lečenje
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
od bake,
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
ljudi su i dalje oslobođeni simptoma:
09:42
no depression,
183
582851
1210
bez depresije,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
suicidalne misli su smanjene.
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
U stvari, naši rezultati - ovo je bilo kliničko ispitivanje -
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
ovo kliničko ispitivanje je u stvari pokazalo
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
da su bake bile mnogo više efikasnije u lečenju depresije
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
od doktora i -
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(Smeh)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(Aplauz)
10:06
And so,
191
606466
1219
Tako da,
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
mi sada radimo na tome da proširimo program.
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
Trenutno postoji više od 600 miliona ljudi u svetu starijih od 65 godina.
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
Do 2050. godine,
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
biće 1,5 milijardi ljudi starosti od 65 godina i preko toga.
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
Zamislite da možemo da stvorimo globalnu mrežu baka
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
u svakom većem gradu u svetu,
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
koje su obučene za terapiju razgovorom koja je zasnovana na dokazima,
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
uz podršku putem digitalnih platformi,
10:46
networked.
200
646602
1215
umreženih.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
One će doneti promenu u zajednicama.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
One će smanjiti raskorak u lečenju
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
kod mentalnih i neuroloških poremećaja i bolesti zavisnosti.
11:00
Finally,
204
660283
1280
Konačno,
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
ovo je fotografija bake Džek.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
Faraj je imala šest sesija na klupi sa bakom Džek.
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
Danas, Faraj je zaposlena.
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
Dvoje njene dece ide u školu.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
A što se bake Džek tiče,
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
jednog jutra u februaru,
očekivali smo da će se naći sa svojim 257. klijentom na klupi.
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
Nije se pojavila.
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
Otišla je na zeleniji pašnjak zvani nebo.
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
Ali ja verujem da baka Džek,
11:37
from up there,
214
697741
1229
negde odozgo,
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
ona navija za sve ostale bake -
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
sve veći broj baka koje ostavljaju traga
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
u životima hiljada ljudi.
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
I siguran sam da je ona ponosna
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
kada shvati da se nešto čemu je pomogla kao pionir
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
sada širi na druge zemlje,
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
kao što su Malavi,
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
ostrvo Zanzibar
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
i bliže vašem domu ovde u Americi
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
u gradu Njujorku.
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
Neka joj duša počiva u miru.
12:12
Thank you.
226
732508
1155
Hvala vam.
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(Aplauz)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(Ovacije)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7